Для постмодернизма характерна картина мира, «в которой демонстративно, даже с какой-то нарочитостью, на первый план вынесен полилог культурных языков, в равной мере выражающих себя в высокой поэзии и грубой прозе жизни, в идеальном и низменном, в порывах духа и судорогах плоти». Взаимодействие этих языков обусловливает
«обнажение» элементов интертекста, которые выступают в роли
конструктивного текстообразующего фактора. Новый текст уже не только
ассимилирует претекст (чужой дискурс или культурный код), но и строится
как его интерпретация, осмысление. Он пронизан цитатами, аллюзиями и
реминисценциями, которые образуют смысловые комплексы, связанные друг с
другом. Интертекстузльные элементы, восходящие к одному или сходным
источникам, выделяющие одну тему (мотив) или образ, также объединяются в
комплексы, которые могут вступать в диалог.
Цитатным в рассказе Т. Толстой является уже
заглавие, отсылающее к считалке-гаданию «Любишь — не любишь...».
«Любовь» или «нелюбовь» в ней определяются волей случая и, таким
образом, равновероятны.
Текст рассказа, для которого характерно
повествование от первого лица, строится как воспоминания о детстве, при
этом в повествовательной структуре последовательно используется именно
детская точка зрения. Воссоздавая процесс освоения мира словом, автор
как бы моделирует процесс его познания, перевоплощаясь в ребенка,
«обреченного войти в круг чувственного мышления, где он утратит различие
субъективного и объективного, где обострится его способность
воспринимать целое через единичную частность...» (С.М. Эйзенштейн).
В остраненных описаниях или рассуждениях, отражающих
детскую точку зрения, отчетливо выделяется граница между «своим» и
«чужим» миром. «Чужой» мир представляется ребенку холодным и враждебным,
«свой» — согрет теплом любимой няни: Скорей, скорей домой! К
нянечке! О нянечка Груша! Дорогая! Скорее к тебе! Я забыла твое лицо!
Прижмусь к темному подолу, и пусть твои теплые старенькие руки отогреют
мое замерзшее, заблудившееся, запутавшееся сердце.
Мифологические и сказочные образы, возникающие в
сознании ребенка, отражают оба мира, которые противопоставлены в тексте,
и упорядочивают их. В образной системе рассказа воссоздана картина мира
ребенка, обладающая жесткой противопоставленностью оценок и неожиданно
«воскрешающая» элементы ми-фопоэтического мышления: Днем Змея нет, а к
ночи он сгущается из сумеречного вещества и тихо-тихо ждет: кто посмеет
свесить ногу?.. Комнату сторожат и другие породы вечерних существ:
ломкий и полупрозрачный Сухой, слабый, но страшный, стоит всю ночь
напролет в стенном шкафу, а утром уйдет в щели. За отставшими обоями —
Индрик и Хиздрик...
Ряд мифологических образов составляет первый «слой»
интертекста в рассказе. Он дополняется знаками других культурных кодов и
текстов.
В общем пространстве текста соотносятся и вступают в
диалог интертекстуальный комплекс, связанный с образом «любимой няни
Груши», и интертекстуальный комплекс, соотнесенный с образом Марьиванны,
которую девочка ненавидит: Маленькая, тучная, с одышкой, Марьиванна
ненавидит нас, а мы ее. Ненавидим шляпку с вуалькой, дырчатые перчатки,
сухие коржики, «песочное кольцо», которыми она кормит голубей, и нарочно
топаем на этих голубей ботами, чтобы их распугать.
Любимая няня Груша «никаких иностранных языков не
знает», с ней связан мир сказок и преданий (отдельные формулы которых
проникают в текст), а также воспринимаемый народным сознанием мир
Пушкина и Лермонтова: Пушкин её [няню] тоже очень любил и
писал про нее: «Голубка дряхлая моя!» А про Марьиванну он ничего не
сочинил. А если бы и сочинил, то так: «Свинюшка толстая моя!» Речь няни почти не представлена в рассказе, однако с ней связаны цитаты из произведений Пушкина и Лермонтова. Ср.:
Няня поет:
По камням струится Терек,
Плещет мутный ва-а-а-а-ал...
Злой чечен ползет на берег,
То-очит свой кинжа-а-а-ал...
Эти цитаты преломляются в детском сознании и преобразуются, открывая ряд аллюзийных сближений с мифологическими образами: ...Из-за
зимнего облака выходит грозно сияющая луна; из мутной Карповки
выползает на обледенелый бережок черный чечен, мохнатый, блестит
зубами... Межтекстовые связи в результате приобретают характер своеобразного каламбура.
