Франция не так давно выпустила свой толковый словарь нецензурных
слов. Однако вы не найдете там площадной брани. В этом словаре написаны
слова, пришедшие во французский из других языков. По-французски для них
не подыскать синонимов.
Вероятно, так Франция хотела продемонстрировать еще раз
уникальность и суверенность свой культуры. Такая позиция вызывает
уважение. Французская культура действительно очень самобытна. Примером
тому – французский кинематограф. Он продолжает быть интересным, несмотря
на обилие голливудской продукции.
А вот новые термины, заполонившие русский язык в последнее время,
порой, приводят в недоумение. Но некоторые можно понять,
воспользовавшись переводом с английского. Это в основном слова из сферы
экономики и компьютерной техники. Данные направления развивались в
России стихийно и очень быстро. Слова вошли в речевой обиход в своем
первозданном виде без воздействия «русификации».
Сегодня
россияне спокойно произносят «хостинг», «провайдер», «скриншот», «файл»
и всем понятно, о чем идет речь. Среди таких слов найдутся и такие, к
которым можно подобрать русскоязычную замену. Но ряду слов и выражений
такой замены не подберешь. Отсюда и появляются в русском языке так
называемые «неправильные слова».
Данное явление аналогично ситуации, как во времена стремительного
развития российского флота вошли в русскую речь незнакомые прежде
названия парусов: марсель, топсель и другие. Этот процесс естественный,
он не несет ничего дурного, а скорее обогащает наш язык.
Но есть и другое явление вхождения в язык иностранных слов – такие
слова вытесняют русские названия. И это не может не беспокоить!
Началось данное явление во времена, когда Россия перестала быть
«закрытым» государством. В то время все иностранные товары были лучшего
качества, чем любые отечественные. Бизнесмены, чтобы подчеркнуть данный
факт, применяли к месту и не к месту иностранные слова, создавая так в
глазах потребителей образ продукции экстра-класса.
Такой прием используется до сих пор: когда некто желает
преподнести свои услуги или товары наиболее выгодно, он начинает
говорить не «представление», а «презентация», не « занятие», а
«тренинг». В глазах россиян почему-то «кууул» выглядит более
привлекательно, чем просто «здорово». А «консалтинг» представляется
чем-то гораздо значительным, чем «консультация».
Сегодня сплошь и рядом можно встретить супермаркеты,
топ-менеджеров, коучей, геймеров и так далее и тому подобное. К
сожалению, данные изменения переживают в той или иной степени все языки.
Даже самобытные французы опубликовали свои нецензурные слова. Когда в
языке родные слова повально начинают заменяться заимствованными – это
значит, что культура страны переживает период мощного натиска
иностранной культуры. Плохо ли это?
В 18-ом веке в русский язык прочно вошли выражения «шерше ля фам»,
«тет-а-тет», «визави» вследствие сильнейшего влияния французской
культуры. Множество слов органично вписалось в русский язык, став его
неотъемлемой частью. Другие слова словно «улетучились», не задержавшись
надолго. Они были в ходу среди художников, актёров, музыкантов, а
широкого распространения так и не получили. Когда эти слова надоели, о
них просто позабыли. На смену им пришли новые. Такой круговорот слов в
языке происходит постоянно. Это делает язык «живым», растущим и
меняющимся «организмом». Часто оригинальными словами щеголяют ради того,
чтобы выделиться на общем фоне. Но в общий речевой обиход они не
входят. Настоящим врагом нашего языка являются «неправильные слова», которые
большинство людей привыкло говорить неверно. Ярким примером являются
слова «портфель» и «звонишь». Это не иностранные, а исконно русские
слова. Однако ударение ставится в них зачастую не там, где следует.
Говорят «звОнишь» вместо «звонИшь» и «пОртфель» вместо «портфЕль».
Это не может не огорчать. Но, вероятно, нужно быть терпимее к
таким языковым явлениям, воспринимая их как своеобразные проявления
русского языка. Недаром Владимир Даль подметил в одном из своих
рассказов, что по говору можно узнать, откуда приехал человек.
Самобытные «опосля» и «давеча» делают наш язык богаче и разнообразнее.
Вывод один: берегите русский язык во всех его проявлениях, чтобы
он мог всегда удивлять иностранцев своей уникальностью и являться
выражением нашей культуры. |