Среда, 04.12.2024, 02:57


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
АНАЛИЗИРУЕМ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ [182]
ПЕСЕННАЯ ПОЭЗИЯ [27]
О РУССКОМ СТИХОСЛОЖЕНИИ [5]

Главная » Статьи » АНАЛИЗ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ » АНАЛИЗИРУЕМ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Интертекстуальность произведений Корнея Ивановича Чуковского
Вероятно, каждый человек в своей жизни по меньшей мере дважды приобщался к сказке: в раннем детстве, когда он слушает её внимательно и благодарно, и под старость, когда в роли бабушки или дедушки сам рассказывает её внукам. Сказка, эта древнейшая форма устного народного творчества, была и осталась самым популярным видом искусства и по сей день доставляет человеку огромное эстетическое наслаждение.

Сказки Чуковского вошли в мою жизнь одновременно с народными, когда я ещё и читать-то не умела. Запоминала многое наизусть. Храброго Комара, доброго доктора Айболита любила не меньше, чем Ивана-Царевича и Василису Премудрую. Когда стала школьницей, ещё не раз встретилась в начальных классах со стихами и сказками Чуковского, любимыми героями детства. Я уверена, что именно они помогли мне и в старших классах лучше понимать более сложные произведения, характеры литературных персонажей. Не раз замечала в фольклорных и литературных произведениях знакомые по Чуковскому мотивы, ситуации, образы. Я заинтересовалась: откуда эти заимствования? С чем их можно сравнить, сопоставить? Так родилась тема моего исследования.

   Интертекстуальный подход к художественному произведению особенно широкое распространение получил  в последние десятилетия, о выявления в тексте значимых для его организации связей с другими текстами имеют давние традиции. «..каждый текст является интертекстом, другие тексты присутствуют в нём на разных уровнях в более или менее узнаваемых формах», - утверждает Р.Барт в книге «Избранные работы: Семиотика. Поэтика». Благодаря интертекстуальным связям текст одновременно выступает и как «генератор новых смыслов», которые возникают в результате преобразования цитат, диалога с литературной традицией, новых комбинаций уже известных в истории культуры элементов»,- считает Ю.М.Лотман. На мой взгляд, интертекстуальные связи произведений ещё более привлекают внимание читателя, а ассоциации и узнаваемость способствуют расширению знаний учащихся о традициях и новаторстве в литературе.

 

 

Прежде чем приступить к сравнительному анализу литературных произведений, следует выяснить для себя, что такое интертекстуальность, какие существуют формы интертекстуальных связей.

 

Интертекстуальность - это соотношение одного текста с другим.

Употребляется для обозначения общего свойства, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут разнообразными способами ссылаться друг на друга.

 

Реминисценция - (лат. remeniscentia)

1)Смутное воспоминание, явление, наводящее на сопоставление с чем – либо.

2)Отзвук иного произведения в поэзии, музыке и пр.

 

Аллюзия – (<фр. Allusion намёк < лат. Alludere подшучивать, намекать) – стилистическая фигура, заключающаяся в соотнесении описываемого или происходящего в действительности с устойчивым или словосочетанием литературного, исторического, мифологического порядка.

 

Авториминисценция – воспроизведение собственной фразовой или образной конструкции в создаваемом тексте.

 

 

В русской литературе лишь два писателя получили в народе неофициальное, но почётное звание «дедушка»: Иван Андреевич Крылов и Корней Иванович Чуковский (1882 – 1969г.). Причём Корнея Ивановича называли «дедушкой» ещё при жизни. Без малого 70 лет прожил этот удивительный «дедушка» на стержне литературы. Чуковский был не только старейшим советским писателем, но ещё и тончайшим исследователем, замечательным знатоком русского языка, переводчиком Марка Твена и Киплинга, редактором переводов, выполненных другими, блестящим лектором, а также исполнителем своих стихов. Логичней всего, конечно, назвать его литератором, ибо он был поистине человеком литературы. Наиболее оригинален Чуковский как детский поэт, сказочник. Его стихотворения и сказки доступны даже самым маленьким детям, они просто завораживают маленького читателя своей музыкой, красками, удовлетворяют их огромную тягу к поэзии, которая развита у них особенно сильно. Все его сказки остроконфликтны, во всех добро борется со злом. Полная победа добра над злом, утверждение счастья как нормы бытия – вот их идея, их «мораль». В целом сказки Чуковского способствуют тому, чтобы в лёгкой, игровой манере рассказать ребёнку о серьёзных и сложных вещах.

Неизменно повторяющийся в сказках Чуковского мотив победы слабого и доброго над сильным и злым своими корнями уходит в фольклор: в сказке угнетённый народ торжествует над угнетателями.

