1.АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ И
ФРАЗЕОЛОГИИ. ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА
-ОР, ЕР, ЁР.
Лексика, лексический фонд языка, как составная
часть единой языковой системы, существенно
отличается от других сторон языка —
фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это
отличие состоит в непосредственной обращенности
к действительности. Поэтому именно в лексике,
прежде всего, отражаются те изменения, которые
происходят в жизни общества. Язык находится в
постоянном движении, его эволюция тесно связана
с историей и культурой народа. Каждое новое
поколения вносит нечто новое не только в
общественное устройство, в философское и
эстетическое осмысление действительности, но и в
способы выражения этого осмысления средствами
языка. И, прежде всего такими средствами
оказываются новые слова, новые значения слов,
новые оценки того значения, которое заключено в
известных словах.
В результате политических,
торгово-экономических и культурных контактов
происходил и происходит взаимообмен, а,
следовательно, и проникновение иноязычных слов,
которые и пополняют словарный состав русского
языка. Иноязычные слова заимствовались в разные
периоды развития русского языка: в
общеславянскую и восточнославянскую эпохи и в
собственно русский период развития русского
языка , начиная с XIV века и по настоящее время.
Наиболее древними являются лексические
заимствования у непосредственных соседей наших
предков : багор , фарватер. А у южных народов
тюркского происхождения , например : бисер , ковёр
.
Более поздними заимствованиями являются слова
греческого и латинского языка, проникшие в
древнерусский язык в период общения русских с
греками в Северном Причерноморье. Среди
заимствованных слов из греческого языка слов на
–ор-ер очень мало (хор, архитектор ). Это можно
объяснить тем что большинство греческих слов
пришло к нам через европейские языки-посредники
и при этом заимствовались только морфемы.
Латинизмы проникали в наш язык тогда, когда
латынь была уже мёртвым языком. Латинские слова
входили в русскую речь через языки – посредники (
французский, немецкий, польский и пр. ). Для
примера можно привести следующие слова : доктор,
донор, конструктор, губернатор, император,
прокурор, регистратор, гладиатор, цензор,
триумфатор и др. Следует отметить , что именно
конечный –тор и является признаком
заимствования из латыни.
Иноязычные слова весьма активно
заимствовались в Петровскую эпоху ( XVIII в. ) в
связи с административными и военными
преобразованиями и в связи с освоением русскими
культуры и науки европейских стран.
Немецкие слова пополнили военную лексику :
майор, ефрейтор, офицер, бруствер, юнкер и др.
Немало слов вошло в наш язык через
немцев-ремесленников : шифер, клинкер клейстер,
мастер, штейгер и др. Другие немецкие
заимствования : парикмахер, брандмейстер,
гросфатер, канцлер, капельдинер, капельмейстер,
камергер, коммутатор, гоф-фурьер, егермейстер,
камердинер, камергер.
Большинство слов голландского происхождения
связано с морской тематикой :кильватер, скутер,
клипер, шкипер.
Много в русском языке заимствованных слов из
английского языка :катер, джемпер, джокер, сеттер
, танкер, траулер, докер, боксёр, лидер, пионер,
юмор, сквер, свитер и др.
Тематика французской лексики, представленная в
русском языке, очень разнообразна. Это и военные
слова :командор, гренадёр , мушкетёр, сапёр, и
слова, связанные с искусством :дирижёр , колер, и
множество разнотемных слов : кавалер, каскадёр,
дублёр, калибер, командор, дебаркадер, кастор,
коленкор, шифоньер, секретер, фужер, фрондёр,
карьер и др. Для лексики , пришедшей к нам из этих
языков, характерно наличие конечного
безударного –ер в существительных: штейгер,
мастер, корнер, крейсер, докер, траулер, свитер,
диспетчер, шкипер, джемпер, спринтер и др. (слова
репортёр, боксёр, вахтёр и некоторые другие
испытали влияние французских заимствований типа
монтёр, сапёр, режиссёр).
