Прочтите рассказ американского писателя О'Генри в
переводе Н. Дехтеревой.
Погребок и Роза
Мисс Пози Кэрингтон заслуженно пользовалась славой. Жизнь ее началась под малообещающей фамилией
Богс, в деревушке Кранбери Корнерс. В
восемнадцать лет она приобрела фамилию
Кэрингтон и положение хористки в столичном театре фарса ... К моменту нашего
рассказа мисс Кэрингтон купалась в славе, лести и шампанском, и дальновидный
герр Тимоти Гольдштейн, антрепренер, заручился ее подписью на солидном
документе, гласившем, что мисс Пози согласна блистать весь наступающий сезон в
новой пьесе Дайд Рича "При свете газа".
Незамедлительно к герру Тимоти явился молодой талантливый
сын века, актер на характерные роли, мистер Хайсмит, рассчитывавший получить
ангажемент на роль Соля Хэйтосера, главного мужского комического персонажа в
пьесе "При свете газа".
- Милый мой, - сказал ему Гольдштейн, - берите роль, если
только вам удастся ее получить. Мисс Кэрингтон меня все равно не послушает.
Она уже отвергла с полдюжины лучших актеров на амплуа "деревенских
простаков". И говорит, что ноги ее не будет на сцене, пока не раздобудут
настоящего Хэйтосера. Она, видите ли, выросла в провинции, и когда этакое
оранжерейное растеньице с Бродвея, понатыкав в волосы соломинок, пытается изображать
полевую травку, мисс Пози просто из себя выходит ... Так вот, мой милый,
хотите играть Соля Хэйтосера -сумейте убедить мисс Кэрингтон. Желаю удачи.
На следующий день Хайсмит уже ехал поездом в Кранбери
Корнерс. Он пробыл в этом глухом и скучном местечке три дня. Он разыскал
Богсов и вызубрил наизусть всю историю их рода до третьего и четвертого
поколений включительно. Он тщательно изучил события и местный колорит Кранбери
Корнерс... Приняв, подобно хамелеону, окраску Кранбери Корнерс, Хайсмит
вернулся в город ха-мелеоновских превращений.
Все произошло в маленьком погребке, - именно здесь
пришлось Хайсмиту блеснуть своим актерским искусством...
За одним из столиков сидела небольшая оживленная
компания, к которой тянулись взгляды всех присутствующих. Миниатюрная,
пикантная, задорная, очаровательная, упоенная славой, мисс Кэрингтон по праву
должна быть названа первой. За ней герр Гольдштейн, громкоголосый, курчавый,
неуклюжий, чуточку
встревоженный, как медведь, каким-то чудом поймавший в лапы бабочку. Следующий
- некий служитель прессы... И, наконец, некий молодой человек с пробором и с
именем, которое сверкало золотом на оборотной стороне рес-торанных счетов
...
В одиннадцать сорок пять в погребок вошло некое существо
... Вид у вновь вошедшего был восхитительно и безупречно деревенский. Тощий,
нескладный, неповоротливый парень, с льняными волосами, с разинутым ртом,
неуклюжий, одуревший от света и публики. ... Он опрокинул стул, уселся на
другой, закрутил винтом ногу вокруг ножки столика и заискивающе улыбнулся
подошедшему к нему лакею.
— Мне бы стаканчик имбирного пива, - сказал он в
ответ на вежливый вопрос официанта.
Взоры всего погребка устремились на пришельца. Он был свеж, как молодой редис, и незатейлив,
как грабли. Вытаращив глаза, он сразу же
стал блуждать взглядом по сторонам,
словно высматривая, не забрели ли свиньи на
грядки с картофелем. Наконец его взгляд остановился на мисс Кэрингтон. Он встал и пошел к ее столику
с широкой сияющей улыбкой, краснея от приятного смущения.
- Как поживаете, мисс Пози? - спросил он с акцентом, не оставлявшим сомнения в его происхождении.
- Или вы я не узнаете меня? Я Билл Самерс, — помните Самерсов, которые жили как раз за кузницей? Ну ясно, я
малость подрос с тех пор, как вы уехали
из Кранбери Корнерс. А знаете, Лиза
Перри так и полагала, что я, очень даже возможно, могу встретиться с вами в
городе. Лиза ведь, знаете, вышла замуж за Бена Стэнфилда, и она говорит...
- Да что вы? - перебила его мисс Пози с живостью. - Чтобы Лиза Перри вышла замуж? С ее-то веснушками?!
