Воскресенье, 04.12.2016, 06:53

     



ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ
МЕНЮ САЙТА

МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА

НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА

СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
ДРЕВНИЕ ЭПОХИ, СРЕДНЕВЕКОВЬЕ И ВОЗРОЖДЕНИЕ [41]
АЛЕКСАНДР ДЮМА [33]
ДРАМАТУРГИ [9]
АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ [12]

Статистика

Форма входа


Главная » Статьи » ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА » АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ

Шекспир на все времена
Уильям Шекспир – великий английский поэт, драматург, писатель. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, - это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Шекспировский канон включает тридцать семь пьес: семнадцать комедий, десять исторических пьес и десять трагедий, а также сто пятьдесят четыре сонета.

        Все творчестве Шекспира можно условно разделить на четыре периода. Первый период: ранние хроники («Генрих IV», «Ричард III» и т.д.), ранние комедии («Укрощение строптивой»), ранняя трагедия («Тит Андроник».

Второй период: хроники, близкие к трагедии («Ричард II», «Король Джон»), романтические комедии («Сон в летнюю ночь», «Два веронца» и т.д.), трагедия «Ромео и Джульетта», комедии («Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь»).


                                                                    


Третий период: трагедии, обозначившие перелом в творчестве Шекспира («Юлий Цезарь», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Мера за меру»),  античные трагедии («Антоний и клеопатра», «Тимон Афинский»).

Четвертый период: романтические трагикомедии («Перикл», «Зимняя сказка», «Буря», «Цимбелин»),     поздние хроники «Генрих VIII».

        Творчество Шекспира впитало в себя все важнейшие излучения эпохи Возрождения – эстетические (синтезируя традиции и мотивы популярных романтических жанров, ренессансной поэзии и прозы, фольклора, гуманистические и народные драмы) и идеологические (демонстрируя весь идейный комплекс времени: традиционные представления о миропорядке, взгляды защитников феодально-патриархального уклада и политической централизации, мотивы христианской этики, ренессансный неоплатонизм и стоицизм, идеи сенсуализма и макиавеллизма и пр.). Эта синтетичность в сочетании с всесторонним охватом жизненных явлений и характеров обусловила жизненную полноту творений Шекспира. Но на разных этапах творческого пути Шекспира действительность в его произведениях представала разными гранями и в различном освещении. Идеология гуманнизма в соединении с идеалами и чаяниями народа всегда оставалась основой пьес Шекспира. Однако не случайно гений Шекспира полнее всего выразился в драматургии, по самой сути своей более других видов искусства способной передать драматизм жизни.

        Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане и сейчас употребляют в речи каждый день (см. прилож.). Во всем мире они стали афоризмами, и часто даже не догадываются что эти фразы и выражения из произведений Шекспира:

                To be or not to be...  (быть или не быть)

                All's well that ends well    (все хорошо, что хорошо кончается)

                Love is blind             (любовь слепа).

        Невозможно представить творчество Шекспира без его поэтических произведений – сонетов. Сонеты Шекспира разных тематик выражают всевозможные чувства.

Сонеты в творчестве У.Шекспира.

 

        Всего Шекспиром было написано 154 сонета. В сонете – представлена одна-единственная душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с раной в сердце, перед лицом роковых потерь. Созданные три с лишним столетия назад эти короткие стихотворения живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя.

        История сонета начинается с тринадцатого века. Родился он в Италии. Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов).

        Английский сонет был создан поэтом Г.Сарри в первой половине шестнадцатого века, но прославил эту форму В.Шекспир, с чьим именем ее обычно связывают. Английский сонет состоит из трех четверостиший и одного двустишия. На протяжении полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое положение среди малых лирических жанров, и был назван «интеллектуальным жанром» лирики. Сонет (от итальянского sonetto, sonare – звучать, звенеть) – стихотворение из четырнадцати строк, обладающее канонической узаконенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами.

        Композиция сонета:

первое четверостишие определяет тему сонета;

второе – содержит его развитие;

третье – подводит к развязке, решению темы;

заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось раньше).

        Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.