Основные процессы в лексике известны. Они с
большей или меньшей степенью интенсивности
протекали в языке всегда, во все периоды его
функционирования. Но в настоящее время эти
процессы оказались в высшей степени активными,
поскольку активно изменилась наша жизнь. Это
уход из употребления устаревших или
устаревающих слов, выражающих неактуальные для
сегодняшнего дня понятия; это появление новых
слов, понятийно актуальных, ранее
отсутствовавших в языке; это возвращение к жизни
прежде неактуальных лексем, связанных с
понятиями религии, дореволюционного
образования, административно-территориального
деления, социальной структуры общества; это
переоценка некоторого круга слов, связанных с
социально-экономическим переустройством
российского общества; это иноязычные
заимствовании и разрастание сфер
распространения жаргонной лексики и расширение
состава лексических групп социально или
профессионально ограниченного использования.
Например: губернатор, гувернер, репетитор,
акционер.
В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных
и социально значимых языковых процессов
оказался процесс заимствования иноязычных слов.
Иноязычное слово, чаще всего английское, в
современном русском контексте — это одна из
примет "языкового вкуса эпохи”.
Современная тяга к заимствованиям
воспроизводит эти две исторические линии: с
одной стороны, это действительное потребности в
корне сменившейся жизни (смена политических,
экономических, идеологических ориентиров), с
другой — американомания, когда привлекательными
оказываются не только технические новшества, но
и стандарты жизненного уровня, манера поведения
и общения, вкусы. Сейчас английские слова
вытесняют не только русские, но и слова других
языков, ранее заимствованные и вполне
прижившиеся в русском языке (например; хит вместо
нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор
и др.).
При более дифференцированном подходе к
определению причин заимствования выделяют
обычно следующие:
- Потребность в наименовании новых вещей,
явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого
покроя приталенный пиджак); сканер, принтер.
- Необходимость в разграничении понятий: визажист
(от фр. visag — лицо) и ранее заимствованное дизайнер
(художник-конструктор, от англ. design — замысел,
чертеж, проект); плеер (от англ. To рlау —
играть) и русск. проигрыватель (плеер — компактный
проигрыватель с наушниками, проигрыватель — аппарат
для воспроизведения музыки на пластинках).
- Необходимость в специализации понятий, ритор (предприниматель,
занимающийся недвижимостью),репортер
{назойливые репортеры светской хроники), киллер
специальный. наемный убийца)
- Специализация наименований может быть в высшей
степени дифференцированной. Например: спонсор
— лицо, оказывающее финансовую поддержку; продюсер
— доверенное лицо кино кампаний; антрепренер
— частный театральный предприниматель; промоутер
— тот, кто способствует продвижению на рынке,
покровитель, патрон.
- Потребность в вуализации понятий (стремление к
эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях
иноязычное слово (чисто психологически) помогает
скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер
(рак)
- Стремление к модному, более современному слову.
На общем фоне широкого заимствования "заморское
слово” оказывается престижным, звучащим
по-ученому и, следовательно, интеллектуально и
красиво. В таком случае и само понимание слова
(его русский перевод) оказывается несколько
приподнятым, необыденным. ( шлягер, ваучер,
бартер, брокер).
Издержками в освоении иноязычных слов можно
считать и другие семантические тавтологии, к
сожалению, уже укрепившиеся в языке массовой
печати: главный лидер
Среди заимствований сегодняшнего дня наиболее
активными оказываются англицизмы. Английский
язык (в его американском варианте) — главный
донор эпохи, его влияния в разные языки мира, в
том числе в последнее десятилетие и в русский
язык, очень существенны. Недаром английский
называют "современной латынью”. Причин тому
много, и не в последнюю очередь — расширение
"виртуального общения”, в частности, через
Интернет. ( компьютер, сканер, принтер). Есть сферы
общественной жизни, где англицизмы полностью
завладели лексическим пространством, например в
эстрадной музыкальной культуре. Америка рубежа
XIX—XX вв. подарила европейцам новую музыкальную
эстетику, а вместе с ней — и новый музыкальный
язык, который в Россию пришел только к концу XX
столетия (рокер, репер). К разнотемным
заимствованиям из английского языка относятся
слова байкер, драйвер, дриблер ( спорт. ), дренчер
(насадка ), дрифтер ( судно ), гангстер.