Эксплицитные цитаты дополняются цитатами имплицитными (скрытыми) и реминисценциями (от позднелат. reminiscentia—
'воспоминание'), которые неявно (посредством отдельных образов,
интонации и др.) напоминают читателю о других произведениях, см.,
например: ...Нянечка заплачет и сама, и подсядет, и обнимет, и не спросит, и поймет сердцем, как понимает зверь — зверя, старик — дитя, бессловесная тварь — своего собрата. Отметим,
что любимая няня, несмотря на дискурс, ее представляющий, связана с
мотивами неизреченного, невербального понимания, сердцем. Она скорее
«бессловесна», ее дискурс в рассказе ассимилирует «чужие» слова
(Пушкина, Лермонтова, сказок).
Интертекстуальный комплекс, связанный с образом
Марь-иванны, носит более развернутый и сложный характер. Он подчеркнуто
логоцентричен и включает элементы культурного кода ушедшей эпохи. В
тексте в результате возникает противопоставление «теперь — тогда»,
«настоящее — прошлое». Если цитаты из произведений Пушкина и Лермонтова
неотделимы для героини от настоящего, то речь Марьиванны она
воспринимает как знак минувшего.
Повествование вбирает в себя разрозненные, внешне не
связанные друг с другом реплики Марьиванны и фрагменты ее рассказов,
содержащие яркие характерологические речевые средства: «Все было так изящно, деликатно...» — «Не говорите...» — «А сейчас...»; «Ямамочке, покойнице, всегда только "вы"говорила. Вы, мамочка... уважение было. А это что же...»
Интертекстуальный комплекс, связанный с образом
Марьиванны, также включает фрагмент романса «Я ехала домой...» и
стихотворения ее дяди Жоржа (три поэтических текста приведены в рассказе
полностью и составляют своеобразную трилогию). Эти стихотворения
представляют собой пародийное снижение романтических, неоромантических и
псевдомодернистских поэтических произведений, при этом они порождают
интертекстуальные связи, значимые для рассказа. Стихотворения дяди Жоржа
соотносят текст с неопределенной множественностью поэтических
произведений, известных читателю, и, шире, с типологическими
особенностями целых художественных систем; интертекстуальные связи в
этом случае носят характер культурно-исторических, аллюзийных
реминисценций.
Так, например, стихотворение «Няня, кто так громко
вскрикнул, за окошком промелькнул...» соотносится с романтическими
балладами и детскими «страшными» стихами, кроме того, оно отсылает
читателя и к конкретным текстам — «Лесному царю» Гёте (в переводе В.А.
Жуковского) и «Лихорадке» А. Фета (см. явные композиционные и
ритмические переклички), а «семантический ореол» (по определению М.
Гаспарова) четырехстопного хорея указывает не только на «балладную
традицию», но и на традицию колыбельной. «Страшное» стихотворение дяди Жоржа неожиданно сближается с лермонтовской колыбельной, которую поет няня Груша.
Включенные в текст рассказа стихотворения дяди Жоржа объединяет общий для них мотив смерти, который по-разному преломляется в них (слова кладбище, плаха и топор в первом стихотворении, три дырки впереди в камзоле капитана во втором, наконец, смертный фиал, похоронная процессия, и траурная скрипка в
последнем). С образом повесившегося дяди Марьиванны связаны образы
«сумрачных глубин» и «тьмы», в то же время он взаимодействует с образом
«злого чечена», который выступает как его модификация-метаморфоза: Сгинь, дядя!!! Выползешь ночью из Кар-повки злым чеченом, оскалишься под луной...
В финале рассказа концентрируются слова
семантического поля 'смерть', развивающие сквозной мотив последнего
стихотворения дяди Жоржа, но с темой смерти связана уже Марьиванна: Смертной белой кисеей затягивают люстры, черной — зеркала.
Марьиванна опускает густую вуальку на лицо, дрожащими руками собирает
развалины сумочки, поворачивается и уходит, шаркая разбитыми туфлями, за
порог, за предел, навсегда из нашей жизни... Связь текста рассказа и
претекста в этом случае реализуется уже на основе ассоциативных связей,
с одной стороны, как развитие метафоры, с другой — как гипербола.
Итак, интертекстуальные комплексы, связанные с
образами няни и Марьиванны, вступают в рассказе в диалог. Их оппозиция
основана на нескольким признаках: «свет — тьма», «тепло — холод», «жизнь
— смерть», «народное — литературное», наконец, «бессловесное общение —
чужое (враждебное) слово». «Действия Марьиванны по отношению к девочке
исключительно вербальны, они состоят из расспросов, прерываемых вздохами
воспоминаний, и чтения стихов... Способ коммуникации [няни Груши] —
телесный, тактильный, принадлежащий домашнему микрокосму, сфере, где
личный непосредственный опыт играет большую роль»: Нянечка размотает мой шарф, отстегнет впившуюся пуговку, уведет в пещерное тепло детской...
