Исследователи не раз отмечали, что в
романе Ф.М. Достоевского «Преступление и
наказание» особенно ярко проявилось мастерство
писателя, его умение передать смысловые тонкости
средствами языка.
Особую роль в стилистике романа играет
фразеология. В тексте произведения встречается
454 употребления ФЕ (фразеологических единиц), из
них 159 – в авторской речи, остальные – в речи
героев. На долю речи главного героя романа
Р.Раскольникова приходится самое большое число
употреблений ФЕ – 96.
Фразеология романа может быть
распределена по следующим основным
семантическим полям: время, характеристика
лица или предмета; речь–мысль; психическое
состояние; поведение.
Стилистические функции ФЕ в авторской
речи разнообразны и зависят от того, в каком
семантическом поле находятся.
Прежде всего выделяется
фразеолого-семантическая группа ФЕ со значением
времени: пробил час, сию минуту, вот-вот, в то же
мгновение, на мгновение, на минуту, на время, одно
время, в одно мгновение, в один миг, по временам,
иной (другой) раз – всё время, день и ночь до
времени, с незапамятных времен, давным-давно и
др.
Очевидно, что автор использовал
преимущественно такие ФЕ, которые помогают дать
картину времени быстротекущего, ускользающего,
моментального, одни действия очень быстро
сменяют другие. Постоянным становится признак
временности бытия. Особенно «густа» сеть таких
единиц на страницах, изображающих умственные
метания Раскольникова и его действия.
Проанализируем, например, эпизод убийства
Раскольниковым старухи-процентщицы.
Общая тональность всего эпизода
задается ФЕ «пробил час»; «... когда пробил час,
все вышло совсем не так, а как-то нечаянно, даже
почти неожиданно». В контексте актуализируется
сема «неотвратимо». Настасья не только была дома,
но «все время смотрела на него, пока он
проходил». Напряженность героя, его стремление
рассчитать заранее каждый свой шаг выражаются в
указании точного времени – с минутами: «уже
десять минут восьмого». «Надо было и торопиться,
и в то же время сделать крюк». «Занимали его в
это мгновение ... посторонние мысли». «... он на
минуту очнулся». И вновь часы «пробили один
удар» – перекличка с ФЕ пробил час.
Раскольникову кажется, что часы бегут. И опять «в
это самое мгновение» через ворота дома проезжал
воз, заслонивший Раскольникова. Перед дверью
старухиной квартиры на одно мгновение
пронеслась в уме его мысль: «не уйти ли?». Старуха
смотрела на него «с минуту». «Ни одного мига
нельзя было терять более». «В одно мгновение
прошмыгнул он в отворенную дверь и притаился за
стеной».
Основным временным образом,
доминирующим над всеми остальными, становится миг,
мгновение, сменяющееся другим мгновением.
Каждое новое мгновение вмещает в себя новый
ракурс, действие, движение, превращается в
отдельный кинематографический кадр.
В конце романа течение времени
становится иным, более плавным и цельным. Автор
не употребляет ФЕ со значением быстротекущего
времени.
Вторую фразеолого-семантическую
группу составляют атрибутивные ФЕ со значением характеристики
лица или предмета. Они немногочисленны (кровь
с молоком, с иголочки, первый встречный и
поперечный и ряд других), однако важны.
ФЕ кровь с молоком («здоровый,
цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем») в
контексте описания внешности «жирного франта» –
развратника, встреченного Раскольниковым на
бульваре, приобретает отрицательную
эмоционально-экспрессивную окраску: «Господин
этот был лет за 30, плотный, жирный, кровь с
молоком, с розовыми губами и с усиками и очень
щеголевато одетый».
Через атрибутивные ФЕ автор
характеризует того или иного героя. Так, характер
Катерины Ивановны, которая в своем отношении к
людям бросается из одной крайности в другую,
передается через такие ФЕ, как первый встречный
и поперечный (здесь соединяются ФЕ встречный
и поперечный и первый встречный – «всякий,
любой без разбора человек») – ноги (подошвы)
не стоят (в этой ФЕ языковой компонент
«мизинца, ногтя» заменен на более зкспрессивный
– «ноги, подошвы» – «слишком ничтожен»).