        К сонету предъявляются следующие требования:

-возвышенная лексика и интонация;

-точные и редкие рифмы;

-запрет на переносы и на повторение слова в одном и том же значении.

        Весь цикл сонетов Шеспира делится на отдельные тематические группы:

-сонеты, посвященные другу;

-сонеты, посвященные смуглой возлюбленной;

-заключительные сонеты, воспевающие радость и красоту любви.

        Например: в сонете № 76 – речь идет об испытании дружбы. Напряженная тема соперничества и ревности характерна для сонетов №92 и 93. Оптимизмом проникнут сонет № 121, отстаивающий право на собственное мнение вопреки принятой морали. Сонеты, посвященные «смуглой возлюбленной», занимают особое место в творчестве Шекспира, один из самых известных сонетов Шекспира - «130. Он интересен тем, что в нем автор отвергает привычные в обществе штампы, которыми обычно описывались светские красавицы, и утверждает свой, естественный идеал красоты.

        Традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость. Сонет №18 – один из лучших сонетов Шекспира, в нем звучит тема радости и красоты  любви:

 

        Shall I compare thee to a summer's day?

        Thou art more lovely and more temperate.

        Rough winds do shake the darling buds of May,

        And summer's lease hath all too short a date.

 

        Sometime too hot the eye of heaven shines,

        And often in his gold complection dimm'd;

        And every fair from fair sometime declines,

        By chance or nature's changing cjurse untrimm'd

 

        But thy eternal summer shall not fade,

        Nor lose possession of that fair thou owest;

        Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

        When in eternal lines to time thou growest:

 

        So long as men can breath or eyes can see,

        So long lives this and this gives life to thee.

 

        В разное время и разные авторы предлагали свои варианты перевода этого  сонета, мы предлагаем такой:

 

        Могу сравнить с летним днём тебя.

        Ты более умеренна и краше.

        Так ветер майский говорил цветам

        О том, что лето так коротко наше.

 

        Сияет жаром глаз небесный.

        Его лицо туманит холод.

        И каждый взгляд отводит честный,

        Когда годами слишком молод.

 

            Но лето в нас не пропадет

        И ваше лицо я не забуду вечно.

        Когда умру, бродить за вами буду вслед,

        И пронесу сквозь время данные мгновенья.

 

        Так долго я вздыхал, что даже и не мог дышать.

        Так долго жил, лишь для того, чтобы тебя узнать.

 

        Сонеты – это лирические стихотворения. В лирических произведениях автор выражает свои чувства, а делая переводы автор не может не внести свое

что-то личное. Делая перевод, мы старались учитывать требования, предъявляемые к сонету (нет повтора однокоренных слов, слов, повторяющихся в одном и том же смысле, использовалась возвышенная патетика), а так же постарались, чтобы смысл этого стихотворения соответствовал смыслу шекспировского сонета.

        Еще один перевод, который сделал преподаватель литературы из нашей школы:

         С погожим летним днем сравнить ли мне тебя?

        Но ты сто крат умеренней и краше.

        Так ветры буйные бутоны теребят,

        И так же кратко, к сожаленью, лето наше.

 

        Сиянье неба то, как золото, так ярко,

        То дымкой затуманит нежный лик.

        Прекрасное с прекрасным спорит жарко,

        Когда природа изменяется вся вмиг.

 

        И красота твоя цвести здесь будет вечно,

        И молодость с планеты не уйдет.

        И в вечности твой образ будет бесконечно,

        И смерть в свои объятья тебя не заберет.

 

        Пока же дышит грудь, и очи могут зрить,

        Останется Земля, и ты тут будешь жить.

 

        Переводом сонетов Шекспира занимались многие профессиональные поэты и писатели, мы предлагаем перевод сибирского поэта С.Степанова:

 

        Сравню ли я тебя с весенним днем?

        Спокойней ты, нежнее и милее.

        Но ветром майским цвет на смерть влеком,

        И лето наше мига не длиннее.

 

        Небесный глаз то блещет без стыда,

        То скромно укрывается за тучей;

        Прекрасное уходит навсегда,

        Как рассудил ему природы случай.

