Мы знаем: Белинский упорно внедрял в русскую речь
философские и научные иностранные термины, ибо к его времени «учёность,
политика, философия, — по меткому выражению Пушкина, — по–русски ещё не
изъяснялись». Он, кажется, даже с не свойственной ему терпеливостью из
года в год объяснял читающей публике: «В русский язык по необходимости (подчёркнуто мной. — К. Я.)
вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло
множество иностранных понятий и идей… Изобретать свои термины для
выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся.
Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое
слово, выражающее это понятие…» («Карманный словарь иностранных слов»).
И со всем пылом страстной своей натуры отстаивал он особо необходимые
отсталой крепостнической России слова демократия, цивилизация, прогресс: «Есть ещё особенный род врагов прогресса,
— это люди, которые тем сильнейшую чувствуют к этому слову ненависть,
чем лучше понимают его смысл и значение. Тут уже ненависть собственно не
к слову, а к идее, которую оно выражает… Они соглашаются, хотя и с
болью в сердце, что мир всегда изменялся и никогда не стоял на точке
нравственного замерзания, но в этом–то они и видят причину всех зол на
свете» («Взгляд на русскую литературу 1847 года»). Столь же страстно
обрушивался он на шишковцев, пытавшихся заменить философию «любомудрием»
и т. д.
Но разве означает всё это, что Белинский «тяготел» к
иностранным словам? Нет, даже в 30–е годы — в период увлечения
Белинского гегелевской философией — основным мерилом для него была необходимость:
«Необходимо было чужие понятия и выражать чужими готовыми словами». Тем
более нельзя говорить о каком–то «тяготении», имея в виду последние
годы его жизни, для него особенно плодотворные.
Белинский никогда не был и противником замены иностранных слов русскими, если только речь шла об удачной замене. Наоборот, он допускал возможность неупотребления даже слова прогресс,
если будет найдено русское слово, «которое бы вполне заменило его
собою», и вообще с каждым годом все яснее выражал ту мысль, что удачная
замена иностранного слова равносильным русским — явление положительное.
Отвергая «любомудрие», «сверкальцы» и т. д., великий критик писал в той
же статье «Взгляд на русскую литературу 1847 года»: «Но если одни
иностранные слова удержались и получили в русском языке право
гражданства, зато другие с течением времени были удачно заменены
русскими, большею частию вновь составленными. Так, Тредьяковский,
говорят, ввёл слово предмет, а Карамзин — промышленность.
Таких русских слов, удачно заменивших собою иностранные, множество. И мы
первые скажем, что употреблять иностранное слово, когда есть
равносильное ему русское слово — значит оскорблять и здравый смысл и
здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как
употребление слова утрировать вместо преувеличивать…»
Высказывания Белинского очень ясны и определённы.
Между тем в главе «Иноплеменные слова» книги «Живой как жизнь»
говорится: «К сожалению, сложная позиция Белинского в этом сложном
вопросе изображается в большинстве случаев чрезвычайно упрощённо. Не
знаю, в силу каких побуждений пишущие о нём зачастую выпячивают одни его
мысли и скрывают от читателей другие» (с. 67, 68).
Но беда в том, что автор, излагая мысли Белинского
односторонне, применительно к защите «тяготения», сам «выпятил» одни
мысли и «скрыл» другие. Так, упустил всё, что касается удачной замены
иностранных слов, а строки об употреблении их без нужды привёл лишь в
качестве аргумента «пуристов». И что же получилось? Получилось именно
«искажение подлинной сути».
Обойдена в книге и ещё одна важная мысль
Белинского, которая помогла бы избежать неверного вывода о «тяготении»
критика к иностранным словам. Это — мысль о будущем русского языка,
высказанная в статье «Взгляд на русскую литературу 1847 года»:
«…знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве,
всегда будет приводить к нам и новые слова. Но чем дальше, тем менее это
будет заметно… По мере наших успехов в сближении с Европою, запасы
чуждых нам понятий будут всё более и более истощаться, и новым для нас
будет только то, что ново и для самой Европы. Тогда естественно и
заимствования пойдут ровнее, тише, потому что мы будем уже не догонять
Европу, а идти с нею рядом, не говоря уже о том, что и язык русский с
течением времени будет всё более и более вырабатываться, развиваться,
становиться гибче и определённее».
Непонятно, почему автор книги «Живой как жизнь»
умолчал об этом высказывании и употребил не свойственные серьёзному и
праведному спору «сильные» выражения в адрес «нынешних наших пуристов»,
хотя у Белинского при всём желании не найдёт поддержки ни чрезмерный
пурист, ни защитник «тяготения».
Кстати сказать, защита и строилась в основном не на
мыслях Белинского, а на цитате из записки шефа жандармов графа Орлова:
«…вводя в русский язык без всякой надобности новые иностранные слова…
они портят наш язык…» Из неё и сделан вывод: «Протестовали против
иностранных речений представители самой чёрной реакции» (с. 60). Вывод:
Белинский тоже протестовал против употребления иностранных слов без
надобности? Этот вопрос возникает неизбежно, тем более что
«представителей» беспокоили, собственно, не «речения», а идеи, «мысли о
политических вопросах Запада и коммунизме», о чём ясно и определённо
сказал сам шеф жандармов. Белинский же выступал именно против
иностранных слов, когда есть равносильные русские, и за те идеи, с
которыми воевали графы Орловы и им подобные. |