2.ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА – ОР, ЕР, ЁР В
КОМПЬЮТЕРНОМ ЯЗЫКЕ.
Развитие компьютерных технологий в
современном мире привело к созданию
специального языка, который состриг из
собственно компьютерного (профессионального)
сленга, близкого к разговорному, а также из
техницизмов, представляющих на сегодняшний день
достаточно богатую терминологическую систему. И
та, и другая часть компьютерного языка активно
представлена в Интернете и специальных
компьютерных журналах. Вот пример текста,
помещенного в "Известиях” (2000, 5 сент.), в котором
речь идет в возможностях "Всемирной паутины”.
Читать текст на таком "русском языке”
непосвященному сложно: Куда жестче
государственный напор оказался во Франции, что
вполне в духе исторических традиций этой страны.
Весной 2000 года Национальная ассамблея
проголосовала за законопроект об обязательной
регистрации владельцев всех веб-сайтов и об
уголовной ответственности провайдеров за
предоставление хостинга (услуга по размещению
информации в Интернете) не идентифицированным
пользователям.
Как язык преимущественно молодых людей,
компьютерный сленг содержит много специфических
слов и окказионализмом, не говоря уже о
техницизмах английского происхождения,
обслуживающих данную профессиональную сферу
деятельности. Поскольку компьютерная сфера
деятельности относится к наиболее активно
развивающимся, то словарь здесь постоянно
пополняется новыми лексическими единицами,
причем из-за быстрого устаревания компьютерных
программ и самого оборудования многие слова так
же быстро и исчезают.
Собственно техницизмы составляют основную
массу слов: винчестер (жесткий диск), курсор (значок
на экране компьютера управляемый "мышью”); принтер
(устройство для печати); процессор (центральная
часть ЭВМ, его сердце); сканер (устройство для
ввода текстовой и графической информации); стример
(устройство резервного копирования) и мн. др.
На базе данного профессионального языка
создается сленг (ламмер – " чайник”, хакер –
компьютерный взломщик),Новые формы общения
внедряются повсеместно, особенно среди
обучающейся молодежи, и потому разрастание
сленгового поля неизбежно.
С развитием техники появилось много новых
наименований предметов. Для этого стали
использовать суффиксы - ник, -тор, -тель, которые
прежде передавали только значение лица. Ср.: молчальник,
начальник ~ рубильник ; следователь,
последователь — обогреватель, выключатель.
распределитель; авиатор — рефрижератор и
др. В ряде случаев размежевание еще не произошло,
и один словесный комплекс может обозначать и
лицо, и предмет: например: оформитель (лицо и
предмет); газификатор (аппарат и специалист
по газификации); конструктор (работник и
детская игра); фиксатор (раствор и тот, кого
фиксирует); коллектор (учреждение, деталь и
рабочий машины). Даже суффикс -щик начинает
развивать значение предмета: это и названия
машин, механизмов и названия лиц, которые
работают на этих машинах, например выемщик (лицо
и предмет, орудие выемки).
Суффикс -щик четко сохраняет значение лица
при вторичной суффиксации: классификатор (предмет)
— классификаторщик (лицо); перфоратор (предмет)
— перфораторщик (лицо). Однако и
словах-двойняшках суффикс -щик переходит в
категорию суффиксов с предметным значением: робот-сварщик,
машина-чистилыцик.
Интересный пример встретился В газете (МК, 1994, 14
апр.), когда именно с помощью замены одного
суффикса другим даже в рамках единого общего
значения удалось семантически развести слова:
слово эксплуататор в русском языковом
сознании давно ассоциируется с наименованием
определенного лица, эксплуатирующего чужой труд.
