Иосиф Райхельгауз «Мы попали в запендю». М.: ЭКСМО, 2009.
Где чаще всего читает книги
обыкновенный русский человек? Правильно, в метро, по дороге на работу
или с работы, в институт или из института. И я не исключение. Открыв
новую книгу Иосифа Райхельгауза «Мы попали в запендю» в вагоне поезда,
я, похоже, привлекла всеобщее внимание, чего со мной давно не случалось.
Я человек тихий и обычно веду себя культурно, тем более в общественных
местах. Но тут… я всю дорогу хохотала и вытирала слезы, выступившие от
смеха, и опять хохотала, промокая глаза носовым платком и совсем не
заботясь о том, что мой тщательно наведенный макияж превращается в маску
Пьеро с печальными черными потеками на щеках. Тактичный народ искоса на
меня поглядывал и пытался краем глаза увидеть название книги. Интерес
был практически всеобщим. Честно говоря, я сама не ожидала от себя такой
реакции. Ну, театральные байки. И что? Да мало ли сейчас книг выходит о
театре и кино, о столичной богеме и их нравах? Может, и улыбнешься
мимоходом разок… Но это совсем другое.
Книга «Мы попали в запендю» содержит
около 150 театральных баек и коротеньких рассказов, историй, подмеченных
и записанных в разные годы жизни автора, начиная от студенческой скамьи
и не заканчивая… Герои разные. Здесь и Олег Табаков, и Валентин Гафт, и
Игорь Кваша, и режиссер Анджей Вайда, и Анатолий Чубайс, и Борис Акунин
— имена, известные всем. Чего нет в этой книге, так это ненужного
пафоса и самолюбования, прославления себя и принижения других. Есть
тонкий и веселый живой юмор, порой в гневе переходящий в сарказм, что
еще больше располагает к автору. Есть живой человек — Иосиф Райхельгауз.
Не штамп, не известный режиссер и человек-легенда, а обычный, просто
очень яркий, куражливый и озорной человек, который делится веселыми и
забавными историями, происходившими с его друзьями и коллегами и с ним
самим. Розыгрыши, становящиеся анекдотами и байками в театральной
среде, — норма жизни; игра продолжается и вне сцены, и продолжается
талантливо, успешно, оригинально.
Название книги — цитата из чеховской
«Чайки», известный и классический ляп-оговорка, типичный для театра. На
обложке — автор книги, Иосиф Райхельгауз в гриме Станиславского. И это
не самомнение и самовозвеличивание, а просто веселая шутка, как и все в
этой книге. Совсем не лишние в ней и боковые сноски, которые помогают
читателю, далекому от театра, понять, о ком конкретно идет речь и
почему. Кроме простого получения удовольствия, это еще и расширение
кругозора, что в наш век совсем нелишне, особенно для молодежи. Это
сохранение театральной культуры общения, если хотите. И я думаю, что это
особенный национальный, сугубо русский жанр, неповторимый в своей
манере.
Детство автора, похоже, изначально предрасполагало к театру, что видно еще из предисловия книги, также пронизанного юмором.
«А как в нашем одесском дворике тетя
Софа кричала с балкона своему сыну: «Боречка, вы что опять диротесь?», и
сквозь детские визги доносился Боречкин голос: «Мы не диромся, это нас
бьют!»
Здесь Райхельгауз сохраняет не только
родной ему одесский юмор, но и специфический, легко узнаваемый говор,
придающий неповторимый колорит и достоверность произошедшему.
А совершенно анекдотичный случай,
казалось бы, просто нереальный и в тоже время абсолютно достоверный,
произошедший с Валентином Никулиным и Петром Ивановичем Щербаковым?
«На гастролях Никулина поселили с
Петром Ивановичем Щербаковым. Тот был человеком мощной комплекции и
мощно храпел по ночам. Валентин Никулин решился просить директора театра
Леонида Эрдмана об отдельном номере. Эрдман его выслушал, искренне
посочувствовал и посоветовал:
— Не торопись переселяться. Есть отличное средство. Когда Щербаков начнет храпеть, ты тихонечко присвистывай и цокай языком…
Валентин Юрьевич следовал совету педантично, но успехами похвастаться не мог.
Через несколько дней к Эрдману пришел Щербаков:
— Леня, пересели меня в другой номер! Я
не могу спать! Этот сумасшедший Никулин каждую ночь вскакивает, свистит
и цокает языком!»
Теперь представьте, что таких историй в
книге целых сто пятьдесят! И я думаю, что наверняка эту книгу можно
было бы продолжить. Все с тем же юмором и виртуозностью человека,
живущего театром, у которого даже работа над редактурой вот этой самой
книжки опять-таки заканчивается байкой. |