Филология всегда рассматривалась как наука понимания, прежде
всего понимания текста. Именно текст служит в ней основным объектом
изучения и интерпретации, именно он требует активности восприятия и от
читателя, и от исследователя.
Любой текст представляет собой систему знаков и
обладает такими важнейшими свойствами, как связность, отграниченность,
цельность. Кроме этих свойств, исследователями отмечаются и другие:
воспринимаемость, интенциональность (намеренность), завершенность, связь
с другими текстами, эмотивность.
Художественный текст, который является основным
объектом филологического анализа, характеризуется этими свойствами,
распространяемыми на все тексты, но выделяется в их составе рядом особых признаков.
1. В художественном тексте, в отличие от других текстов, внутритекстовая действительность (по отношению к внетекстовой) имеет креативную природу, т.е. создана воображением и творческой энергией автора, носит условный, как правило вымышленный, характер. Изображаемый в художественном тексте мир соотносится с действительностью лишь опосредованно, отображает,
преломляет, преобразует ее в соответствии с интенциями автора. Для
обозначения этого признака художественного текста используется термин
«фикциональность», подчеркивающий условность, вымышленность,
опосредованность внутреннего мира текста. Фикциональность охватывает
различные объекты изображения, пространство и время, распространяется на
процесс повествования и может включать субъекта речи (повествователя,
рассказчика/рассказчиков). Референция в художественном тексте обычно
осуществляется к объектам возможных миров, моделируемых в произведении.
В то же время границы между художественными и
нехудожественными текстами часто являются достаточно зыбкими: вымысел, с
одной стороны, может присутствовать и в документальных произведениях; с
другой стороны, в художественном тексте могут быть представлены и
элементы «нефикциональных» текстов, более того, он иногда может
соотноситься с реальностью.
2. Художественный текст представляет собой сложную по организации систему, С
одной стороны, это частная система средств общенационального языка, с
другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая
система (Ю.М.Лотман), которую адресат (читатель) должен «дешифровать»,
чтобы понять текст. Обратимся, например, к стихотворению поэта-футуриста
В.Каменского «Четыре времени. (Девушки босиком)»:
Весна
Лето
песниянка
осмеянка
песниянная
осмеянная
песниянных
осмеянных
песниян
осмеян
Осень
Зима
окаянка
одеянка
окаянная
одеянная
окаянных
одеянных
окаян
одеян
В основе этого поэтического текста лежит код
естественного языка: составляющие его слова представляют собой
комбинации реальных корней и аффиксов. В то же время перед нами
«абсолютно геометризованная заумная парадигма». Соотношение индивидуально-авторских новообразований
«обнажает» основные принципы построения текста: повтор и контраст.
Повтор аффиксов устанавливает цепочку соответствий и актуализирует
поэтическую рефлексию. Текст уподобляется семантическому или
ассоциативному словарю: узуальные слова (названия времен года) служат
предметом «толкования» и стимулом для ассоциаций: в каждой строфе
выделяются ключевые признаки временных периодов. Они противопоставлены
друг другу и обладают для адресата текста неполной определенностью.
Названия времен года и соотносимые с ними образные характеристики
актуализируют в восприятии читателя символические смыслы, отчасти
связанные с народной культурой. В рамках текста формируется собственная
кодовая система, «расшифровка» которой может быть связана с
установлением соответствий между природными характеристиками и обобщенно
осмысливаемой девичьей (женской) судьбой в ее развитии. Ключом к
интерпретации в этом случае служит вариант заглавия — «Девушки босиком».
Смена «строф» и последовательность окказионализмов в каждой из них
отражает течение времени (см., например, последовательное уменьшение
длины слов в каждой «парадигме») и его цикличность, связь природного
ритма с ритмом жизни человеческой. Кроме того, посредством
грамматических форм противопоставляются единичность и множественность,
мужское и женское начало, подчеркивается «страдательность».
«Парадигматическая функция суффиксов (добавим: и флексий)
в своем конструктивном осуществлении принимает на себя роль рифмы, в то
время как четырехкратное повторение корня конструктивно играет роль
аллитерации».
