Пятница, 26.04.2024, 15:43


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
ДРЕВНИЕ ЭПОХИ, СРЕДНЕВЕКОВЬЕ И ВОЗРОЖДЕНИЕ [41]
АЛЕКСАНДР ДЮМА [33]
ДРАМАТУРГИ [9]
АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ [12]

Главная » Статьи » ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА » АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ

Изображение природы в произведениях И.-В. Гете
Как известно, Гете много путешествовал, любил природу и старался правдиво изобразить её в своих произведениях. Природа была для поэта вдохновляющей музой, богатым источником его поэтического вдохновения.

        «Природа у Гете - не декорация, не нечто внешнее для человека, а его естественная среда. Он сам – часть природы, и его связь с ней не расторжима. Единство человека и природы – первый и главный закон жизни, он больше, чем что-либо другое, определяет существо, дух поэзии Гете». (А. Аникст)

         Внимательно изучая явления природы и наблюдая за изменениями, происходящими в ней, Гете воспринимал природу во всём её многообразии: с её изменениями в различное время суток и года, непостоянными красками и многочисленными звуками. Особенно охотно Гете описывал природу весной. Этому времени года он посвятил много стихотворений: «Майская песня», «Ранняя весна», «Март», «Май», «Долгая весна» и др. Вот с каким восхищением поэт описал весну в стихотворении «Майская песня»:

Mailied

(Auszug)

Wie herrlich leuchtet

Mir die Natur!

Wie glanzt die Sonne!

Wie lacht die Flur!

Es dringen Bluten

Aus jedem Zweig

Und tausend Stimmen

Aus dem Gestrauch.

Und Freund und Wonne

Aus jeder Brust.

O Erd, O Sonne!

O Gluck, O Lust!

O Lieb, O Liebe!

So golden schon,

Wie Morgenwolken

Auf jenen Hohn!

 

Майская песня

(Отрывок)

Как всё ликует,

Поёт, звенит!

В цвету долина,

В огне зенит!

Трепещет каждый

На ветке лист,

Не молкнет в рощах

Весёлый свист.

Как эту радость

В груди вместить!

Смотреть! И слушать!

Дышать! И жить!

Любовь, роскошен

Твой  щедрый пир!

Твоё творенье-

Безмерный мир!

                                                (Перевод А. Глобы)

    Удивительную по живости  образов картину весны Гёте нарисовал и в своём главном произведении «Фауст»:

Vom Eise befreit sind Strom und Bache

Durch des Fruhlings holden, belebenden Blick,

Im Tale grunet Hoffnungsgluck;

Der alte Winter, in seiner Schwache,

Zog sich in raue Berge zuruck..

Von dort her sendet er, fliehend, nur

Ohnmachtige Schauer kornigen Eises

In Streifen uber  die grunende Flur .

Aber die Sonne duldet kein Weisses,

Uberall regt sich Bildung und Streben,

Alles will sie mit Farben beleben…

 

Растаял лёд, шумят потоки,

Луга зеленеют под лаской тепла,

Зима, размякнув на припеке,

В суровые горы подальше ушла.

Оттуда она крупою мелкой

Забрасывает зеленя,

Но солнце всю её побелку

Смывает к середине дня.

Всё хочет цвести, росток и ветка,

Но на цветы весна скупа…

                                                                      (Перевод  Б.Пастернака)

 

     Гёте любил землю, восхищался её природой, считал её источником здоровья.

 

Und geschmuckt ist sie (Die Erde) ein Wunder,

Mit Erstaunen uns umfangend,

Uns erquickend, heilend, segnend ,

Dass wir uns gesundet fuhlen.

(Aus dem Gedicht „Kenne wohl der Manner Blicke")

 

    Он преклонялся перед солнцем, считая его «творцом райских дней». В стихотворении „Gegenwart" немецкий поэт написал о солнце следующие слова:

 

Ladend und lieblich bist du,

Und Blumen, Mond und Gestirne

Huldigen, Sonne, nur dir.

 

Ласково блещешь и ты,

И служат тебе, моё солнце,

Месяц, планеты, цветы.

                                                                   (Перевод С. Ошерова)

 

   Гёте очень любил лес, восторженно описал он «зелёный мир» в стихотворении «Расти вверх к небу»:

Der Himmel wachse entgegen

Der Baum, der Erde Stolz!

Ihr, Wetter, Sturm und Regen,

Verschont das heilige Holz!

(Aus dem Gedicht „Dem Himmel wachse entgegen" )

 

   Деревьям дают человеку не только прохладу и плоды, но и радость, и вдохновение, и печаль, считал Гёте:

Wachset wie aus meinem Herzen,

Treibet in die Luft hinein!

Denn ich grub viel Freud und Schmerzen

Unter eure Wurzeln ein.

Bringet Schatten, traget Fruchte,

Neue Freude jeden Tag…

(Aus dem Gedicht „Sag ich’s euch, geliebte Bäume")

 

    Много стихотворений Гёте посвятил цветам: „Heidenroslein", „Das Veilchen", „Gefunden", usw.

 

    Королевой цветов Гёте считал розу:

Als Allerschonste bist du anerkannt,

Bist Konigin des Blumenreichs genannt.

 

    Восприятие природы у Гёте часто связано с чувствами и настроением его героев или же с его собственным внутренним миром.

 

Meeres Stille

Tiefe Stille herrscht im Wasser,

Ohne Regung ruht das Meer,

Und Bekummert sieht der Schiffer

Glatte Flache rings umher.

Keine Luft von keiner Seite!

Todesstille furchterlich!

In der Ungeheuern Weite

Reget keine Welle sich.