По мнению Чуковского, цель сказочников заключается в том, чтобы любой ценой воспитать в ребёнке человечность, пробудить в восприимчивой  детской душе способность сопереживать, сострадать, сорадоваться, без которой человек – не человек.

Сказки Чуковского пронизаны аллюзиями, реминисценциями, автореминисценциями, устанавливающими межтекстовые переклички, благодаря которым сказки приобретают необходимую смысловую полноту, способствуют лучшему запоминанию и пониманию ранее изученного или изучаемых произведений.

 

Примеры реминисценций

Реминисценции образов

1)Для русских сказок характерно  присутствие злодеев: Кощей Бессмертный, Баба Яга, Змей Горыныч, Чудо – юдо. У Чуковского злодеев много, они ближе к «детской» действительности, но сохраняют характерные черты злодея фольклорного.

Это Тараканище, Крокодил, Бармалей в одноимённых сказках, Паучок в «Мухе -  Цокотухе», дикая Горилла в «Крокодиле», Бурундуляк в «Бибигоне». Обязательны в его сказках и избавители, которые приходят на помощь, совершают героические подвиги и избавляют героев от злодея. Так обычно построен сюжет в фольклоре. Чаще всего это Иван – царевич, Иван - крестьянский сын и т.д.

В сказке Чуковского «Крокодил» не Иван Царевич, но тоже Ваня, он является спасателем людей, которых пожирает Крокодил:

Он боец Молодец,

Он герой удалой…

Угрожает злодею саблей игрушечной. А испуганный Крокодил взмолился:

- Ты меня победил!

Не губи меня, Ваня Васильчиков! («  Крокодил »)

И в обмен на свою жизнь возвращает всё и всех проглоченных.

Затем доблестный Ваня спасает от дикой Гориллы Лялечку и освобождает зверей из клеток зоосада:

Радуйтесь, звери!

Вашему народу

Я даю свободу…

 

Комарик в «Мухе-Цокотухе» защищает Муху:

Я злодея зарубил,

Я тебя освободил…

 

Воробей в сказке «Тараканище»

Взял и клюнул Таракана –

Вот и нету великана.

 

Доктор Айболит спасает больных зверей от смерти. Он не боится трудностей далёкого пути и опасностей:

И встал Айболит, побежал Айболит.

По полям, по лесам, по лугам он бежит…

А в лицо ему ветер, и снег, и град…

 

Крокодил спасает Танечку с Ванечкой от Бармалея («Бармалей»):

…И злодея

Бармалея,

Словно муху,

Проглотил!

 

Медведь в «Краденом солнце» высвобождает солнце из пасти Крокодила:

Не стерпел

Медведь,

Заревел

Медведь,

И на злого врага

Налетел

Медведь.

 

Орудием борьбы со злодеем (с Чудо – юдом) в различных сказках является меч. У Чуковского Ваня Васильчиков угрожает Крокодилу:

Мой меч-

Твою голову с плеч! ( «Крокодил»)

 

Комарик в «Мухе-Цокотухе»

Подлетает к пауку,

Саблю вынимает

И ему на всём скаку

Голову срубает.

 

2)В сказке «Путаница» происходят как будто совсем непонятные вещи:

Свинки замяукали:

Мяу, мяу, мяу!

Кошечки захрюкали:

Хрю, хрю, хрю!

Уточки заквакали:

Ква – ква – ква

Курочки закрякали:

Кря, кря, кря!

Воробышек прискакал

И коровой замычал:

Му – у - у!

 

Об этом недоуменно спрашивают фольклорные песенки - небылички:

Где это видано,

Где это слыхано,

Чтобы курочка бычка родила,

Поросёнок яичко снёс?

А медведь по поднебесью летал?

 

Чуковский перенёс эту форму составления стихотворений и впервые стал употреблять для её обозначения термин- «перевёртыш». Перевёртыши есть во многих его произведениях, но «Путаница» посвящена перевёртышам целиком. Перевертыши содержат в себе протест против банальности, наряду с непосредственным познанием они укрепляют в ребёнке материалистическое восприятие мира. Перевёртыш-это шалость ума, вольность воображения, с помощью которой можно овладеть новой ступенькой познания. По его авторскому мнению, ребёнок воспринимает нелепые стихи именно как чепуху, небылицу, ни на минуту не сомневаясь, что в реальной жизни так не бывает.

 

Реминисценции сюжетов, мотивов.

1)Крыловская синица грозилась море сжечь:

Синица на море пустилась,

Она хвалилась,

Что хочет море сжечь.