3. В художественном тексте «все стремится стать
мотивированным со стороны значения. Здесь все полно внутреннего значения
и язык означает сам себя независимо от того, знаком каких вещей он
служит. На этой почве объясняется столь характерная для языка искусства
рефлексия на слово... Поэтическое слово, в принципе, есть рефлектирующее слово. Поэт
как бы ищет и открывает в слове его "ближайшие этимологические
значения", которые для него ценны не своим этимологическим содержанием, а
заключенными в них возможностями образного применения... Эта
поэтическая рефлексия оживляет в языке мертвое, мотивирует
немотивированное». Обратимся, например, к стихотворению Г.Р. Державина
«Река времен...», которое иногда называют лучшим стихотворением на
русском языке:
Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы.
Экспрессия стихотворения создается концентрацией
метафор, обладающих огромной обобщающей силой, семантической емкостью
ключевых слов текста и его фонетической организацией. Сквозной повтор
дрожащего [р], имеющего такие акустические характеристики, как
прерванность и резкость, определяет общую трагически напряженную
тональность восьмистишия. Глубокие звуковые повторы, составляющие
своеобразную внутреннюю рифму первой и предпоследней строк (ср.: Река времен в своем стремленьи — То вечности жерлом пожрется), выделяют два ключевых, предельно обобщенных образа текста — образы времени и вечности — и обнажают внутреннюю форму слов время (от vertmen— «движение, вращение») и жерло, причем в строке То вечности жерлом пожрется восстанавливаются и генетические связи исторически родственных и контактных в строке слов жерло и пожрется. На
основе преображенного повтора ударных гласных сближаются третья и
предпоследняя строки: последовательность ударных гласных в них (о — о—э//э—о—о) представляет
собой своеобразную систему отражений, мотивированную содержательно.
Соотнесенность этих строк в звуковом отношении связывает частные образы
пропасти и жерла, обладающие общими смысловыми компонентами. Слова,
объединенные звуковыми повторами, сближаются семантически, в результате в
тексте усиливается значимость образов движения и гибели, подчеркивается
течение времени и линейное развитие истории. И время, и история в
стихотворении Державина имеют конец и не предполагают ни торжества
прогресса, ни установления гармонии: включенные в восьмистишие слова уносит, топит, пожрется, забвенье, пропасть и жерло содержат
взаимодействующие в тексте семантические компоненты «гибель», «утрата»,
«конец», «небытие». Распространенность этих признаков на «все дела
людей» подчеркивается как использованием обобщающего местоимения и форм
множественного числа существительных, так и употреблением в первом
четверостишии глагольных форм настоящего постоянного, создающего эффект
непреложности сообщаемого.
Во втором четверостишии время, теряя направленность
движения, «раздвигается» в бесконечность. Для образного строя текста
значима при этом мотивированная смена видовых характеристик глаголов. В
первом четверостишии используются глаголы несовершенного вида,
обозначающие длительность процесса и повторяемость неумолимых законов
истории, продолжающих действовать, пока течет земное время. Во втором
четверостишии совершенный вид с присущей ему семантикой предела
ограничивает этот процесс и служит своеобразной грамматической метафорой
конца мировой истории.
Образ времени сопоставляется с образом вечности, а план настоящего постоянного сменяется планом будущего (То вечности жерлом пожрется). Если
в бытовом языковом сознании вечность обычно сводится к временной
длительности, не имеющей ни начала, ни конца, то Державин, говоря о
вечности, избегает конкретных временных характеристик и измерений. С
одной стороны, вечность у него динамична (пожрется), с другой, в
соответствии с поэтической традицией XVIII в., она сближается с Хаосом
(в переводе с др.-греч. «зев, зияние», «отверстое пространство»),
который для античных философов и поэтов и воплощался в образе бездны.
Непостижимость вечности в стихотворении Державина
находит отражение в отказе от ее развернутой образной характеристики.