Писатель пользуется омонимией ФЕ и
свободных словосочетаний в целях более образной,
«предметной» характеристики не только главных
героев, но и эпизодических персонажей. Жалкий
полячок, прикомандированный на посылки к
Катерине Ивановне, «бегал весь вчерашний день и
все это утро сломя голову и высунув язык,
кажется, особенно стараясь, чтобы заметно было
это последнее обстоятельство» (высунув язык – «в
хлопотах до изнеможения»).
Достоевский использует столкновение
прямого и переносного (фразеологически
связанного) значений: перед дверью
старухи-процентщицы Раскольников «стал
прислушиваться в старухину квартиру: мертвая
тишина». Убийство еще не произошло, а тишина уже
«мертвая» (не полная, глубокая, абсолютная).
Особенно многочисленны и разнообразны
по тематике глагольные ФЕ. Среди них можно
выделить следующие группы: 1) со значением речи
– мысли (собраться с мыслями, ломать голову,
ударило в голову, стукнуло в голову, заводить
разговор); 2) передающие психическое
состояние (мороз прошел по спине, дух
захватило, терять терпение, краска бросилась в
лицо, ум мешается, впадать в бешенство, в
задумчивость, злоба накипала); 3) описывающие поведение
(задирать нос, не открывать глаз, отводить
глаза, покатиться со смеху, делать вид, не
обращать внимания, производить впечатление).
В тексте романа встречается много
индивидуальных, авторских образований,
отражающих зарождение мысли и ее развитие,
противоречивость и стихийность мыслительного
процесса. Среди них такие сочетания, как мысль
пронеслась, мысль ударила в голову (конкретизация
ФЕ ударило в голову), мысли полезли в голову,
мысли кишели в голове, мысли кружились (из ФЕ голова
кружилась), мысль терзала, мысли стали
мешаться (из ФЕ ум мешается), мысли
перескакивали, мысли путались, мысль занозила
сердце.
Индивидуальной, авторской является ФЕ высунуть
язык со значением «сказать что-то лишнее,
проболтаться». Автор вначале употребляет это
сочетание в буквальном смысле, описывая ощущения
Раскольникова: «... а ему вдруг захотелось
закричать им, ругаться с ними, высунуть им язык,
дразнить их, смеяться, хохотать, хохотать,
хохотать!». Затем это сочетание употребляется в
переносном значении, сохраняя в то же время связь
с прямым (о чем свидетельствуют кавычки, в
которые заключено сочетание): «Раскольникову
ужасно вдруг захотелось опять "язык высунуть”
– то есть сказать о своем преступлении Заметову
и в то же время подразнить его».
Фразеологические единицы в речи
героев служат для характеристики внутреннего
мира персонажа. Фразеология Раскольникова
разнообразна: здесь и нейтральные ФЕ со
значением времени (день и ночь, в один миг, сию
минуту, третьего дня, время дорого, в свое время,
на днях, на черный день, раз и навсегда),
библейские ФЕ и крылатые выражения библейского и
мифологического происхождения (всходить на
Голгофу, бросать камень, Зевес, судьбою
располагающий, петь Лазаря, выпить чашу), ФЕ со
сниженной стилистической окраской и большой
степенью экспрессивности (остаться на бобах,
дать тягу, собаку съели, держи карман шире,
сморозить глупость, черт возьми, черт с ней, туда
ему и дорога).
Тематика ФЕ со значением времени в
речи Раскольникова близка к аналогичной
фразеологии в авторской речи. Широкий диапазон
разговорной и просторечной фразеологии
свидетельствует о демократической сущности
героя. Нередко Раскольников употребляет ФЕ в
эллиптированном, усеченном варианте, что
характерно для разговорной речи: на бобах
(без компонента остаться); держи карман
(без компонента шире).
В речи Раскольникова широко
представлено гнездо ФЕ с общим компонентом конец
(концы). Так, зародившееся в бреду решение схоронить
концы – «уничтожить улики какого-либо
преступления, проступка, чтобы не осталось
никаких следов», воплощается в действии –
бросить все в канаву – и концы в воду (в
переносном смысле «не осталось никаких следов,
улик чего-либо» и в то же время в буквальном
смысле – в воду, в канаву), и дело с концом («и
все» – окончательная развязка).