- Вышла замуж в июне, - ухмыльнулся сплетник. — Теперь
она переехала в старый Татам-Плейс. А Хэм Райли, тот стал святошей ... А Том Бидл приударяет за
Салли Лазроп, — говорят, ни одного вечера не пропускает, все торчит у них на
крылечке.
- За этой лупоглазой? — воскликнула мисс Кэрингтон
несколько резко. - Но ведь Том Бидл когда-то... Простите, друзья, я сейчас.
Знакомьтесь. Это мой старый приятель, мистер... как вас? Да, мистер Самерс.
Мистер Гольдштейн, мистер Рикетс, мистер... о, а как же ваша фамилия? Ну, все
равно: Джонни. А теперь пойдемте вон туда, расскажите мне еще что-нибудь.
Она повлекла его за собой к пустому столику, стоявшему в
углу ...
- Я что-то не припоминаю никакого Билла Самерса, -сказала
она задумчиво, глядя прямо в невинные голубые глаза сельского жителя. - Но
вообще-то Самерсов я помню. У нас там, наверное, не много произошло перемен?
Вы моих давно не видали?
И тут Хайсмит пустил в ход свой козырь. Роль Соля
Хэйтосера требовала не только комизма, но и пафоса. Пусть мисс Кэрингтон
убедится, что и с этим он справляется не хуже.
- Мисс Пози, - начал "Билл Самерс". - Я заходил
в ваш родительский дом всего дня три тому назад. Да, правду сказать, особо
больших перемен там нет. Вот только сиреневый куст под окном кухни вырос на
целый фут, а вяз во дворе засох, пришлось его срубить. И все-таки все словно
бы не то, что было раньше.
- Как мама? - спросила мисс Кэрингтон.
- Когда я в последний раз видел ее, она сидела на крылечке,
вязала дорожку на стол, - сказал "Билл". - Она постарела, мисс Пози.
Но в доме все по-прежнему. Ваша матушка предложила мне присесть. "Только,
Уильям, не троньте ту плетеную качалку, - сказала она. — Ее не касались с тех
пор, как уехала мисс Пози. И этот фартук, который она начала подрубать, - он тоже
так вот и лежит с того дня, как она сама бросила его на ручку качалки. Я все
надеюсь, - говорит она, — что когда-нибудь Пози еще дошьет этот рубец".
Мисс Кэрингтон
властным жестом подозвала лакея.
- Шампанского - пинту, сухого, - приказала она коротко. - Счет Гольдштейну.
- Солнце светило прямо на крыльцо, - продолжал
кранберийский летописец, — и ваша матушка сидела как раз против света. Я,
значит, и говорю, что, может, ей лучше пересесть немножко в сторону. "Нет,
Уильям, - говорит она, - стоит мне только сесть вот так да начать посматривать
на дорогу, и я уже не могу сдвинуться с места. Всякий день, как только
выберется свободная минутка, а гляжу через изгородь, высматриваю, не идет ли
моя Пози. Она ушла от нас ночью, а наутро мы видели в пыли на дороге следы ее
маленьких башмачков. И до сих пор я все
думаю, что когда-нибудь она вернется назад по этой же самой дороге, когда
устанет от шумной жизни в вспомнит о своей старой матери".
- Когда я уходил, - закончил "Билл", - я сорвал
вот это с куста перед вашим домом. Мне подумалось, может, я и впрямь увижу вас
в городе, ну, и вам приятно будет получить что-нибудь из родного дома.
Он вытащил из кармана пиджака розу - блекнущую, желтую,
бархатистую розу, поникшую головкой в душной атмосфере этого вульгарного
погребка, как девственница на римской арене перед горячим дыханием львов.
Громкий, но мелодичный смех мисс Пози заглушил звуки
оркестра, исполнявшего "Колокольчики".
- Ах, Бог ты мой, - воскликнула она весело. - Ну есть ли что на свете скучнее нашего Кранбери?
Право, теперь, кажется, я не могла бы пробыть там и двух часов - просто умерла
бы со скуки. Ну, я очень рада, мистер Самерс, что повидалась с вами. А теперь,
пожалуй, мне пора отправляться домой да хорошенько выспаться.
Она приколола желтую розу к своему чудесному элегантному
шелковому платью, встала и повелительно кивнула в сторону герра Гольдштейна.
Все трое ее спутников и "Билл Самерс" проводили
мисс Пози к поджидавшему ее кэбу. Когда
ее бесчисленные оборки и ленты были благополучно размещены, мисс Кэрингтон на
прощанье одарила всех ослепительным блеском зубок и глаз.