 

Штиль над морем

Дремлют воды. Недвижимый

Словно окован кругозор,

И с тревогой корабельщик

Смотрит в сумрачный простор,

Иль не стало ветра в мире?

Мёртвенная тишина.

Ни одна в бескрайней шири

Не шелохнется волна.

                                                               (Перевод Н. Вольпиной)

 

    Сохраняя близость к природе, Гёте часто персонифицировал её предметы и явления. Наделяя неодушевлённые предметы свойствами живых существ, поэт придавал своим произведениям (стихотворениям, романам, драмам) большую выразительность и красочность.

Auf dem See

(Auszug)

Auf der Welle blinken

Tausend schwebende Sterne,

Liebe Nebel trinken

Rings die turmende Ferne,

Morgenwind umflugelt

Die beschattete Bucht,

Und im See bespiegelt

Sich die reifende Frucht.

 

На озере

Пьёт туман рассветный

Островерхие дали.

Зыбью огнецветной

Волны вдруг засверкали.

Ветер налетевший

Будит зеркало вод ,

И, почти созревший,

К влаге клонится плод.

                                                               (Перевод В. Левика)

 

    Описывая природу, поэт использует удивительно красивые эпитеты, образуя словосочетания типа:

     Изображая красоту природы, её яркие краски и нежные звуки, Гёте дарил своим читателям радость от общения с ней и хорошее настроение. Поэт учил современников восхищаться природой, оберегать и любить её.

     В знаменитом романе «Страдания молодого Вертера» есть два отрывка, которые посвящены природе. В них описываются чувства главного героя, во время его загородных прогулок. Прекрасное настроение Вертера удивительным образом связано с состоянием окружающей его природы. Своими впечатлениями и переживаниями герой делится ( в письмах) с другом Вильгельмом.

Erster Brief

Den 12. Mai

Lieber Wilhelm!

    Ich weiss nicht, … was mir alles ringsumher so paradiesisch (herrlich) macht. Da ist gleich vor dem Orte ein Brunnen, der mir gut gefullt. Du gehst einen kleinen Hugel hinunter und findest dich vor einem Gewolbe. Wohl zwanzig Stufen gehen hinab, wo unten das klarste Wasser aus Marmorfelsen quillt. Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen Baume, die den Platz ringsumher bedecken, die Kuhle des Ortes- das hat alles etwas Anziehendes und Geheimnisvolles. Es vergeht kein Tag, dass ich nicht eine Stunde da sitze. Da kommen die Madchen aus der Stadt und holen Wasser…

Viele Grusse,

Dein Werther

Zweiter Brief

Den 21. Juni

Lieber Wilhelm!                                                                                 

    Ich erlebe gluckliche Tage! ... Du kennst schon mein Wahlheim. Dort bin ich vollig etabliert. Von da habe ich nur eine halbe Stunde zu meiner Freundin Lottchen. Dort fuhl ich mich selbst und alles Gluck, das dem Menschen gegeben ist.

   Als ich das Dorf Wahlheim zum Zwecke meiner Spaziergange wahlte, dachte ich nicht, dass es so nahe am Himmel liegt. Wie ich hierher kam und vom Hugel in das schone Tal schaute, zog mich alles ringsumher an. Dort das Waldchen! Ach konntest du dich in seine Schatten legen! Dort die Spitze des Berges! Ach konntest du von da die weite Gegend uberschauen! Die ineinandergeketteten Hugel und die vertraulichen Taler! O konnte ich mich in ihnen verlieren! Ich eilte hin und kehrte zuruck und hatte nicht gefunden, was ich hoffte. O es ist mit der Ferne wie der Zukunft! ...

Viele Grusse,

Dein Werther

 

     Самое лучшее произведение мировой поэтической литературы считается знаменитое стихотворение Гёте «Миньона»:

Mignon

1.Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn,

Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gluhn,

Ein sanfter Wind vom blaen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

                                           Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin!

       Moch’t   ich mir dir, o mein Geliebter, ziehn…

 

2. Kennst du den Berg und seinen Wolkenstag?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,

                                            In Hohlen wohnt der Drachen alter Brut,

                                            Es sturzt der Fels und uber ihn die Flut;

                                            Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin!

                                            Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!

 

Миньона

                                       1. Ты знаешь край лимонных рощ в цвету

Где пурпур королька прильнул к листу,

                                            Где негой Юга дышит небосклон

Где дремлет мирт, где лавр заворожен?

                                           Ты там бывал?

Туда, туда,

   Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

 

                                        2. Ты  с гор на облака у ног взглянул

Взбирается  сквозь них с усильем мул

                                             Драконы в глубине пещер шипят

                                             Гремит обвал, и плещет водопад,

                                            Ты там бывал?

Туда, туда,

                                             Давай уйдём, отец мой, навсегда!

                                                                              (Перевод Б. Пастернака)

Впервые в немецкой поэзии находит живое реалистическое воплощение  родная природа. Зелёный луг, начинающийся  сразу же за городским валом, невысокие горы, покрытые лесом, поле, поросшее вереском - всё это ожило, засверкало, заговорило в песнях «К Фредерике», в «Майской песне», «Розочке», «На озере» и в других стихотворениях. Пейзажи Гёте согреты живым чувством. Образ человека органически вплетается в тему природы. Тема любви молодого крестьянина сливается с темой его повседневного труда:

Мир пахарю тому

В его саду. Как рано довелось ему

Уютную гряду разрыхлить для посева.

(«Элегия», 1772)

Категория: АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ | Добавил: admin (05.09.2012)
Просмотров: 7591 | Теги: урок, анализ рассказа, лингвистический анализ, анализируем художественное произвед, анализ повести, анализ главы, анализ на уроках литературы | Рейтинг: 5.0/1
ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0