Если образ истории (времени) строится на основе цепочки тесно связанных
друг с другом метафор и детализируется (время — река с бурным течением,
несущаяся к «пропасти забвенья»), то вечность в тексте имеет только один
образный признак — всё пожирающее жерло. Этот сложный синкретичный
образ восходит к нескольким источникам. Слово жерло, по В.Далю,
имеет ряд значений, важнейшими из которых являются: 1) «отверстие вроде
провала, раструба; отверстие до самой глубины...» и 2) «горло». Выступая
в этих значениях, слово жерло соотносится с традиционными для русской поэзии XVIII в. образами зева, челюстей, гортани (в значении «горло», «зев»), которые служили перифрастическими обозначениями рока и ада.
Образ ада, «разверзающего уста своя» (Ис. 5:14),
основан на древних представлениях о Левиафане. В то же время образ
«жерла вечности» воскрешает образ Аида, в мрачных глубинах которого
текут воды реки забвения — Леты, и великой бездны Тартара. С античной
мифологией соотносится и глагольная метафора пожрет-ся, восходящая к образу Кроноса (Сатурна), пожирающего своих детей и воплощающего беспощадность времени.
Жерло как вход в пропасть ада — образ,
приобретающий явно оценочный характер. «Дихотомия "временного"
(человеческого) и "вечного" (Божественного) с неизбежностью предполагает
и оценочную оппозитивность: "ложность", "испорченность" времени... и
высоту, ценностный абсолют вечности». Образ «жерла вечности» вводит тему Страшного суда.
Не обозначенная в тексте прямо, она развивается на основе взаимодействия
ассоциативных приращений смысла, возникающих в контексте целого (...И общей не уйдет судьбы). Многозначным в последней строке оказывается слово судьба: с
одной стороны, оно имеет здесь значение «участь, удел», с другой —
реализует значение «непреложный закон», в тексте актуализируется и его
мотивированность — связь со словами суд и судить (в древнерусском языке слово судьба выступало
в значениях — «суд» и «приговор»). Таким образом, и в последней строке
восьмистишия проявляется один из основных принципов построения этого
текста — возрождение внутренней формы слов, значимое для развертывания его ключевых образов.
Итак, в стихотворении Державина развивается мотив
суда, имеющий несколько аспектов: это и определение истинной цены деяний
людей, и подведение итогов, и установление места искусства в истории, и
суд времени над человеком, и преодоление самого времени (после
Страшного суда «времени больше не будет». — Откров. 10:6). Актуализация
этого мотива связана с поэтической рефлексией.
4. Единицы, образующие художественный текст, в рамках
этой частной эстетической системы приобретают дополнительные
«приращения смысла», или «обертоны смысла» (Б.А. Ларин). Этим
определяется особая целостность художественного текста.
«Приращения смысла» в нем получают даже единицы
незначимые, которые в результате оказываются способными к семан-тизации.
Показателен пример, который приводит О.Г. Ревзина, обратившаяся к
рассмотрению одного из стихотворений М. Цветаевой:
Неподр
ажаемо лжет жизнь:
Сверх ожидания, сверх лжи...
Но по дрожанию всех жил
Можешь узнать: жизнь!
«В стихе, — замечает исследователь, — повторяются
звуки, которые составляют звуковой облик слова "жизнь". В этот звуковой
повтор втянуты слова, которые дают оценку жизни, называют физическое
состояние человека как опознавательный знак жизни... Мы усматриваем еще и
дополнительные звуковые сходства между отдельными словами: лжи — жил (полное тождество), неподражаемо — по дрожанию — ожидания. И мы понимаем, что выделяемое на строфическом уровне слово жизнь не
только согласовано со смыслом сказанного, но и придает ему объемлющее
значение: "дрожание" жизни проявляется в каждом слове, так же как в мире
"жизнь" — и в надежде, и в обмане».
Мотивированность и добавочные «обертоны смысла»
приобретают в художественном тексте единицы разных языковых уровней:
фонетические (как было показано выше), лексические, грамматические.
