Как
известно, Гете много путешествовал, любил природу и старался правдиво
изобразить её в своих произведениях. Природа была для поэта вдохновляющей
музой, богатым источником его поэтического вдохновения.
«Природа
у Гете - не декорация, не нечто внешнее для человека, а его естественная среда.
Он сам – часть природы, и его связь с ней не расторжима. Единство человека и
природы – первый и главный закон жизни, он больше, чем что-либо другое,
определяет существо, дух поэзии Гете». (А. Аникст)
Внимательно изучая явления природы и наблюдая
за изменениями, происходящими в ней, Гете воспринимал природу во всём её
многообразии: с её изменениями в различное время суток и года, непостоянными
красками и многочисленными звуками. Особенно охотно Гете описывал природу
весной. Этому времени года он посвятил много стихотворений: «Майская песня»,
«Ранняя весна», «Март», «Май», «Долгая весна» и др. Вот с каким восхищением
поэт описал весну в стихотворении «Майская песня»:
Mailied
(Auszug)
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glanzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Bluten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestrauch.
Und Freund und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, O Sonne!
O Gluck, O Lust!
O Lieb, O Liebe!
So golden schon,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Hohn!
Майская песня
(Отрывок)
Как
всё ликует,
Поёт,
звенит!
В
цвету долина,
В
огне зенит!
Трепещет
каждый
На
ветке лист,
Не
молкнет в рощах
Весёлый
свист.
Как
эту радость
В
груди вместить!
Смотреть!
И слушать!
Дышать!
И жить!
Любовь,
роскошен
Твой щедрый пир!
Твоё
творенье-
Безмерный
мир!
(Перевод А. Глобы)
Удивительную по живости образов картину весны Гёте нарисовал и в своём
главном произведении «Фауст»:
Vom Eise befreit sind Strom und Bache
Durch des Fruhlings holden, belebenden Blick,
Im Tale grunet Hoffnungsgluck;
Der alte Winter, in seiner Schwache,
Zog sich in raue Berge zuruck..
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmachtige Schauer kornigen Eises
In Streifen uber die grunende Flur .
Aber die Sonne duldet kein Weisses,
Uberall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben…
Растаял
лёд, шумят потоки,
Луга
зеленеют под лаской тепла,
Зима,
размякнув на припеке,
В
суровые горы подальше ушла.
Оттуда
она крупою мелкой
Забрасывает
зеленя,
Но
солнце всю её побелку
Смывает
к середине дня.
Всё
хочет цвести, росток и ветка,
Но
на цветы весна скупа…
(Перевод
Б.Пастернака)
Гёте любил землю, восхищался её природой,
считал её источником здоровья.
Und geschmuckt ist sie (Die Erde) ein Wunder,
Mit Erstaunen uns umfangend,
Uns erquickend, heilend, segnend ,
Dass wir uns gesundet fuhlen.
(Aus dem Gedicht „Kenne wohl der Manner Blicke")
Он преклонялся перед
солнцем, считая его «творцом райских дней». В стихотворении „Gegenwart" немецкий
поэт написал о солнце следующие слова:
Ladend und lieblich bist du,
Und Blumen, Mond und Gestirne
Huldigen, Sonne, nur dir.
Ласково
блещешь и ты,
И
служат тебе, моё солнце,
Месяц,
планеты, цветы.
(Перевод С. Ошерова)
Гёте очень любил лес, восторженно описал он
«зелёный мир» в стихотворении «Расти вверх к небу»:
Der Himmel wachse entgegen
Der Baum, der Erde Stolz!
Ihr, Wetter, Sturm und Regen,
Verschont das heilige Holz!
(Aus dem Gedicht „Dem Himmel wachse entgegen" )
Деревьям дают человеку не только прохладу и
плоды, но и радость, и вдохновение, и печаль, считал Гёте:
Wachset wie aus meinem Herzen,
Treibet in die Luft hinein!
Denn ich grub viel Freud und Schmerzen
Unter eure Wurzeln ein.
Bringet Schatten, traget Fruchte,
Neue Freude jeden Tag…
(Aus dem Gedicht „Sag ich’s euch, geliebte Bäume")
Много стихотворений Гёте посвятил цветам: „Heidenroslein", „Das Veilchen",
„Gefunden", usw.
Королевой цветов Гёте считал розу:
Als Allerschonste bist du anerkannt,
Bist Konigin des Blumenreichs genannt.
Восприятие природы у Гёте
часто связано с чувствами и настроением его героев или же с его собственным
внутренним миром.
Meeres
Stille
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und Bekummert sieht der Schiffer
Glatte Flache rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille furchterlich!
In der Ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.
Штиль над морем
Дремлют
воды. Недвижимый
Словно
окован кругозор,
И
с тревогой корабельщик
Смотрит
в сумрачный простор,
Иль
не стало ветра в мире?
Мёртвенная
тишина.
Ни
одна в бескрайней шири
Не
шелохнется волна.
