Четверг, 28.03.2024, 20:42


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
АНАЛИЗИРУЕМ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ [182]
ПЕСЕННАЯ ПОЭЗИЯ [27]
О РУССКОМ СТИХОСЛОЖЕНИИ [5]

Главная » Статьи » АНАЛИЗ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ » АНАЛИЗИРУЕМ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Языковые особенности пушкинской художественной прозы (по произведнию «Повести покойного Ивана Петровича Белкина»)

В «Повестях Белкина» можно найти многочисленные следы влияния на язык пушкинской художественной прозы языка Карамзина и его последователей. Например, вместо слова крестьянка Пушкин иногда употреблял слово поселянка: «Привыкнув не церемониться с хорошенькими поселянками, он было хотел обнять ее»; пользуется эпитетом любезный, бывшим в большом ходу в произведениях Карамзина. В «Повестях» встречаются введенные в русский литературный язык Карамзина слова: предмет, трогательный, влияние. В духе Карамзина употребляются слова: бедная: «где некогда поцеловала меня бедная Дуня»; добрый:  «возвратимся к добрым ненарадовским помещикам»; картина: «представляла картину самую оживленную»; развиваться: «ум ее приметно развивался и образовывался». Очень часто встречаются у Пушкина существительные на ость: задумчивость, затруднительность, самобытность и т.п.

 В частности, с языком Карамзина роднят язык «Повестей» многочисленные заимствования из французского языка. Эти заимствования встречаются не только в пушкинской лексике и фразеологии, но и в синтаксисе. Заимствования в области лексики и фразеологии можно разделить на три основные группы:

1)собственно заимствования. Их немного: чаще всего– это бытовая терминология: шандал, бостон, гранд–пасьян, мадам, дама и т.п.; гораздо реже– отвлеченные понятия: кокетство, романтический и т.д.;

2)так называемые «кальки», т.е. неологизмы, созданные по соответствующему, чаще всего французскому, образцу: влияние– influence, предмет– object, впечатление– impression, склонность– inelination, блистательный– brilliant, самобытность– individuate и т.п.;

3) употребление русских слов в переносном значении, свойственном по преимуществу французскому языку; черта (ср. франц. переносных значений trait), картина (ср. франц. tableau).

Следы влияния французского языка можно отметить и в синтаксисе «Повестей». Так, обычно именно французским влиянием объясняют такие обороты в «Выстреле», как «имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках», «пробегая письмо, глаза его сверкали». Французским влиянием надо объяснить в некоторых случаях наличие связки есть: «приезд богатого соседа есть важная эпоха для деревенских жителей», «звон колокольчика есть уже приключение».

Тем не менее язык «Повестей» принципиально отличался от салонного языка Карамзина. Пушкин пользовался только теми свойственными Карамзину лексическими и фразеологическими средствами, которые ко времени работы Пушкина над «Повестями» прочно вошли в словарный состав литературного языка. Сам Пушкин обычно новых слов не создавал и не переводил. Вследствие этого лексические элементы, которые у Карамзина имели стилистическое назначение, у Пушкина становятся обычно лишь средством общения.

Пушкин не только изменяет стилистическую окраску многих элементов словаря Карамзина, но и иногда пародирует его стиль.

Так, один из обычных у Карамзина эпитетов–прекрасный – Пушкин вкладывает только в уста мальчишки, провожавшего дочь станционного смотрителя на кладбище: «прекрасная барыня»,отвечал мальчишка». Прекрасная, конечно: ведь она дала мальчишке пятак. Герои Карамзина очень охотно плачут: плачет Лиза и часто без нужды, плачет её мать, плачет Эраст, плачет Анюта и т.д. У Пушкина станционный смотритель тоже плачет: «Таков был рассказ моего, старого смотрителя, рассказ, неоднократно прерываемый слезами...», но, иронически добавляет Пушкин: «Слезы сии отчасти возбуждены были пуншем, коего вытянул он пять стаканов в продолжение своего рассказа».

Таким образом, Пушкин систематически преодолевает специфические черты салонного стиля Карамзина. Из всех рассказов, образующих «Повести», только один, в известной мере,  стилистически близок Карамзину. Это– «Барышня-крестьянка». Отдельные места в нем по своей «тональности» очень напоминают Карамзина. В остальном же о влиянии Карамзина на «Повести» можно говорить лишь в той мере, в какой это влияние отразилось вообще на литературном языке эпохи. Преодоление специфических свойств салонного стиля Карамзина особенно ярко сказывается в широком проникновении в язык «Повестей Белкина» фактов так называемого «просторечия».
Категория: АНАЛИЗИРУЕМ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ | Добавил: admin (10.09.2012)
Просмотров: 2679 | Теги: лингвистический анализ, анализируем художественное произвед, анализ повести, анализ литературного произведе, анализ на уроках литературы, анализ главы | Рейтинг: 5.0/1
ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0