ЭКРАНИЗАЦИЯ — создание кино- или
телефильма на основе литературного произведения. Уже на заре кино как
искусства, в самом начале XX века, были перенесены на
экран «Робинзон Крузо» Дефо и «Путешествия Гулливера» Свифта. Первые Э. в
силу несовершенства технических средств и отсутствия достаточного
художественного опыта отличались, как правило, крайним примитивизмом. Однако
уже в дооктябрьской России предпринимались заслуживающие внимания попытки
пересказать на языке немого кино Пушкина и Гоголя, Толстого и Тургенева,
Достоевского и Чехова.
В
наше время большая половина картин — отечественных и зарубежных — зто
произведения, поставленные «по мотивам» классических или современных рассказов,
повестей, романов; часто экранизируются драматические сочинения, изредка — стихотворные.
Современный
кинематограф — искусство синтетическое. Э. «переводит» литературный, т. е.
словесный, образ ка язык образов пластических, динамических и зримых, используя
целый арсенал своих специфических изобразительных и выразительных средств
(монтаж, общий, крупный и средний планы, звук, цвет и свет, широкий формат и
др.).
Но
зримый образ, воссоздаваемый фильмом-Э., лишен той «многомерности», которой
отличается образ словесный. Скажем, экранного Печорина мы видим уже глазами
режиссера и оператора, он предстает перед нами так, как он воплощен именно этим
актером. Словесный образ многозначнее, чем экранный. Когда мы читали, то могли
заметить в облике и поведении Печорина еще что-то, чего не отразили ни актер,
ни режиссер. В этом отношении любая Э., даже самая талантливая, неизбежно
беднее литературной первоосновы*
Вместе
с тем, если экранизатору удается найти убедительное зримое соответствие
словесному образу, экранное воплощение последнего способно обогатить наше
представление о литературной первооснове, расширить границы словесной
изобразительности, углубить понимание писательского замысла, помочь в
воссоздании исторических реалий и г. д. Экранный образ обладает могучей
мнемонической, т. е. запоминающейся, силой.
Поскольку
речь идет о взаимодействии двух различных искусств, о литературе и кино, каждое
из которых обладает своей неповторимой спецификой, к оценке фильма-Э. нельзя
подходить как к «переводной картинке». Верность литературной первооснове не
есть слепое следование оригиналу, его «букве». При переходе «из книги в фильм»
литературный образ подвергается качественной переработке. Фильм «Чапаев»,
например, рожден одноименной художественно-документальной повестью Дм.
Фурманова, но вместе с тем перед нами два самостоятельных произведения. Надо ли
удивляться множеству фабульных «несовпадений», наличию в знаменитой картине
сцен и эпизодов, которых в книге нет?
Трижды
за советское время кинематограф обращался к произведению М. Горького «Мать».
Первый фильм не сохранился. Э. режиссера Be. Пудовкина и сценариста Н.
Зархи, осуществленная в середине 20-х годов, признана одним из лучших творений
эпохи «Великого Немого». Кинематографисты как будто бы далеко отошли от буквы
горьковской повести: они допустили ряд очевидных «вольностей» в пересказе
сюжета, переставили отдельные смысловые акценты, ввели некоторые новые эпизоды,
которых нет в книге М. Горького. Однако они создали картину, которая, по
всеобщему признанию (в том числе и самого Горького), с огромной художественной
силой воплотила революционный пафос классического романа. Им удалось найти
чисто кинематографические решения. Так, эпизод ледохода во время бегства Павла
Власова из тюрьмы вырастает в образ революционного пробуждения рабочего
класса, неудержимости его стремлений к свободе. С другой стороны, фильм «Мать»,
поставленный в 50-е годы выдающимся художником кино М. Донским, несмотря на,
казалось бы, безупречную точность «пересказа», изобретательную режиссуру и
отличную игру основных исполнителей (Ниловна — В. Марецкая, Павел — А.
Баталов), уступает пудовкинской ленте в силе идейно-эмоционального воздействия
на современного зрителя. Дословность противопоказана Э.
Таким
образом, фильм-Э. ни в коем случае не должен и не может рассматриваться как
«дубликат» книги, вызвавшей его к жизни. И зритель, который после просмотра
картины не становится читателем литературной первоосновы, как правило,
обкрадывает себя.
Надобно
помнить, что пути Э. литературы многообразны, их выбор каждый раз индивидуален
и неповторим. По-разному «прочитываются» одни и те же классические литературные
шедевры мастерами кино, стоящими на разных мировоззренческих позициях и
придерживающимися разных эстетических представлений. Так, опытный и талантливый американский
режиссер Кинг Видор, обратившись к «Войне и миру» Толстого, создал не лишенную
достоинства двухсерийную картину, в которой, однако, дается самое
приблизительное, схематичное, поверхностное представление о пафосе великом
книги. Народный артист СССР С. Бондарчук, ставя свой фильм по Толстому,
напротив, стремился в первую очередь раскрыть философию, идейно-нравственное
содержание национально-патриотической эпопеи. Фильм перегружен (как и в
«Матери» М. Донского) «цитатами», композиционно недостаточно выверен. Но он
ценен главным. Внимание советского художника сосредоточено на воспроизведении в
должных масштабах к достоверно исторических эпизодов Отечественной войны 1812
года, характеризующих ее как войну народную. В этом отношении наиболее удались
сцены с капитаном Тушиным, панорама Бородинского сражения, впечатляющие
эпизоды пожара Москвы и бегства армии Наполеона.
Помимо
таких слагаемых, как идейно-эстетическая зрелость замысла режиссера и
сценариста, точность актерского воплощения литературного героя, его характера,
мастерство оператора, художника, композитора и т. д., качество Э. зависит и от
времени, когда она осуществлена. Кино не только искусство, но и производство.
Естественно, что на качестве Э. сказывается уровень технической вооруженности,
выразительные и изобразительные возможности экрана на данном этапе его истории
(овладение звуком, цветом, широким и полифоническим экраном и т. д.). Потому-то
и оправданно, а зачастую необходимо возвращение кинематографа к одним и тем же
литературным произведениям. Существует несколько киноверсий. скажем,
«Капитанской дочки», «Преступления и наказания», «Воскресения»...
Понятием
Э. обозначается довольно широкий круг явлений. В одних случаях перед нами
картины «по мотивам» романа или повести, в других — свободная вариация на
классическую литературную тему, когда сюжет фильма и его образы только навеяны
той или иной книгой. За рубежом нередко создаются фильмы, в которых коллизия,
действие и герои экранизируемого литературного сочинения переносятся в иную
историческую эпоху, в другую страну. Таков, например, выдающийся фильм
японского режиссера А. Куросавы по мотивам романа Достоевского «Идиот».
Мастерами
советского кино внесен значительный вклад в пропаганду средствами кино идей и
образов литературы, классической и современной. Свидетельством этому являются,
в частности, работы И. Пырьева («Идиот», «Братья Карамазовы»), Л. Кулиджанова
(«Преступление и наказание»), И. Хейфица («Дама с собачкой»), С. Герасимова
(«Тихий Дон», «Молодая гвардия»), С. Бондарчука («Судьба человека»), Гр. Козинцева
(«Дон Кихот», «Гамлет»). |