Расславилась тотчас по свету речь…

И чем же кончились затеи величавы?..

Наделала синица славы,

А моря не зажгла.

 

Безнадёжность её попытки вошла в пословицу:

Делом, не сведя конца,

Не надобно хвалиться.

 

Благодаря этой пословице лисички у Чуковского получили возможность просто взять спички, пойти к синему морю и без лишних разговоров зажечь его:

И лисички взяли спички,

К морю синему пошли,

Море синее зажгли…

 

А следующие слова из этой сказки: Тут бабочка прилетела, Крылышками помахала, Стало море потухать – И потухло!»- схожи со словами из сказки «Курочка ряба»:

«Мышка прибежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось».

 

2)Вот Уитмен в переводе Чуковского:

Я посещаю сады планет и смотрю, хороши ли плоды,

Я смотрю на квинтильоны созревших и квинтильоны незрелых…

 

В этот – то сад и попадает герой Чуковского Бибигон:

…Чудесный сад,

Где звёзды, словно Виноград,

Такими гроздями висят,

Что поневоле на ходу

Нет – нет, да и сорвёшь звезду. («Бибигон»)

 

Реминисценции зачина и концовки сказок

Некоторые сказки Чуковского имеют схожее начало со сказками русского фольклора: «Жили – были…»

 

У Чуковского:

Жил да был Крокодил,

Он по улицам ходил…(«Крокодил»)

 

Похожи сказочные концовки – пир на весь мир

У Чуковского:

Много будет там весёлых гостей,

Едемте, дети, туда поскорей. ( «Крокодил» )

 

Или такой конец: «Стали жить- поживать припеваючи»

 У Чуковского:

Звери Ванюшку так ласково любят,

Звери балуют его и голубят…

Крошки чистят ему сапоги…

Счастливы люди, звери и гады…(«Крокодил»)

 

3)В архиве Чуковского имеется такая запись про «Тараканище»:

«Это гоголевский «Ревизор» для пятилетних. Та же тема: о панике, внушающей трусам, что жалкий пигмей есть гигант.

Поднять детей до взрослой темы - такова была моя задача».

 

4)В сказке «Краденое солнце» мы видим переклички в сюжете со сказками «Красная шапочка» и «Семеро козлят». В обеих сказках главных героев съедает волк, но в конце прибегают на помощь охотники и освобождают их из брюха волка. А в «Краденом солнце» обжорствует Крокодил. Оттого, что он проглотил солнце, страдают звери:

А Сороки-

Белобоки

Поскакали по полям,

Закричали журавлям:

«Горе! Горе! Крокодил

Солнце в небе проглотил!»

 

Но на защиту встаёт Медведь, и солнце благополучно возвращается на своё место:

Испугался Крокодил,

Завопил, заголосил.

А из пасти

Из зубастой

Солнце вырвалось,

В небо выкатилось!

 

Также сказка «Краденое солнце» по сюжету похожа на произведение Н.В.Гоголя «Ночь перед Рождеством», только там вместо солнца пропал месяц.

 

5)Слова из сказки «Тараканище»:

Ехали медведи

На велосипеде,

А за ними кот

Задом наперёд.

А за ним комарики

На воздушном шарике

 

как будто взяты из потешек:

Стучит – бренчит по улице:

Фома едет на курице;

Тимошка на кошке-

Туда же по дорожке…

 

6)В сказке «Мойдодыр» книги убежали от лентяя, как и от ленивого школьника из сказки «В стране невыученных уроков», за то, что он небрежно с ними обращался:

Я за свечку,

Свечка - в печку!

Я за книжку,

Та – бежать

И вприпрыжку

Под кровать!

 

В «Мухе-Цокотухе» старичок – паучок похитил красавицу Муху, как Черномор Людмилу из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила».

 

Примеры автореминисценции:

 

Некоторые образы Чуковского перетекают из сказки в сказку: Крокодилы есть и в «Тараканище», и в «Краденом солнце», и в «Мойдодыре», и в «Путанице». Мойдодыр упомянут в «Телефоне», и в «Бибигоне». А один из зайчиков в трамвайчике («Тараканище»), попав под трамвайчик, становится пациентом доброго доктора Айболита.

 

И наоборот, пришли в сказку Чуковского узнаваемые персонажи:

Крыловские Волк и Ягнёнок:

Вон, гляди, по Неве реке

Волк и Ягнёнок плывут на коре.

 

Там же и Сороки – белобоки из русского фольклора.