Но возникла необходимость дать наименование
лица безотносительно к этому значению: Никто не
хочет брать вину за случившееся на себя, Ни
производители техники, ни эксплуататоры (имеется
в виду эксплуатация техники). Как видим, новый
суффикс помог избежать негативных ассоциаций.
3. ИЗМЕНЕНИЯ В ПАДЕЖНЫХ ФОРМАХ
В силу социальных причин, проявляется действие
закона речевой экономии, закона аналогии и т.п.
Это привело к некоторым колебаниям в
употреблении падежных форм отдельных разрядов
существительных, а колебания выявили
преимущества одних форм перед другими и в
результате наметились очевидные тенденции.
Особенно устойчивым колебания оказались в
формах именительного и родительного падежей у
существительных мужского рода на твердый
согласный. В меньшем объеме колебания затронули
формы существительных женского рода на мягкий
согласный среднего рода на -ье.
Колебание форм именительного падежа типа инженеры
— инженера затронуло многие имена
мужского рода. Причем формы на ~а, более
"молодые”, в ряде имен вполне закрепились.
Процесс вытеснения форм на -и, ~ы наблюдался
еще в течение XIX в, (ср у А. Пушкина: И огнь их
дома истребил). Особенно формы на -а- были
активны в 70—80-е годы ХК в.: гетмана, лектора,
оратора служителя. Ср.:
Я классик? Да, по до известной меры:
Я не хочу, чтоб росчерком пера
Принуждены все были землемеры,
Механики, купцы, кондуктора
Долбить Вергилия или Гомера,
Избави бог, — теперь не та пора...
А.К. Толстой
Затем процесс затих в результате
нормализаторской практики. Однако в течение XX в.
шел скачкообразно.
Современный литературный язык, в силу очень
тесных связей с профессиональной речью и речью
разговорной, которые и являются источником форм
на - а, активно принимает их в свой состав: трактора,
профессора, инспектора, крейсера, прожектора,
катера и др.
Соотношение форм в современном русском языке
неоднозначно;
- варианты формы в рамках литературного языка:
прожекторы — прожектора
- приняты литературным языком формы профессора,
учителя; их варианты стилистически отмечены: профессор;
- функционально различаются формы литературные; редакторы,
корректоры, слесари, пекари, теноры — и формы,
свойственные профессиональной речи: редактора,
корректора, слесаря, пекаря, тенора;
- варианты различаются стилистически —
литературно-книжные и разговорные или
просторечные; договоры — договора, директоры —
директора, бойлеры — бойлера.
Как видим, норма в формах на -а, -ы(и) на
сегодняшний день далека от стабильности
Направления в движении форм очевидны, но процесс
стабилизации далек от завершенности, он дает
пока разные результаты в разных словах. При
конкуренции вариантных форм картина
складывается примерно следующим образом: формы
на -а активно внедряются в литературный язык;
при окончательном вхождении форм на -а в
литературный язык формы на -ы(-и) приобретают
оттенок книжности, иногда помечаются в словарях
как устаревшие; реже и те и другие формы
выступают как равноценные, нейтральные; находясь
на периферии языка, т.е. в рамках
профессиональной речи, формы на -а постепенно
находят пути в литературный язык или оседают в
просторечии.
Может сложиться и другая ситуация: формы
расходятся семантически, тогда стилистический
аспект снимается, например: кондукторы —
кондуктора, рупоры — рупора,
При очевидном размещении форм в
функционально-стилистическом или семантическом
плане в большинстве случаев наблюдаются еще
формы явно колеблющиеся, не определившие своих
стилистических или семантических качеств
окончательно. На конкуренцию форм в этом случае
оказывает влияние либо акцентологический
фактор: в именах с некорневым ударением чаще
сохраняется форма на -ы; в именах с ударением
на окончании — форма на -а: ср. склонение слов тракторы
(и цеха), либо семантический: имена с
предметным значением легче принимают форму на -а
(стапеля, бункера, сектора, свитера)', названия
сохраняют окончания ~ы(-и) (цензоры, слесари,
бухгалтеры, токари) в литературном языке.