- Зайдите навестить меня, Билл, прежде чем поедете домой,
- крикнула она, и блестящий экипаж тронулся.
Хайсмит, как был, в своем маскарадном костюме, отправился
с герром Гольдштейном в маленькое кафе.
- Ну, каково, а? - спросил актер, улыбаясь. - Придется ей
дать мне Соля Хэйтосера, как, по-вашему? Прелестная мисс ни на секунду не
усомнилась.
- Я не слышал, о чем вы там разговаривали, - сказал
Гольдштейн, - но костюм ваш и манеры - что надо. Пью за ваш успех. Советую
завтра же, с утра, заглянуть к мисс Кэрингтон и атаковать ее насчет роли. Не
может быть, чтобы она осталась равнодушна к вашим способностям.
В одиннадцать сорок пять утра на следующий день Хайсмит,
элегантный, одетый по последней моде, с уверенным видом, с цветком фуксии в
петлице, явился к мисс Кэрингтон в ее роскошные апартаменты в отеле.
К нему вышла горничная актрисы, француженка.
- Мне очень жаль, - сказала мадемуазель Гортенз,- но мне
поручено передать это всем. Ах, как жаль! Мисс Кэрингтон разорваль все
контракт с театром и уехаль жить в этот, как это? Да, в Кранбери Корнэр.
Сейчас мы будем работать с большим текстом. Авторы
пособия надеются, что вас заинтересует эта работа, и потом вы сами невольно
будете так читать другие произведения. А пока давайте поучимся читать большие
тексты!
Под вопросами, как и ранее, мы будем давать свои ответы,
но вы сначала постарайтесь ответить сами, а только потом сверьте свой ответ с
нашим.
ПОГОВОРИМ О ПРОЧИТАННОМ
Скажите, вас очень удивила концовка рассказа или вы
ожидали что-нибудь подобное? Если вы знакомы с какими-либо произведениями
американского писателя О`Генри, то, наверное, заметили, что он всегда поражает
читателя неожиданными концовками рассказов. Само имя автора рождает установку
на неожиданность развязки.
Однако допустим, что вы с этим автором и его
произведениями не знакомы и в первый раз читаете рассказ "Погребок и
Роза". Какого финала вы ждете? Неужели все так и будет, как задумал
талантливый артист Хайсмит: он разыграет свою роль в жизни и за это получит ее на сцене? Согласитесь, тогда не было
бы интриги, а следовательно, и самого рассказа. Кто станет читать произведение
с таким банальным сюжетом? А автор, всегда заинтересованный в читателе, думает,
как его "захватить", увлечь.
Давайте обратимся к тексту и посмотрим: может быть, есть
в нем какие-то намеки, предвещающие столь неожиданный конец.
Обратили ли вы внимание, как реагирует мисс Кэрингтон на
сообщения своего "земляка"? Найдите слова и выражения, которые
показывают, что ее затрагивают вести из
родной деревни.
...перебила его
мисс Пози с живостью; воскликнула мисс
Кэрингтон несколько резко,
когда услышала, что Том Билл, видимо, ее
бывший поклонник, приударяет за Салли
Лазроп. Она повлекла рассказчика за
собой к пустому столику, стоявшему в
углу. Видимо, ей не хотелось, чтобы
кто-нибудь помешал ей слушать его и
расспрашивать.
Обратите внимание, что мисс Пози сразу после рассказа о
ее матери, которая тоскует и ждет ее, начинает слишком громко и весело
смеяться. Что-то нарочитое появляется в ее поведении и особенно в словах, что в
своей родной деревне она не могла бы пробыть и двух часов - просто умерла бы со скуки; Ну есть ли что на
свете скучнее нашего Кранбери?
Закрадывается подозрение, что все ее слова и поведение
-это стремление скрыть возникшее в ней волнение. Вполне вероятно, что уже тогда
у нее возникла мысль о возвращении в деревню. Не случайно она тут же
отправляется домой. Ей, наверное, нужно было не выспаться, как она сказала, а
собраться с мыслями. И, конечно, не случайно она приколола увядшую желтую розу к своему чудесному элегантному шелковому
платью - она была, по-видимому, уже в плену охватившего ее чувства любви к
матери и тоски по дому.
Тот из вас, кто обратил внимание на все эти детали, мог
предположить, каким будет конец рассказа или, во всяком случае, он не показался
бы ему таким уж неожиданным. |