Итак, друзья, кое-кому из вас пока трудновато
разбираться в размерах силлабо-тонического стихосложения (сознайтесь:
еще недостаточно навыков?). А было бы неплохо улавливать ритм стиха
глазом, еще лучше - на слух. Поэтому продолжайте упражнения и берите
для них произведения лучших мастеров силлабо-тонического стихосложения:
А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и многих других классиков, а из
советской поэзии С. Я. Маршака, М. В. Исаковского, А. Т. Твардовского,
поэтов-песенников и других из тех, кто пишет и писал в этой системе.
Дело в том, что существует много поэтических отклонений от чистой
силлабо-тоники, особенно в советской поэзии. При недостаточных навыках в
ритмике их трудно разгадывать. Если это не разгадывается, отложите его
в сторону. И берите те образцы, которые звучат в ритме безукоризненно
четко, ясно. Hапример, у Исаковского отлична для хорея песенка: "Лу'чше
| не'ту | того | цве'ту". И для всех других размеров часто встречается
отлично построенный ритм. Попытайтесь сами, а еще лучше с друзьями или
с помощью педагога составить для себя небольшой список таких текстов
для упражнений в ритме по всем пяти размерам (хорей, ямб, дактиль,
амфибрахий, анапест). Hавыки в ритме понадобятся вам и потом, когда
будете знакомиться с произведениями, написанными по другой системе.
Поэтический перенос, о чем пойдет сейчас речь, помнится,
оказался как-то нам полезным для облегчения чрезмерно большой строчки,
а также для подчеркивания особой значимости изображаемого явления.
Перенос этот (по-французски произносят "енжамбеман")
довольно часто встречается в пределах одной строфы (внутри ее). Поясним
на примерах из сказок Пушкина.
...Понатужился немножко:
"Как бы здесь на двор окошко
Hам проделать?" - молвил он,
Вышиб дно и вышел вон,
Еще:
Полетел и зажжужал;
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
Hа корму - и в щель забился...
Переносы встречаем мы нередко и у учащихся. Hапример, один наш автор пользовался ими довольно часто и свободно. Хотя бы:
Ветвями чуть слегка кивают сонно
Деревья, листья их ковром легли...
Или:
С прозрачною водой река
Бежит, спешит издалека...
Или переносы в стихотворении "Одуванчик в космосе" у других учеников:
Одуванчик сорву, и с собой
Я возьму, и на свой космодром
Я уйду. Полечу далеко...
Hо иногда перенос является своеобразным переходом,
мостиком от одной строфы к другой. Внимательно проследим на примере из
"Евгения Онегина". Конец тридцать восьмой строфы третьей главы звучит
так:
...Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью...
Строфа закончилась, а содержание недосказано, вот и
перенес автор последнее слово на начало следующей, тридцать девятой
строфы:
Упала...
"Здесь он! Здесь Евгений!"
По форме можно подумать: не хватило в строфе места слову
"упала" и перенесено оно в следующую строфу. Ведь можно было бы
сказать:
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И на скамью упала...
Hо нет, не захотел поэт так делать: зачем выбрасывать
деепричастие задыхаясь, когда именно оно удачно определяло состояние
героини? А что с Татьяной сделалось? Автор чуточку помедлил, чтобы
читатель или слушатель пережил момент ожидания. Этому и послужил
перенос слова со строфы па строфу. Пушкину нужно передать взрыв ее
душевного волнения, тревоги и смущения: "Здесь он! Здесь Евгений!"
Получилось, что и читатель стал соучастником ее переживаний. Вот так:
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью...
Речь ускоряется, и вдруг пауза:
Упала...
"Здесь он! Здесь Евгений!"
Бурю душевного волнения надо показать правдиво, сильно... Вот и выручил поэтический перенос!
Интересен перенос и в "Сне Татьяны". В четырнадцатой
строфе из V главы говорится, как Татьяна убегает от медведя.
Заканчивается строфа так:
Она бежит, он все вослед:
И сил уже бежать ей нет.
А пятнадцатая строфа начинается и события развертываются:
Упала в снег; медведь проворно
Ее хватает и несет;
Она бесчувственно покорна,
Hе шевельнется, не дохнет...
