Уильям Шекспир – великий
английский поэт, драматург, писатель. Основные проблемы, которые Шекспир
поднимал в своем творчестве, - это темы любви, дружбы, взаимопонимания и
бессмертия. Шекспировский канон включает тридцать семь пьес: семнадцать
комедий, десять исторических пьес и десять трагедий, а также сто пятьдесят
четыре сонета.
Все творчестве Шекспира можно условно разделить на четыре
периода. Первый период: ранние хроники («Генрих IV», «Ричард III» и т.д.),
ранние комедии («Укрощение строптивой»), ранняя трагедия («Тит Андроник».
Второй период: хроники,
близкие к трагедии («Ричард II», «Король Джон»), романтические комедии («Сон в
летнюю ночь», «Два веронца» и т.д.), трагедия «Ромео и Джульетта», комедии
(«Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь»).
Третий период: трагедии,
обозначившие перелом в творчестве Шекспира («Юлий Цезарь», «Гамлет», «Отелло»,
«Король Лир», «Макбет», «Мера за меру»),
античные трагедии («Антоний и клеопатра», «Тимон Афинский»).
Четвертый период:
романтические трагикомедии («Перикл», «Зимняя сказка», «Буря», «Цимбелин»), поздние хроники «Генрих VIII».
Творчество Шекспира впитало в себя все важнейшие излучения
эпохи Возрождения – эстетические (синтезируя традиции и мотивы популярных
романтических жанров, ренессансной поэзии и прозы, фольклора, гуманистические и
народные драмы) и идеологические (демонстрируя весь идейный комплекс времени:
традиционные представления о миропорядке, взгляды защитников
феодально-патриархального уклада и политической централизации, мотивы
христианской этики, ренессансный неоплатонизм и стоицизм, идеи сенсуализма и
макиавеллизма и пр.). Эта синтетичность в сочетании с всесторонним охватом
жизненных явлений и характеров обусловила жизненную полноту творений Шекспира.
Но на разных этапах творческого пути Шекспира действительность в его
произведениях представала разными гранями и в различном освещении. Идеология гуманнизма
в соединении с идеалами и чаяниями народа всегда оставалась основой пьес
Шекспира. Однако не случайно гений Шекспира полнее всего выразился в
драматургии, по самой сути своей более других видов искусства способной
передать драматизм жизни.
Шекспир подарил современному английскому языку много
интересных фраз и выражений, которые англичане и сейчас употребляют в речи
каждый день (см. прилож.). Во всем мире они стали афоризмами, и часто даже не
догадываются что эти фразы и выражения из произведений Шекспира:
To
be or not to be... (быть
или не быть)
All's well that ends well (все хорошо, что хорошо кончается)
Love
is blind (любовь слепа).
Невозможно
представить творчество Шекспира без его поэтических произведений – сонетов.
Сонеты Шекспира разных тематик выражают всевозможные чувства.
Сонеты в творчестве
У.Шекспира.
Всего Шекспиром было написано 154 сонета. В сонете –
представлена одна-единственная душа, которая страдает, тоскует, ожидает,
радуется. Герой научился жить с раной в сердце, перед лицом роковых потерь.
Созданные три с лишним столетия назад эти короткие стихотворения живут до сих
пор, волнуют и потрясают воображение читателя.
История сонета начинается с тринадцатого века. Родился он в
Италии. Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух
трехстиший (терцетов).
Английский сонет был создан поэтом Г.Сарри в первой половине
шестнадцатого века, но прославил эту форму В.Шекспир, с чьим именем ее обычно
связывают. Английский сонет состоит из трех четверостиший и одного двустишия.
На протяжении полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое
положение среди малых лирических жанров, и был назван «интеллектуальным жанром»
лирики. Сонет (от итальянского sonetto, sonare – звучать, звенеть) –
стихотворение из четырнадцати строк, обладающее канонической узаконенной
системой рифмовки и строгими стилистическими законами.
Композиция сонета:
первое четверостишие
определяет тему сонета;
второе – содержит его
развитие;
третье – подводит к
развязке, решению темы;
заключительное
четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда,
наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось раньше).
Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности
предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.
К сонету предъявляются следующие требования:
-возвышенная лексика и
интонация;
-точные и редкие рифмы;
-запрет на переносы и на
повторение слова в одном и том же значении.
Весь цикл сонетов Шеспира делится на отдельные тематические
группы:
-сонеты, посвященные
другу;
-сонеты, посвященные
смуглой возлюбленной;
-заключительные сонеты,
воспевающие радость и красоту любви.
Например: в сонете № 76 – речь идет об испытании дружбы.
Напряженная тема соперничества и ревности характерна для сонетов №92 и 93.