ФЕ палка о двух концах – «то, что
допускает и хороший, и плохой исход, что может
повлечь за собой и положительные, и
отрицательные последствия» предстает в
усеченном варианте о двух концах, а
конкретизация – за счет компонента улики;
«Все улики их о двух концах, то есть их
обвинения я в свою же пользу могу обратить» (из
разговора с Соней); или в еще более широком смысле
– с компонентом все: «Но нет у них факта, ни
одного, – все мираж, все о двух концах, одна
идея летучая...»(из разговора с Разумихиным).
Встречаются в речи Раскольникова и
преобразованные ФЕ, которые в результате замены
того или иного компонента приобретают новое
значение. Так, ФЕ разбирать по косточкам –
«подробно, до мелочей» в речи Раскольникова
звучит как разминать по косточкам: «... ну а
теперь, как он уж сознался, вы его опять по
косточкам разминать начнете: «Врешь, дескать,
не ты убийца!» (разговор с Порфирием о Миколке). ФЕ
из наречного типа переходит в глагольный и
приобретает значение «причинять физические и
моральные страдания», сохраняя в то же время сему
«последовательно, методично».
ФЕ библейского происхождения говорят
о начитанности Раскольникова, его
образованности, однако герой употребляет их чаще
всего в ироническом контексте, например: «На
Голгофу-то тяжело всходить. Гм... Так,
значит, решено уж окончательно: за делового и
рационального человека изволите выходить,
Авдотья Романовна...». О себе Раскольников так
иронизирует: «От Свидригайловых-то, от
Афанасия-то Ивановича Бахрушина чем ты их
убережешь, миллионер будущий, Зевес, их судьбою
располагающий?». «Этому тоже надо Лазаря
петь, – думал он бледнея и с постукивавшим
сердцем, – и натуральнее петь». Лужину,
который обвиняет Соню в недостойном поведении,
Раскольников отвечает: «А по-моему, так вы, со
всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца
этой несчастной девушки, в которую вы камень
бросаете». ФЕ бросать камень – «обвинять»
– восходит в контексте к первоначальному
употреблению в Евангелии, и это один из немногих
случаев употребления библейской ФЕ в целях
создания возвышенного стиля речи.
Нередки в речи Раскольникова ФЕ и
пословицы, которые он использует для
характеристики других героев: об отношении
Лужина к его сестре и матери – по одежке
протягивай ножки; хлеб-соль вместе, а табачок врозь;
об отношении матери и сестры к Лужину – рядят в
павлиньи перья, хотя предчувствуют оборот
медали, о Свидригайлове – себе на уме, о
Порфирии Петровиче – не играйте, как кошка с
мышью, о Заметове – греет руки (то есть
«нечестно, незаконным путем наживается,
богатеет»), в разговоре с ним издевается: Ушки
на макушке? – на что Заметов отвечает: «Какая
еще там макушка?».
Как известно, по теории Раскольникова
все люди делятся на две категории:
необыкновенных (как Наполеон) и обычных, толпу.
Первые характеризуются тем, что право имеют.
Иметь право – это свободное сочетание со
значением «обладать, располагать чем-либо»,
кроме компонента право, употребляется с
достаточно большим количеством субстантивных
компонентов (иметь деньги, детей и т.д.). В тексте
романа часто встречается это сочетание с
глагольным компонентом: «И какое право, наконец,
имеешь ты удерживать меня силой?». Но
Раскольников вкладывает в эти слова совершенно
иной смысл: право иметь – это иметь право
власть иметь (или, говоря словами Сони, иметь
право убивать).
Вторая категория людей – это твари
дрожащие (тварь в значении «недостойный,
негодный человек» – прост., презр., бран.), к
которым не может причислить себя Раскольников.
Аналогично противопоставляет Раскольников
понятия человек – вошь; синонимичны для него
слова переступить, осмелиться (причем переступить
он использует и в значении «преступить закон,
нарушить его», но и в выражении переступить через
труп – ФЕ со значением «не остановиться даже
перед убийством человека»).