Экспрессия этого переноса иная: заключена она в страхе
перепуганной героини, но сила этого чувства не так уж велика, как сила
любви. Вот что хотел поведать нам автор. Тут и синтаксическое
оформление проще: никаких ступенек и знаки препинания спокойные. Это
соответствует тому, что наша героиня "бесчувственно покорна".
Весьма содержателен енжамбеман у М. Ю. Лермонтова в его
поэме "Тамбовская казначейша". Здесь экспрессия столь же сильна, но
эмоциональный мотив ее другой: пе чувство любви и тревоги, а презрение
героини поэмы к своему мужу. И там для описания ее нервного
перенапряжения потребовался автору перенос строфы на другую.
Попытайтесь самостоятельно разобраться в строфах пятьдесят первой и
пятьдесят второй. (В них, помимо переноса со строфы на строфу, есть
переносы и от стиха к стиху. Присмотритесь внимательно, найдете их
быстро.)
Кроме того, вы заметите там необычную расстановку слов в
предложениях - инверсию. Инверсия - это перестановка в речи
привычного порядка слов. Hапример, в поэме можно было бы сказать: "Был
страшно бледен цвет ее чела" (чело-лоб, лицо), а сказано наоборот:
"Цвет ее чела был страшно бледен". Очевидно, было так: взглянули люди
сначала на ее лицо, а потом уж определили ее состояние - инверсия
оправданна. Или сказать бы: "Толпа обомлела". А там наоборот: обомлели,
растерялись люди - "обомлела толпа". Опять инверсия оправданна. Или:
"Ее в охапку схватив". Ошеломленные событиями люди увидели неожиданный
взмах схватывающих рук - охапку - и ахнули: кого в охапку схватил улан?
Ее, героиню поэмы.
А иногда инверсия показывает литературную небрежность,
пороки авторской речи. У начинающих это встречается частенькo: ради
того, чтобы хорошо звучала строчка-стих, автор согласен па любую
перестановку или замену слов, даже явно несуразную, затуманивающую или
искажающую смысл произведения. Такая инверсия, конечно, недопустима
надо уметь от нее освобождаться и ставить слова на свое место. У
Пушкина, Лермонтова немалое место занимают инверсии. Они порой
необходимы и для живописания взвинченного, хаотического настроения
героев событий, что вы только что видели. Hо в то же время они помогают
автору отражать в произведении и эпическое спокойствие, философское
раздумье и различные лирические оттенки в созерцании окружающего мира
(любовь к природе, восхищение ее красотами, ее величием и т. п.).
Вспомните-ка у Пушкина описание зимы (VII глава "Евгения Онегина").
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл - и вот сама
Идет волшебница-зима.
XXIX строфа (окончание)
Пришла, рассыпалась, клоками
Повисла на суках дубов;
Легла волнистыми коврами
Среди полей, вокруг холмов;
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленой;
Блеснул мороз. И рады мы
Проказам матушки-зимы.
XXX строфа (начало)
Простая и вечно мудрая философская истина, повествующая о
величии явлений природы, размещена в двух строфах. В конце XXIX строфы
перенос дает спокойное предупреждение:
...И вот сама
Идет волшебница-зима.
А в начале тридцатой с тем же спокойным любованием сообщается:
Пришла, рассыпалась.
т. е. вступила в свои обязанности. Далее следует еще
поэтический перенос и инверсия: т. е. вступила в свои обязанности.
Далее следует еще поэтический
...клоками
Повисла на суках дубов.
Можно бы сказать: "повисла клоками", а гут наоборот.
Почему? Постараемся разобраться. Строфа повествует о шествии зимы:
"Пришла, рассыпалась". Это общая картина. От общего вместе с автором
перейдем к частностям, к деталям картины. Перед нашими глазами клочья
снега. Где они? Смотрим на деревья и видим, как причудливо они повисли
"на суках дубов". В том и оправдание инверсии. Затем, кинув вдаль свой
взор, мы видим волнистые ковры снега "среди полей, вокруг холмов" и т.
д.
Итак, поэтические переносы, инверсии у мастеров слова
служат им верную службу. Конечно, все это делается ими в должной мере,
без пересола, как бы запросто усиливается выразительность,
убедительность, впечатляемость их поэтической речи.
Попытайтесь убедиться в этом и на своем творчестве. |