Обратимся, например, к стихотворению И. Анненского «Миг», в котором
смена грамматических форм времени не только отображает движение
лирического сюжета, но и создает сам образ быстротечного мига —
кратчайшей единицы времени на границе между прошлым и будущим. Формы
настоящего времени в двух первых строфах сменяются в последней — третьей
— строфе формами прошедшего перфектного. Формы же прошедшего
перфектного в последней строке стихотворения, в свою очередь,
«вытесняются» инфинитивом с присущей ему атемпоральностью:
Столько хочется сказать,
Столько б сердце услыхало,
Но лучам не пронизать
Частых перьев опахала, —
И от листьев точно сеть
На песке толкутся тени...
Все, — но только не глядеть
В том, упавший на колени.
Чу... над самой головой
Из листвы вспорхнула птица:
Миг ушел — еще живой,
Но ему уж не светиться.
Изображаемый в тексте «миг», рисуемый первоначально
как настоящее, таким образом, уже в пределах произведения становится
прошедшим. Миг как «идеальный момент цельности» оказывается лишь точкой
перехода от прошлого к будущему (или вне-временности), от бытия к
небытию, от иллюзии к реальности. Характерно, что формы настоящего
выделяют в тексте именно мотив тени, один из сквозных в лирике
Анненского: слово тень в его поэзии символизируется, это — знак
«промежуточного времени, которое связывает... бодрствующее сознание с
ночной стороной жизни (со сном, безумием, иллюзией)», и одновременно символ призрачности мира, где
настоящее только тень прошлого, слова — «тени деяний», а мысли и чувства
лишь тени непосредственных движений души.
Повтор же инфинитивных конструкций в конце каждой
строфы актуализирует значение невозможности (или нецелесообразности).
«Миг», таким образом, наделяется не только свойствами предельной
краткости и быстротечности, но и признаками призрачности, зыбкости,
неосуществимости связанных с ним порывов и стремлений лирического героя.
В стихотворении же И. Анненского «Минута», которое
входит в тот же «Трилистник» и развивает лирический сюжет «Мига», вообще
отсутствуют грамматические формы как прошедшего, так и настоящего
времени. На фоне атемпоральных и ирреальных по семантике форм императива
современного вида со значением желательности выделяются единственные в
этом тексте граммемы изъявительного наклонения — формы будущего времени,
обозначающие возможные, вероятные события. Именно эти их значения
актуализируются в контексте:
Минута — и ветер, метнувшись,
В узорах развеет листы,
Минута — и сердце, проснувшись,
Увидит, что это не ты...
В стихотворении «Минута», таким образом, господствуют
грамматические средства, выражающие значения желательности и
возможности; реальный же временной план предельно размыт. Грамматические
средства коррелируют с лексическими средствами, развивающими образы
тени и сна. Такое использование лексических средств, обогащенных
дополнительными «приращениями смысла», и грамматических форм,
приобретающих в художественном целом мотивированность, служит способом
углубления и развертывания лирической темы невозможного. Минута, как и
миг, уподобляется сну.
5. Все элементы текста взаимосвязаны, а его уровни обнаруживают или могут обнаруживать изоморфизм. Так,
по мнению Р. Якобсона, смежные единицы художественного текста обычно
обнаруживают семантическое сходство. Поэтическая речь «проецирует
принцип эквивалентности с оси селекции на ось комбинации». Эквивалентность служит одним из важнейших способов
построения художественного текста: она обнаруживается в повторах,
определяющих связность текста, привлекающих читателя к его форме,
актуализирующих в нем дополнительные смыслы и раскрывающих изоморфизм
разных уровней. Рассмотрим, например, текст, в котором отношения
эквивалентности «обнажены», — стихотворение поэта «первой волны» русской
эмиграции И. Чиннова «Да, расчудесно, распрекрасно, распрелестно...»:
Да, расчудесно, распрекрасно, распрелестно,
Разудивительно, развосхитительно,
Разобаятельно, разобольстительно,
Не говори, что разочаровательно.
Но как же с тем, что по ветру развеяно,
Разломано, разбито, разбазарено,
Разорено, на мелочи разменяно,
Разгромлено, растоптано, раздавлено?
Да, как же с тем, кого под корень резали,
С тем, у кого расстреляны родители,
Кого растерли, под орех разделали,
Раздели и разули, разобидели?