(Перевод Н. Вольпиной)
Сохраняя
близость к природе, Гёте часто персонифицировал её предметы и явления. Наделяя
неодушевлённые предметы свойствами живых существ, поэт придавал своим
произведениям (стихотворениям, романам, драмам) большую выразительность и
красочность.
Auf
dem See
(Auszug)
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Liebe Nebel trinken
Rings die turmende Ferne,
Morgenwind umflugelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.
На озере
Пьёт
туман рассветный
Островерхие
дали.
Зыбью
огнецветной
Волны
вдруг засверкали.
Ветер
налетевший
Будит
зеркало вод ,
И,
почти созревший,
К
влаге клонится плод.
(Перевод В. Левика)
Описывая природу, поэт использует
удивительно красивые эпитеты, образуя словосочетания типа:
Изображая красоту природы, её яркие краски
и нежные звуки, Гёте дарил своим читателям радость от общения с ней и хорошее
настроение. Поэт учил современников восхищаться природой, оберегать и любить
её.
В знаменитом романе «Страдания молодого
Вертера» есть два отрывка, которые посвящены природе. В них описываются чувства
главного героя, во время его загородных прогулок. Прекрасное настроение Вертера
удивительным образом связано с состоянием окружающей его природы. Своими
впечатлениями и переживаниями герой делится ( в письмах) с другом Вильгельмом.
Erster
Brief
Den 12. Mai
Lieber Wilhelm!
Ich weiss nicht, … was mir alles ringsumher
so paradiesisch (herrlich) macht. Da ist gleich vor dem Orte ein Brunnen, der
mir gut gefullt. Du gehst einen kleinen Hugel hinunter und findest dich vor
einem Gewolbe. Wohl zwanzig Stufen gehen hinab, wo unten das klarste Wasser aus
Marmorfelsen quillt. Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die
hohen Baume, die den Platz ringsumher bedecken, die Kuhle des Ortes- das hat
alles etwas Anziehendes und Geheimnisvolles. Es vergeht kein Tag, dass ich nicht
eine Stunde da sitze. Da kommen die Madchen aus der Stadt und holen Wasser…
Viele Grusse,
Dein Werther
Zweiter Brief
Den 21. Juni
Lieber Wilhelm!
Ich erlebe gluckliche
Tage! ... Du kennst schon mein Wahlheim. Dort bin ich vollig etabliert. Von da
habe ich nur eine halbe Stunde zu meiner Freundin Lottchen. Dort fuhl ich mich
selbst und alles Gluck, das dem Menschen gegeben ist.
Als ich das Dorf
Wahlheim zum Zwecke meiner Spaziergange wahlte, dachte ich nicht, dass es so
nahe am Himmel liegt. Wie ich hierher kam und vom Hugel in das schone Tal
schaute, zog mich alles ringsumher an. Dort das Waldchen! Ach konntest du dich
in seine Schatten legen! Dort die Spitze des Berges! Ach konntest du von da die
weite Gegend uberschauen! Die ineinandergeketteten Hugel und die vertraulichen
Taler! O konnte ich mich in ihnen verlieren! Ich eilte hin und kehrte zuruck
und hatte nicht gefunden, was ich hoffte. O es ist mit der Ferne wie der
Zukunft! ...
Viele Grusse,
Dein Werther
Самое лучшее произведение мировой поэтической литературы считается знаменитое стихотворение Гёте «Миньона»:
Mignon
1.Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gluhn,
Ein sanfter Wind vom blaen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin!
Moch’t ich mir dir, o mein Geliebter, ziehn…
2. Kennst du den Berg und seinen Wolkenstag?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In
Hohlen wohnt der Drachen alter Brut,
Es
sturzt der Fels und uber ihn die Flut;
Kennst
du es wohl?
Dahin! Dahin!
Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!
Миньона
1. Ты знаешь край лимонных
рощ в цвету
Где
пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит
небосклон
Где
дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда,
туда,
Возлюбленный, нам скрыться
б навсегда.
2. Ты с гор на облака у ног взглянул
Взбирается сквозь них с усильем мул
Драконы в глубине пещер
шипят
Гремит обвал, и плещет
водопад,
Ты там бывал?
Туда,
туда,
Давай уйдём, отец мой,
навсегда!
(Перевод Б. Пастернака)
Впервые в немецкой поэзии находит живое
реалистическое воплощение родная
природа. Зелёный луг, начинающийся сразу
же за городским валом, невысокие горы, покрытые лесом, поле, поросшее вереском -
всё это ожило, засверкало, заговорило в песнях «К Фредерике», в «Майской
песне», «Розочке», «На озере» и в других стихотворениях. Пейзажи Гёте согреты
живым чувством. Образ человека органически вплетается в тему природы. Тема
любви молодого крестьянина сливается с темой его повседневного труда:
Мир
пахарю тому
В
его саду. Как рано довелось ему
Уютную
гряду разрыхлить для посева.
(«Элегия»,
1772) |