 

Упоминаются предшествующие места действия – Африка:

Он вскочил в аэроплан,

Полетел как ураган…

И домчался стрелой

До сторонки родной,

На которой написано: «Африка». («Крокодил»)

 

Не ходите, дети,

В Африку гулять. («Бармалей»)

 

Сидит и плачет

В Африке

Печальный Гиппопо. («Айболит»)

 

Воспроизводится фраза: «Да здравствует!»:

Да здравствует Ваня Васильчиков! («Крокодил»);

 

Да здравствует мыло душистое! «Мойдодыр»);

 

Да здравствует бесстрашный герой Бибигон! («Приключения Бибигона»);

 

и слова: «Слава, слава…»

Слава, слава Комару Победителю («Муха-Цокотуха»);

 

Слава, слава Айболиту!

Слава добрым докторам! («Айболит»)

 

Приёмы аллюзий встречаются в сказке «Крокодил»: начало второй части открывается монологом Крокодилицы:

- Я с детишками намучилась одна:

То Кокошенька Лелёшеньку разит,

То Лелёшенька Кокошеньку тузит…

Стихотворный размер этого фрагмента полностью копирует ритмику русской песни на слова Евгения Гребенки:

Молода я ещё девица была.

Наша армия в поход куда-то шла.

Вечерело. Я стояла у ворот-

А по улице вся конница идёт…

 Кроме обыгрывания стихотворного размера, Чуковский использует в своих сказках интертекстуальные вкрапления – точные и приблизительные цитирования.

Например, в сказке «Крокодил»:

Пиф – паф!

И Яростный Шакал

Быстрее лани ускакал!

 

У Лермонтова:

Гарун бежал быстрее лани…(«Беглец»)

 

И грянул бой! Война! Война!

И вот уже Ляля спасена. («Крокодил»)

 

У А.С.Пушкина:

И грянул бой! Полтавский бой…(«Полтава»)

 

Поэт смешивает литературные жанры: в сказку вставляет интертекстуальные элементы из жанра поэмы, принадлежащей к классической литературе. Иногда на предшествующий текст указывают лишь отдельные лексемы, выполняющие в художественном эпизоде ключевую функцию, например, в сказке «Айболит» главный герой должен пройти те же испытания , что и Иван-Царевич из русских народных сказок («Иван – Царевич и Серый Волк»). Указанием на это служат слова: ёлки, волки:

И сейчас же к нему из–за ёлки

Выбегают мохнатые волки

- Садись, Айболит, верхом,

Мы живо тебя довезём.

 

Сам же прообраз Айболита – персонаж прозаической сказки с чисто народными интонациями и обогащенный новыми реалями. А герой, которому Чуковский дал имя, звучащее как призыв к спасению – «Айболит», - уже совсем не Дулитлл.

 

Баба Яга в русских сказках персонаж отрицательный, но под её отрицательной внешностью в некоторых моментах проглядываются черты доброты. А именно в те моменты, когда она помогает отважному герою добраться до цели, чаще всего его целью является спасение царевны. Баба Яга похожа на главного персонажа сказки Чуковского «Бармалей».. В начале сказки Бармалей страшен и грозен:

В Африке разбойник,

В Африке злодей,

В Африке ужасный

Бар - ма - лей!

Он бегает по Африке

И кушает детей-

Гадкий, нехороший,

Жадный Бармалей!

 

Но после того, как он побывал в брюхе у Крокодила, стал добрым и милым:

Пряник мятный, ароматный,

Удивительно приятный,

Приходите, получите,

Ни копейки не платите,

Потому-то Бармалей

Любит маленьких детей…

 

А вот другие строки из этой сказки:

Милый, милый Бармалей!

Смилуйся над нами.

Отпусти нас поскорей

К нашей милой маме!

Милый, милый людоед,

Смилуйся над нами,

Мы дадим тебе конфет,

Чаю с сухарями.

 

И в фольклоре мы читаем похожие стишки:

Ах, попалась птичка, стой!

Не уйдёшь из сети,

Не расстанемся с тобой

Ни за что на свете.

- Ах зачем, зачем я вам,

Миленькие дети!

Отпустите погулять,

Развяжите сети…

-Ах не пустим, птичка, нет!

Оставайся с нами,

Мы дадим тебе конфет,

Чаю с сухарями…

На Бармалея похож персонаж сказки «Голубой щенок». Этот щенок был пиратом, как Бармалей.

Категория: АНАЛИЗИРУЕМ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ | Добавил: admin (05.09.2012)
Просмотров: 6619 | Теги: лингвистический анализ, анализируем художественное произвед, анализ повести, анализ литературного произведе, анализ на уроках литературы, анализ главы | Рейтинг: 5.0/1
ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0