В тексте стихотворения множество слов с приставкой раз-, определяющее и звуковые повторы, объединяющие строфы; псевдочленению при этом подвергаются и нечленимые слова (разорено). Деривационный
(словообразовательный) повтор сочетается с синтаксическим и собственно
морфологическим: в каждой строфе повторяются определенные грамматические
формы, например, краткие страдательные причастия во второй.
Повторяющаяся приставка раз- реализует разные значения: а)
'высокая степень качества', б) 'распространение, разделение'; в)
'результативность'; г) 'интенсивность действия'. Эти значения и
сближаются, и противопоставляются друг другу: первая строфа на этом
основании вступает в диалог со следующими. Контраст значений приставок
поддерживается семантическим контрастом корней. В результате текст
организует семантическая оппозиция «прекрасное ("восхитительная" жизнь) —
уничтожение». Она дополняется противопоставлением «неузуальные
эмотивные слова (развосхитителъно и др.), отчасти стилизующие слащавую мещанскую речь, — узуальные глаголы разной стилистической окраски».
Восторженное принятие жизни противопоставляется ее
трагическим сторонам, примирение с которыми представляется лирическому
герою невозможным. В оппозицию вступают и грамматические средства:
безличным конструкциям противопоставляются личные, активным — пассивные,
в то же время грамматические средства обнаруживают и семантическое
сходство — обобщенность, отсутствие указаний на конкретного субъекта
действия или носителя признака. В тексте в результате возникают цепочки со- и противопоставлений, одни и те же смыслы многократно выражаются разными его элементами.
Художественный текст, как мы видим, «результат
сложной борьбы различных формирующих элементов... Тот или другой элемент
имеет значение организующей доминанты, господствуя над остальными и
подчиняя их себе». Под доминантой понимается «тот компонент произведения, который приводит в движение и определяет отношения всех прочих компонентов». В рассмотренном тексте доминантой служит повтор префикса раз-. Доминанта,
обеспечивая «интегрированность структуры» (Р. Якобсон), определяет
направление развертывания текста, само же это развертывание связано с
формирующимися в нем оппозициями.
6. Художественный текст связан с другими текстами,
отсылает к ним или вбирает в себя их элементы. Эти межтекстовые связи
влияют на его смысл или даже определяют его. Так, например,
стихотворение И. Бродского «На смерть Жукова» соотносится с державинской
эпитафией А.В. Суворову «Снигирь» и преобразует его образы, мотив же
бренности славы восходит к стихотворению Г.Р. Державина «Река
времен...». Кроме того, строки «Бей, барабан...» в этом тексте
представляют собой, с одной стороны, автореминисценцию, с другой —
отсылают к стихотворению Г. Гейне и в результате сближают образы
полководца и поэта.
Учет межтекстовых связей может служить одним из
«ключей» к интерпретации литературного произведения. Так, стихотворение
1909 г. замечательного поэта Серебряного века В. Комаровского:
И горечи не превозмочь,
— Ты по земле уже ходила —
И темным путником ко мне стучалась ночь,
Водою мертвою поила... —
может быть истолковано только посредством обращения к
«Ворону» Э. По, мотивами которого являются стук в дверь, ночная тьма,
мертвая вода и горечь утраты.
Межтекстовые (интертекстуальные) связи выявляют
подтекст произведения и определяют его полифонию (многоголосие), которая
обусловлена обращением к «чужому» слову с присущими ему смыслами и
экспрессивно-стилистическим ореолом.
7. Как «лабиринт сцеплений» (Л.Н.Толстой), художественный текст всегда содержит не только прямую, но и неявную информацию.
