Для создания сказки «Спящая царевна» В.А.
Жуковский использовал сюжеты немецкой народной сказки, которую нашел в сборнике
братьев Гримм, и французской, обработанной Шарлем Перро. Сюжет этих сказок
носит международный характер, а сами произведения глубоко национальны. Почему
так привлекателен для разных народов сюжет о мертвой царевне, смерть которой
оборачивается волшебным сном? В каждой из сказок красавица пробуждается от силы
любви. Это и есть та мечта, которую воплощают люди в народных преданиях.
Сравнение сказок В.А. Жуковского «Спящая царевна»
и Ш. Перро «Спящая красавица» позволяет установить своеобразие каждой из них,
выделить то, что делает сказку культурным достоянием именно этого народа.
Уже с первых строк авторы сообщают читателям, кто
является носителем государственной власти. «Жили на свете король с королевой»,
- читаем в сказке «Спящая красавица». Бодро начинает сказку русский поэт:
Жил-был
добрый царь Матвей.
Жил
с царицею своей…
Повествование В.А. Жуковского проникнуто народным
духом. Поэт вводит в сказку пословицы, поговорки, народные выражения. Большая
роль отводится человеческим, семейным отношениям. У Ш. Перро мы этого не
наблюдаем. Например, сравнивая пожелания фей и чародеек, мы можем отметить, что
в сказке Ш. Перро феи наделили способностями и манерами, которые ценились в
свете. Лишь одна фея наградила ее добрым и нежным сердцем. Чародейки В.А.
Жуковского большое значение придают внутреннему миру царевны, желают ей счастья
«меж знакомых и родных»:
Будешь
в золоте ходить;
Будешь
чудо красоты;
Будешь
всем на радость ты
Благонравна
и тиха;
Дам
красавца жениха
Я
тебе, моё дитя,
Жизнь
твоя пройдет шутя
Меж
знакомых и родных…
А, спасая прекрасную царевну, добрая чародейка
тоже желает ей семейного счастья:
Срок
назначенный пройдет,
И
царевна оживет;
Будет
долго в свете жить;
Будут
внуки веселить
Вместе
с нею мать, отца
До
земного их конца.
Интересно сравнить быт русского царя и быт
французского короля. Блюда, приготовленные для чародеек, В.А. Жуковский
описывает двумя словами: драгоценные, золотые. У Ш. Перро обеденные приборы
описаны детально, подчеркивается их великолепие. Даже ножик из чистого золота
самой тонкой работы, он усыпан алмазами и рубинами. В интерьере французский
сказочник тоже подчеркивает королевское богатство. Пол в замке выстлан
мраморными плитами. В комнате, где лежала спящая красавица, золоченые стены и
золоченый потолок, ее постель украшена серебряным и золотым шитьем. Портрет же
самой принцессы автор рисует в двух словах. В.А. Жуковский, напротив, интерьер
описывает скупо, зато в традициях народных сказок создает образ царевны, яркий,
живой:
Дочь
прекрасна так была,
Что
ни в сказке рассказать,
Ни
пером не описать.
Проявление сил зла у В.А. Жуковского обозначено
ярче, чем у Ш. Перро. В сказке французского автора принцесса будет спать сто
лет, в русской сказке царевна проспит триста лет. Принцесса засыпает от
веретена обыкновенной старушки, не знавшей о пророчестве злой феи, а царевна –
от рук самой злой чародейки. Злую чародейку можно сравнить с героиней русских
народных сказок– Бабой Ягой. У Ш. Перро вместе с принцессой уснули все, кроме
короля и королевы. В.А. Жуковский заботится о том, как почувствует себя
царевна, проснувшись после трехсотлетнего сна. Поэтому в его сказке засыпают
все, включая царя и царицу. А сцену всеобщего сна поэт описывает с юмором.
Чудесное спасение красавиц тоже описано
по-разному. У Ш. Перро принц лишь приближается к принцессе, и она пробуждается.
В.А. Жуковский подчеркивает волнение, нетерпение своего героя:
Он
души не удержал
И
ее поцеловал.
Вслед за пробуждением красавицы следует встреча
царского сына и царевны с родителями, которые «принялись их обнимать». В
русской сказке немалое внимание уделяется проявлению чувств героев.
Различаются и финалы сказок. «Придворный поэт тут
же сочинил новую, хотя немножко старомодную песенку и прекрасной принцессе.
Песня очень понравилась тем, кто ее слышал, и с тех пор ее стали петь все от
мала до велика – от поварят до королей. А кто не умел петь песни, тот
рассказывал сказку. Сказка эта переходила из уст в уста и дошла, наконец, до
нас с вами», - читаем мы у Ш. Перро. |