На первый взгляд может показаться, что два этих
выделенных интертекстуальных пространства в рассказе жестко
противопоставлены. Однако первое «пространство» оказывается
неоднородным: в него, как уже отмечалось, наряду с элементами сказок
входят и знаки «высокой классики», оно включает и советские мифы: И когда ей [няне] было пять лет — как мне — царь
послал её с секретным пакетом к Ленину в Смольный. В пакете была
записка: «Сдавайся!» А Ленин ответил: «Ни за что!» И выстрелил из пушки.
Более того, в этом интертекстуальном комплексе, как и в стихах дяди
Жоржа, актуализируются смыслы «страх» («злой чечен»), «опасность»,
«зло», ср.: Молчи, не понимаешь! Просто в голубой тарелке, на дне,
гуси-лебеди вот-вот схватят бегущих детей, а ручки у девочки облупились,
и ей нечем прикрыть голову...
В свою очередь, интертекстуальное пространство,
связанное с образом Марьиванны, объединяет тексты, развивающие не только
мотив смерти, но и близкие к сказочным образы, а стихотворение,
открывающее «трилогию», включает образ няни и на основе метрических
связей сближается с колыбельной. Образы стихотворений дяди Жоржа
«точно так же одухотворяют и упорядочивают для Марьиванны страшный и
враждебный мир вокруг, как и сказочные фантазии ребенка. Парадокс
рассказа в том и состоит, что антагонистами выступают... два варианта
сказочности».
Холод и «тоску враждебного мира» испытывает не
только маленькая героиня, но и старая Марьиванна, уходящая «за предел».
Текст рассказа дает, таким образом, новое осмысление включенным в него
элементам претекстов. Миры, определяемые интертекстуальными комплексами,
которые сопоставляются в рассказе, оказываются взаимопроницаемыми и
пересекаются. Маленькая героиня связана с обоими мирами: она, с одной
стороны, испытывает жажду любви и тепла, с другой — жажду слова, ср.: Кто
же был так жесток, что вложил в меня любовь и ненависть, страх и тоску,
жалость и стыд — а слов не дал: украл речь, запечатал рот, наложил
железные засовы, выбросил ключи!
Противопоставление двух разных дискурсов
актуализирует в рассказе метаязыковую тему — роль языка в общении и
самовыражении. «Интертекстуальность становится механизмом метаязыковой рефлексии». Соотносительность
же выделяемых интертекстуальных комплексов подчеркивает параллелизм,
почти зеркальность ситуаций рассказа: маленькая героиня любит няню Грушу
и ненавидит «глупую, старую, толстую, нелепую» Марьиванну, но при этом
страдает от ее неприязни. Оказывается, однако, что другая девочка нежно
любит это «посмешище» и именно в ней видит свою «дорогую нянечку»: И смотрите — эта туша, залившись слезами и задыхаясь, тоже обхватила эту девочку, и они — чужие/ — вот тут, прямо у меня на глазах, обе кричат и рыдают от своей дурацкой любви!— Это нянечка моя! Любящая же эту девочку Марьиванна, в свою очередь, страдает от нелюбви к ней героини, которую не понимает.
Повтор нянечка моя сближает в тексте субъектно-речевые планы и главной героини, и «худой» девочки: любимой нянечкой в результате называется в рассказе и Груша, и «нелепая» Марьиванна. Перекличка ситуаций и совпадение наименований (нянечка моя), казалось
бы, противопоставленных персонажей возвращает к цитатному заглавию
«Любишь — не любишь», подчеркивающему непредсказуемость и субъективность
чувства, независимость любви от законов логики. В повествование,
организованное точкой зрения ребенка, вторгается голос «взрослого»
повествователя, утверждающего иррациональность любви:
Это нянечка моя!
Эй, девочка, ты что? Протри глаза! Это же Марьиванна! Вон же, вон у нее бородавка!..
Но разве любовь об этом знает?
Таким образом, взаимодействие интертекстуальных
элементов в рассказе «Любишь — не любишь» определяет его композиционную и
смысловую доминанту, выделяет сквозные оппозиции текста, актуализирует
скрытые смыслы. В свою очередь, текст произведения дает новое осмысление
включенным в него претекстам.
Вопросы и задания1. Прочитайте рассказ Т.Толстой «Река Оккервиль».
2. Выделите в нем элементы интертекста. Укажите источники претекстов.
3. Определите основные формы интертекстуальных связей (цитаты, реминисценции, аллюзии и др.).
4. К какому тексту отсылают начальная и конечная
части произведения, обрамляющие рассказ? Как этот интертекстуальный
комплекс интерпретирует образ героя?
5. Определите роль в тексте цитат и реминисценцийиз произведений М.Ю. Лермонтова.
6. Покажите связь интертектсуальных элементов и тропов текста.
7. Как преобразуются в рассказе претексты? Какую роль играет это преобразование в интерпретации рассказа «Река Оккервиль». |