Так, «краткий рассказ» И. А. Бунина «Идол», на первый взгляд, может
показаться зарисовкой-воспоминанием об одном зимнем дне, см., например,
начало последней фразы, отражающей точку зрения персонажей: И так на
весь век запомнились им те счастливые дни: снежно, морозно, деревья в
зоологическом саду кудряво обросли инеем, точно серыми кораллами... Однако уже повторы выявляют дополнительную
информацию: они сближают образ «безбородого мужика» и образ «бородатого
оленя»: и тот и другой рисуются как неотъемлемая часть дикой природы,
противопоставленной цивилизации. Повторяющаяся же деталь — мокрое от
крови мясо — вводит в текст мотив жертвоприношения: ...а он сидит и
все сует себе в рот куски мокрого и черного от крови мяса, и ничего не
выражают его темные узкие глазки, его плоский желтый лик. Эта
деталь, казалось бы ретроспективная, одновременно носит проспективный
характер (по отношению к изображаемому в тексте времени): она содержит
неявную информацию о грядущих катаклизмах, о жестокости и насилии,
которые разрушат безмятежно-красивый, но хрупкий мир. В
историко-культурном контексте образ мужика-«идола» приобретает
символический смысл; с учетом же системы цикла («Краткие рассказы»
Бунина) в тексте рассказа актуализируется мотив неодухотворенной (и
потому страшной) плоти, объединяющий ряд произведений писателя.
Итак, художественный текст представляет собой частную
эстетическую систему языковых средств, характеризующуюся высокой
степенью целостности и структурированности. Он уникален, неповторим и в
то же время использует типизированные приемы построения. Это
эстетический объект, который воспринимается во времени и имеет линейную
протяженность.
Художественный текст есть всегда адресованное сообщение:
это форма коммуникации «автор — читатель». Текст функционирует с учетом
«эстетического общения», в процессе которого адресат (читатель) должен
воспринять интенции автора и проявить творческую активность. Тот или
иной художественный текст, к которому обращается читатель, вызывает у
него определенные «ожидания», которые обычно обусловлены заложенными в
сознании адресата представлениями о проблематике, композиции и типовых
характеристиках текста, продиктованных прежде всего его жанром.
Дальнейшее же «истолкование», как правило, уже связано с вниманием к
развертыванию образов, к повторам, последовательности и особенностям
сочетаемости языковых средств разных уровней. Именно поэтому
филологический анализ художественного текста обычно отталкивается от его
содержательной стороны, но затем последовательно включает в свою сферу
рассмотрение речевой системы литературного произведения. «Творчество
писателя, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы
воплощены в его языке и только в нем и через него могут быть постигнуты».
Филологический анализ художественного текста, как уже
отмечалось во Введении, обобщает и синтезирует данные лингвистического,
лингвостилистического и литературоведческого анализа. Сопоставим сферы
действия этих возможных видов анализа.
Лингвистический анализ текста является
начальным этапом филологического анализа. Его основные задачи были
определены еще Л.В. Щербой в работе «Опыты лингвистического толкования
стихотворений» (1922 г.): это определение «тончайших смысловых нюансов
отдельных выразительных элементов русского языка», «разыскание значений:
слов, оборотов, ударений, ритмов и тому подобных языковых элементов»,
«создание... инвентаря выразительных средств русского литературного
языка». Лингвистический анализ предполагает комментирование
различных языковых единиц, образующих текст, и рассмотрение особенностей
их функционирования с учетом их системных связей.
Лингвостилистический анализ — это анализ, «при котором рассматривается, как образный строй выражается в художественной речевой системе произведения». Лингвостилистический анализ — своеобразный «мостик»
между лингвистическим и литературоведческим анализами: его объектом
служит текст как «структура словесных форм в их эстетической
организованности».
Литературоведческий анализ, наконец, это
прежде всего анализ идейно-эстетического содержания текста, рассмотрение
проблематики, жанровой специфики, системы образов литературного
произведения, определение его места в ряду других текстов и др.
Филологический анализ объединяет прежде всего
литературоведческий и лингвостилистический анализы, поскольку и тот и
другой обращаются к образному строю текста в его динамике.
Основы филологического анализа литературного
произведения заложены в трудах выдающихся отечественных лингвистов (А.А.
Потебня, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Л.П. Якубинский),
литературоведов, постоянно обращавшихся к вопросам формы, и философов
(М.М. Бахтин, В.М. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов, А.П. Скафтымов и др.),
неоднократно подчеркивавших взаимообусловленность содержания и формы
художественного произведения и отмечавших необходимость его
многоаспектного рассмотрения.