В речи Свидригайлова встречаются ФЕ игра
не стоит свеч, бьюсь об заклад (из картежной
терминологии); отношение Свидригайлова к
Раскольникову передается словами одного поля
ягоды («стоят друг друга, один другого не
лучше»). Некоторая сентиментальность его – в ФЕ
золотое время: «... где ты, золотое время
нашей юности». Ироничность, насмешливость героя
проявляются в столкновении в речи разностильной
лексики и фразеологии: «Понимаю, какие вопросы у
вас в ходу: нравственные, что ли? Вопросы
гражданина, человека? А вы их побоку».
Канцеляризмы пронизывают речь Лужина,
буржуазного дельца и в высшей степени
практичного человека: имею честь, лишу себя
чести, почли за обязанность – но только с теми
людьми, которым он хочет казаться благородным.
Наедине же с собой Лужин не церемонится:
рассуждает о том, что мать и Дуню он думал попридержать
в черном теле, а из этого ничего не вышло – дал
маху.
Разумихин – добрый товарищ, простой,
общительный человек. Речь его выразительна и
ясна. Фразеология этого героя носит чисто
разговорный характер.
Так, о себе он говорит: «Вижу, брат, что
опять из себя дурака свалял» (в значении
«делать глупости, поступать не так, как следует»).
В рассуждении о хороших людях Разумихин не
причисляет себя к необыкновенным, как
Раскольников, а говорит: «Да я уверен, что за меня
тогда с требухой всего-то одну печеную луковицу
дадут», преобразуя ФЕ грош цена в базарный день,
гроша медного (ломаного) не стоит (не дадут)
– «не имеет никакой ценности, никакого
значения». Так же прямо оценивает Разумихин и
друга своего Раскольникова: «Заведется у вас
страданьице – вы с ним как курица с яйцом
носитесь!», «...набитый дурак». В то же время
у Разумихина свой, трезвый взгляд на жизнь,
проявляющийся в таких сентенциях, как «не
святые горшки лепят» «соврешь – до правды
дойдешь».
Порфирий Петрович – наблюдательный и
хитрый следователь, в котором за внешней
простоватостью, чиновничьей манерой держаться
обнаруживаются зрелый ум, сильная логика
суждений. В речи этого героя звучат ФЕ
литературного происхождения не мудрствуйте
лукаво (из Пушкина, «Борис Годунов» в значении
«просто, без затей», но в деепричастной форме
– не мудрствуя лукаво) – в контексте это
значит «отдайтесь жизни прямо, не рассуждая»;
библейские ФЕ денно и нощно, ищите и обрящете,
до последних столбов (преобразование ФЕ до
геркулесовых столбов – «крайний предел,
граница чего-либо»). В то же время встречаются и
чиновничьи обороты: льщу надеждой, долгом
(святым) почитаю, отдать визитик – рядом с
разговорными ни на грош (не поверил), малый не
промах, с руками и ногами, пить горькую, ручки
поднять (то есть руки наложить, покончить
жизнь самоубийством), двоим любо, третий не
суйся.
Интересно, что Порфирий Петрович
употребляет тот же фразеологизм о двух концах,
что и Раскольников, и в том же смысле: «да ведь
улики-то, батюшка, о двух концах»... «вся эта
проклятая психология о двух концах». Эта ФЕ
становится символом противоборства
Раскольникова и Порфирия.
Монолог Мармеладова насыщен
библейскими образами: тайное становится явным,
царство божие, как тать в нощи, – и тем
выразительнее контраст этой архаичной
фразеологии с содержанием повествования
бедняка. О Катерине Ивановне Мармеладов говорит
самые теплые слова – работала не покладая рук.
Катерина Ивановна вторит в своих высказываниях о
Мармеладове: служил верою и правдою.
Писатель употребляет ФЕ и для
характеристики эпизодических героев. Так,
Лебезятников предстает как конь, заслышавший
боевую трубу; в речи поручика – характерная
угроза: «я тебя на цугундер»; немка по
происхождению, Амалия Людвиговна коверкает ФЕ раз
навсегда – у нее это получается
«раз-на-прежде».
Изучение фразеологии романа открывает путь к
постижению его идеи. |