 

        Но твой не завершится ясный день,

        Ему не страшны никакие строки;

        Ты в смертную не удалишься тень,

        В бессмертные мои отлитый сроки

 

        Пока дышать и видеть нам дано,

        Живет мой стих – и ты с ним заодно.

        Влияние Шекспира на литературу всего мира было очень широко и многие российские поэты не избежали его. Перед вами перевод сонета №18 известного детского писателя С.Я.Маршака:

 

        Сравню ли с летним днем твои черты?

        Но ты милей, умеренней и краше.

        Ломает буря майские цветы,

        И так недолговечно лето наше!

 

        То нам слепит глаза небесный глаз,

        То светлый лик скрывает непогода.

        Ласкает, нежит и терзает нас

        Своей случайной прихотью погода

 

        А у тебя не убывает день,

        Не увядает солнечное лето.

        И смертная тебя не скроет тень -

        Ты будешь вечно жить в строках поэта.

 

        Среди живых ты будешь до тех пор,

        Доколе дышит грудь и видит взор.

 

        Таким образом, созданные три с лишним века назад произведения Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя. И пока существуют писатели, и просто неравнодушные к поэзии люди, которые захотят познакомить своих соотечественников с нетленными творениями Шекспира, мы будем знакомиться с новыми, и новыми переводами.

 

Заключение.

       

        Познакомившись с жизнью и творчеством У.Шекспира мы можем только подтвердить, что – это гениальный английский поэт, величайший драматург нашей эры. Способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер, его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым известным поэтом на все времена. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, - это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Эти темы не потеряли актуальности и в наше время, поэтому Шекспира читали, читают и будут читать в будущем, ища ответы на вечные вопросы любви, верности, дружбы.  Многие произведения Шекспира поставлены в театре, на их основе сняты фильмы, которые пользуются огромной популярностью.

        Язык Шекспира настолько разнообразен и многогранен, что глупо было бы представить только один единственный вариант перевода его лирических сонетов. Делая переводы каждый автор  вносит свое личное восприятие этих произведений, поэтому они так по-своему прекрасны. Как неповторимо и многообразно творчество Шекспира, так же неповторимы и многообразны  переводы его произведений. Это неисчерпаемый источник для вдохновения многих поэтов, и просто читателей, которые хотя бы раз почувствовали эту красоту и захотели поделиться ей с другими людьми.

Категория: АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ | Добавил: admin (10.09.2012)
Просмотров: 2052 | Теги: урок, анализ рассказа, лингвистический анализ, анализируем художественное произвед, анализ повести, анализ главы, анализ на уроках литературы | Рейтинг: 5.0/2
ВИДЕОУРОКИ
ОБУЧАЮЩИЕ ФИЛЬМЫ ПО
   РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ОТКРЫТЫЕ УРОКИ ДМИТРИЯ
   БЫКОВА

СКАЗКА

ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ

ЛЕКЦИИ ПО РУССКОЙ
   ЛИТЕРАТУРЕ


ВИДЕОУРОКИ ЛИТЕРАТУРЫ В
   11 КЛАССЕ


ПИСАТЕЛЬ КРУПНЫМ ПЛАНОМ

ТВОРЧЕСТВО ГОГОЛЯ

ТВОРЧЕСТВО САЛТЫКОВА-
   ЩЕДРИНА


ТВОРЧЕСТВО НЕКРАСОВА

ЛИТЕРАТУРА ВОЕННЫХ ЛЕТ

РОДОВОЕ ГНЕЗДО ПИСАТЕЛЯ

ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ

***

АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА. ХХ ВЕК

ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
***

ЛИТЕРАТУРНЫЕ
   ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА БОЛЬШОЙ
   СЦЕНЕ



ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ

ПРОБА ПЕРА

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

"УЧИТЕЛЬ  СЛОВЕСНОСТИ"
РЕКОМЕНДУЕТ








ПАН ПОЗНАВАЙКО


Презентации к урокам


портрет Пушкина
ВЫШИВАЕМ ПОРТРЕТ ПИСАТЕЛЯ
Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Copyright MyCorp © 2016  Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0