| 
 Иосиф Райхельгауз «Мы попали в запендю». М.: ЭКСМО, 2009.Где чаще всего читает книги 
обыкновенный русский человек? Правильно, в метро, по дороге на работу 
или с работы, в институт или из института. И я не исключение. Открыв 
новую книгу Иосифа Райхельгауза «Мы попали в запендю» в вагоне поезда, 
я, похоже, привлекла всеобщее внимание, чего со мной давно не случалось.
 Я человек тихий и обычно веду себя культурно, тем более в общественных 
местах. Но тут… я всю дорогу хохотала и вытирала слезы, выступившие от 
смеха, и опять хохотала, промокая глаза носовым платком и совсем не 
заботясь о том, что мой тщательно наведенный макияж превращается в маску
 Пьеро с печальными черными потеками на щеках. Тактичный народ искоса на
 меня поглядывал и пытался краем глаза увидеть название книги. Интерес 
был практически всеобщим. Честно говоря, я сама не ожидала от себя такой
 реакции. Ну, театральные байки. И что? Да мало ли сейчас книг выходит о
 театре и кино, о столичной богеме и их нравах? Может, и улыбнешься 
мимоходом разок… Но это совсем другое. Книга «Мы попали в запендю» содержит 
около 150 театральных баек и коротеньких рассказов, историй, подмеченных
 и записанных в разные годы жизни автора, начиная от студенческой скамьи
 и не заканчивая… Герои разные. Здесь и Олег Табаков, и Валентин Гафт, и
 Игорь Кваша, и режиссер Анджей Вайда, и Анатолий Чубайс, и Борис Акунин
 — имена, известные всем. Чего нет в этой книге, так это ненужного 
пафоса и самолюбования, прославления себя и принижения других. Есть 
тонкий и веселый живой юмор, порой в гневе переходящий в сарказм, что 
еще больше располагает к автору. Есть живой человек — Иосиф Райхельгауз.
 Не штамп, не известный режиссер и человек-легенда, а обычный, просто 
очень яркий, куражливый и озорной человек, который делится веселыми и 
забавными историями, происходившими с его друзьями и коллегами и с ним 
самим. Розыгрыши, становящиеся анекдотами и байками в театральной 
среде, — норма жизни; игра продолжается и вне сцены, и продолжается 
талантливо, успешно, оригинально. Название книги — цитата из чеховской 
«Чайки», известный и классический ляп-оговорка, типичный для театра. На 
обложке — автор книги, Иосиф Райхельгауз в гриме Станиславского. И это 
не самомнение и самовозвеличивание, а просто веселая шутка, как и все в 
этой книге. Совсем не лишние в ней и боковые сноски, которые помогают 
читателю, далекому от театра, понять, о ком конкретно идет речь и 
почему. Кроме простого получения удовольствия, это еще и расширение 
кругозора, что в наш век совсем нелишне, особенно для молодежи. Это 
сохранение театральной культуры общения, если хотите. И я думаю, что это
 особенный национальный, сугубо русский жанр, неповторимый в своей 
манере. Детство автора, похоже, изначально предрасполагало к театру, что видно еще из предисловия книги, также пронизанного юмором. «А как в нашем одесском дворике тетя 
Софа кричала с балкона своему сыну: «Боречка, вы что опять диротесь?», и
 сквозь детские визги доносился Боречкин голос: «Мы не диромся, это нас 
бьют!» 
 Здесь Райхельгауз сохраняет не только 
родной ему одесский юмор, но и специфический, легко узнаваемый говор, 
придающий неповторимый колорит и достоверность произошедшему. А совершенно анекдотичный случай, 
казалось бы, просто нереальный и в тоже время абсолютно достоверный, 
произошедший с Валентином Никулиным и Петром Ивановичем Щербаковым? «На гастролях Никулина поселили с 
Петром Ивановичем Щербаковым. Тот был человеком мощной комплекции и 
мощно храпел по ночам. Валентин Никулин решился просить директора театра
 Леонида Эрдмана об отдельном номере. Эрдман его выслушал, искренне 
посочувствовал и посоветовал: — Не торопись переселяться. Есть отличное средство. Когда Щербаков начнет храпеть, ты тихонечко присвистывай и цокай языком… Валентин Юрьевич следовал совету педантично, но успехами похвастаться не мог. Через несколько дней к Эрдману пришел Щербаков: — Леня, пересели меня в другой номер! Я
 не могу спать! Этот сумасшедший Никулин каждую ночь вскакивает, свистит
 и цокает языком!» Теперь представьте, что таких историй в
 книге целых сто пятьдесят! И я думаю, что наверняка эту книгу можно 
было бы продолжить. Все с тем же юмором и виртуозностью человека, 
живущего театром, у которого даже работа над редактурой вот этой самой 
книжки опять-таки заканчивается байкой. |