Оптимизмом проникнут сонет № 121, отстаивающий право на собственное мнение
вопреки принятой морали. Сонеты, посвященные «смуглой возлюбленной», занимают
особое место в творчестве Шекспира, один из самых известных сонетов Шекспира -
«130. Он интересен тем, что в нем автор отвергает привычные в обществе штампы,
которыми обычно описывались светские красавицы, и утверждает свой, естественный
идеал красоты.
Традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней
чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость. Сонет №18 – один из
лучших сонетов Шекспира, в нем звучит тема радости и красоты любви:
Shall I
compare thee to a summer's day?
Thou art
more lovely and more temperate.
Rough
winds do shake the darling buds of May,
And
summer's lease hath all too short a date.
Sometime
too hot the eye of heaven shines,
And often
in his gold complection dimm'd;
And every
fair from fair sometime declines,
By chance
or nature's changing cjurse untrimm'd
But thy
eternal summer shall not fade,
Nor lose
possession of that fair thou owest;
Nor shall
death brag thou wander'st in his shade,
When in
eternal lines to time thou growest:
So long
as men can breath or eyes can see,
So long
lives this and this gives life to thee.
В
разное время и разные авторы предлагали свои варианты перевода этого сонета, мы предлагаем такой:
Могу сравнить с летним днём тебя.
Ты более умеренна и краше.
Так ветер майский говорил цветам
О том, что лето так коротко наше.
Сияет жаром глаз небесный.
Его лицо туманит холод.
И каждый взгляд отводит честный,
Когда годами слишком молод.
Но лето в нас не пропадет
И ваше лицо я не забуду вечно.
Когда умру, бродить за вами буду вслед,
И пронесу сквозь время данные мгновенья.
Так долго я вздыхал, что даже и не мог дышать.
Так долго жил, лишь для того, чтобы тебя узнать.
Сонеты – это лирические стихотворения. В лирических
произведениях автор выражает свои чувства, а делая переводы автор не может не
внести свое
что-то личное. Делая
перевод, мы старались учитывать требования, предъявляемые к сонету (нет повтора
однокоренных слов, слов, повторяющихся в одном и том же смысле, использовалась
возвышенная патетика), а так же постарались, чтобы смысл этого стихотворения
соответствовал смыслу шекспировского сонета.
Еще один перевод, который сделал преподаватель литературы из
нашей школы:
С погожим летним днем
сравнить ли мне тебя?
Но ты сто крат умеренней и краше.
Так ветры буйные бутоны теребят,
И так же кратко, к сожаленью, лето наше.
Сиянье неба то, как золото, так ярко,
То дымкой затуманит нежный лик.
Прекрасное с прекрасным спорит жарко,
Когда природа изменяется вся вмиг.
И красота твоя цвести здесь будет вечно,
И молодость с планеты не уйдет.
И в вечности твой образ будет бесконечно,
И смерть в свои объятья тебя не заберет.
Пока же дышит грудь, и очи могут зрить,
Останется Земля, и ты тут будешь жить.
Переводом сонетов Шекспира занимались многие профессиональные
поэты и писатели, мы предлагаем перевод сибирского поэта С.Степанова:
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майским цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.
Небесный глаз то блещет без стыда,
То скромно укрывается за тучей;
Прекрасное уходит навсегда,
Как рассудил ему природы случай.
Но твой не завершится ясный день,
Ему не страшны никакие строки;
Ты в смертную не удалишься тень,
В бессмертные мои отлитый сроки
Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих – и ты с ним заодно.
Влияние Шекспира на литературу всего мира было очень широко и
многие российские поэты не избежали его. Перед вами перевод сонета №18
известного детского писателя С.Я.Маршака:
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью погода
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Таким образом, созданные три с лишним века назад произведения
Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя. И пока
существуют писатели, и просто неравнодушные к поэзии люди, которые захотят
познакомить своих соотечественников с нетленными творениями Шекспира, мы будем
знакомиться с новыми, и новыми переводами.
Заключение.
Познакомившись с жизнью и творчеством У.Шекспира мы можем
только подтвердить, что – это гениальный английский поэт, величайший драматург
нашей эры. Способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер, его
дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым
известным поэтом на все времена. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в
своем творчестве, - это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Эти
темы не потеряли актуальности и в наше время, поэтому Шекспира читали, читают и
будут читать в будущем, ища ответы на вечные вопросы любви, верности,
дружбы. Многие произведения Шекспира
поставлены в театре, на их основе сняты фильмы, которые пользуются огромной
популярностью.
Язык Шекспира настолько разнообразен и многогранен, что глупо
было бы представить только один единственный вариант перевода его лирических
сонетов. Делая переводы каждый автор
вносит свое личное восприятие этих произведений, поэтому они так
по-своему прекрасны. Как неповторимо и многообразно творчество Шекспира, так же
неповторимы и многообразны переводы его
произведений. Это неисчерпаемый источник для вдохновения многих поэтов, и
просто читателей, которые хотя бы раз почувствовали эту красоту и захотели поделиться
ей с другими людьми. |