На общем фоне еще окончательно не сложившейся
нормы все отчетливее проявляются процесс
вытеснения форм на -ы(-и) формам на -а(-я). Особенно
большой наплыв разговорных форм отмечается в
газетном языке. Здесь можно встретить формы,
которые до сих пор квалифицируются как
нелитературные, причем часто и те и другие
путаются в употреблении. Некоторые примеры:
— Нужны ли документы, подтверждающие расходы
на строительство и покупку?
— Обязательны. Это могут быть договоры с
юридическими и физическими лицами на
строительство домов, дач и т.д., счета на
приобретение стройматериалов, кредитные
договора, квитанции к приходному кассовому
ордеру на погашение кредита, другие документы
(АиФ, 1993, № 13); Существует в стране и еще одна
печать ~ президентская. Ее ставят на
ратификационных грамотах в тех случаях, когда
международные договора утверждает
(ратифицирует) парламент (МК, 1993, 17 апреля); Для
многих страховых компаний гарантией высокого
качества медицинского обслуживания являются
прямые договора о сотрудничестве, заключенные с
ведущими медицинскими центрами и институтами
России (АиФ, 1992, № 40); Директора города
распределил часть акций между своими
сотрудниками (МК, 1993, 18 мая); Смотрю на
правительство — ни юристов, ни экономистов.
Директоры. Смотрю на президентский совет — ни
адвокатов, ни врачей. Литературоведы (МК, 1993, 18
мая).
Итак, борьба между окончаниями -ы/-а протекает
по-разному и неравномерно в разных группах слов.
В словах, где употребительность формы на -а велика,
там она еще более увеличивается; где эта форма по
употребительности низка, там она еще более
уменьшается. Процесс стабилизации и
нормализации окончания -а стимулируется
профессионально-технической речью, элементы
которой часто расширяют сферу своего применения.
Пример из В. Высоцкого ("Охота на волков”}:
Не на равных играют с валками
- Егеря, но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.
Кстати, формы егере — егеря С.И. Ожегов и Н.Ю.
Шведова (Словарь, 1998) дают как равноправные
варианты.
4. УДАРЕНИЕ В СЛОВАХ НА –ОР , -ЕР.
Изменения, произошедшие в ударении
заимствованных слов в течение двухсот лет
проанализированы в книге А. В. Суперанской. Здесь
выявлены причины и тенденции акцентных
изменений. Колебания в ударении заимствованных
слов объясняются степенью освоенности их
русским языком. Чем больше чужое слово живет в
русском языке, тем более подчиняется оно
заимствующей системе, находя в ней аналогии,
образцы для подражания.
Современные заимствования (конца XX в.) пока еще
не "обжились” в русском языке, потому что
большинстве случаев ударение в них
соответствует языку-источнику.
Сегодня это в основном английские слова, а
сфера распространения их — профессиональные
языки специалистов (компьютерная техника,
финансовая и коммерческая деятельность, спорт,
отчасти политика. музыка и др.)- В массы новые
слово попадает через периодическую печать,
радио, телевидение. Основной акцентный принцип
заимствования сегодня — сегодняшние ударению
языка-источника. Так, сохраняет ударение на
первом слоге слова на -ер и -ор (бартер,
брокер, , менеджер) на последнем слоге (пионер,
секретер)Ударение падает на последний слог в
суффиксе – Ёр ( гравёр , дирижёр). Таким
образом, проблемы изучения слов на -ор –ер –ёр связанны
с мало предсказуемым характером этих
синонимичных суффиксов и вариантами
грамматических форм им. падежа мн. числа, которые
должны проверяться по словарю. |