Как эстетический объект художественный текст «никогда
не дан как готовая вещь. Он всегда задан, задан как интенция, как
направленность художественно-творческой работы и
художественно-творческого созерцания. Вещно-словесная данность
произведения является лишь суммой стимулов художественного впечатления».
Филологический анализ должен способствовать
постижению авторских интенций и учитывать те «стимулы художественного
впечатления», которые активизируют восприятие читателя и помогают ему
приблизиться к пониманию текста и предложить его интерпретацию.
«Ожидания» читателя, как уже отмечалось, прежде всего
связаны с жанром произведения, который определяется автором и, в свою
очередь, обусловливает типизированные принципы построения текста,
«видения, понимания и отбора материала» (М. М. Бахтин). Текст всегда
организован той или иной точкой зрения, реализуется в форме лирического
монолога, диалога, повествования, предполагающего определенного субъекта
(субъектов) речи и отражающего сферу его сознания. Поэтому
филологический анализ текста требует обязательного обращения к таким
композиционно-речевым структурам, как авторская речь и речь персонажей,
рассмотрения типов повествования и различных точек зрения,
представленных в тексте. Это особенно важно в тех случаях, когда позиция
повествователя (рассказчика) резко отличается от оценочной позиции
автора.
Художественный текст служит планом выражения образного строя произведения. Образ «всегда является эстетически организованным структурным элементом...
Этим определяются и формы его словесного построения, и принципы его
композиционного развития... Образы могут сочетаться в последовательно
развертываемую цепь, могут соотноситься один с другим... но могут
включать в себя друг друга...». Это композиционное развитие должно постоянно быть в центре внимания исследователя.
Художественный текст не только разворачивается во
времени, но и сам создает определенную модель пространственно-временных
отношений, порождает тот или иной образ времени и пространства. «Всякое
вступление в сферу смыслов, — заметил М.М.Бахтин, — совершается только через ворота хронотопов». Одним из важнейших этапов филологического
анализа текста, таким образом, должен быть анализ его
пространственно-временной организации.
Художественный текст как часть культуры всегда связан
с другими текстами, которые преобразуются или частично используются в
нем, служат для выражения его смыслов. Обращение к филологическому
анализу текста связано, таким образом, и с рассмотрением межтекстовых,
или интертекстуальных, связей. Филологический анализ
художественного текста немыслим, наконец, без внимания к его структуре,
прежде всего к системе повторов и оппозиций в нем, а также без учета
наиболее ярких сигналов авторской позиции (семантики заглавия, ключевых
слов текста, концептуально значимых имен собственных и др.).
Рассмотрим более подробно выделенные нами аспекты и
элементы художественного текста, значимые для его интерпретации, и
обратимся к рассмотрению конкретных литературных произведений.
Вопросы и задания1. Прочитайте работу М.М. Бахтина «Проблема содержания материала и формы в словесном произведении». Какие задачи эстетического анализа литературного произведения в ней ставятся?
2. Прочитайте одностишие В.Вишневского «Как тягостно
зависеть от звонка...». Можно ли считать этот моностих художественным
текстом? Аргументируйте свой ответ.
3. Познакомьтесь с работами, посвященными анализу рассказа И.А. Бунина «Легкое дыхание»:
Выготский Л.С. «Легкое дыхание» // Выготский Л.С. Психология искусства. — М., 1986 (или др. изд.);
Жолковский А.К. «Легкое дыхание» Бунина — Выготского семьдесят лет спустя // Блуждающие сны. — М., 1994;
Максимов Л.Ю. О методике филологического
анализа художественного произведения (на материале рассказа И.А. Бунина
«Легкое дыхание») // Русский язык в школе. — 1993. — № 6.
Сопоставьте предлагаемые интерпретации рассказа.
Какие подходы к анализу текста представлены в этих работах? Какие приемы
анализа в них используются? Какие уровни текста служат в этих работах
объектом филологического анализа? |