Периодическая печать внесла в историю опечаток особый вклад, это не
секрет. Газеты и журналы выходят как на конвейере, спешка является
неизбежной частью рабочего процесса. И риск оплошностей возрастает. Это
видно из истории первых газет Европы, выходивших еще в XVII веке: все
они содержали многочисленные опечатки — куда более многочисленные, чем
случались в книгах той же поры. Европейская пресса не избавилась
от опечаток и позже, в новое и новейшее время. В конце XIX века,
например, истории приключались весьма колоритные. На исходе
1880–х годов одна немецкая газета поместила политическую статью, где
рассуждала о стремлении князя Отто фон Бисмарка сохранить хорошие
отношения со всеми влиятельными силами. Влиятельные силы были обозначены
немецким словом Machten, однако свет увидело совсем иное слово —
M"adchen, девочки. Получилось, что пожилой рейхсканцлер (которому уже
перевалило за 70) старается сохранить отношения со всеми девочками. В
ту же пору одна французская газета сообщила о состоянии здоровья
известного во Франции политика (увы, имени его источники не сохранили,
но сама история вполне достоверна). Писалось: «Г–ну N стало лучше, к
нему вернулся аппетит, и мы надеемся, что уход вернет здоровье и силу
гордости нашего государства». Однако вместо слова soin (уход) было
напечатано foin (сено). Получилось, что господин N поправляет здоровье
исключительно сеном. В другой раз некая французская газета
сообщила читателям: «С астмой г–на Лессепса все в порядке». Об астме,
однако, речь в напечатанной корреспонденции не шла. Заметка была о
строительстве Суэцкого канала, и упоминалось в ней о «перешейке»
(isthme), вместо которого наборщик и набрал asthme. Впрочем,
самой знаменитой французской опечаткой конца XIX столетия стала все-таки
не астма Лессепса. В одной из газет Франции было опубликовано
объявление о сдаче в аренду фермы. Обычное, вполне заурядное объявление.
Однако случилось неожиданное: в слове «ферма» (ferme) буква r уступила
место букве m. Ферма превратилась в женщину (femme), а объявление
приобрело совершенно новый смысл: «Продается или сдается в аренду
прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна»
(«Belle femme `a vendre ou `a louer; tr`es productive si on la cultive
bien»). Эта опечатка была признана во Франции классической. Во
многих изданиях авторитетной энциклопедии «Larousse» есть упоминание об
этом чудесном и нежданном превращении фермы в женщину. Англия
того же времени. Здесь солиднейшая газета «Times» напечатала объявление о
сдаче в частном доме окон для зрителей (дело было в преддверии
королевского выезда, поглазеть на который собиралось много желающих). В
слове windows (окна) была ненароком пропущена одна буковка — n. В итоге
получилось, что в доме «сдают напрокат двух вдов» (widows — вдовы). В
другой раз газетчики писали о религиозных взглядах британского
премьер–министра Гладстона и уверяли, что самая стойкая вера —
англиканская (Anglican). Однако напечатано было иное: Afghan, афганская.
Что это за афганская вера, никто из читателей так и не понял. Еще
одна английская опечатка не имела особо широкого резонанса, но больно
задела как минимум одного британца. Потому как известный лондонский
судья Вайтман (Mr. Justice Wightman) был обозначен в газете как Mr.
Justice Nightman — то есть, если переводить буквально, Ассенизатор
Правосудия. Примечательная опечатка: судью ведь и правда можно в
каком-то смысле приравнять к ассенизатору. И еще случай, уже из
начала XX столетия. Некая британская газета напечатала однажды вместо
слов rusting hedgerow (ржавеющая изгородь) rustling hedgerow (шелестящая
изгородь). Прибавилась всего одна буква, но прибавилась она в стихах
известного английского поэта Уолтера де ла Мара. А другой поэт,
прославленный в Британии Альфред Эдвард Хаусман, опечатку заметил. И
написал о ней в одном из своих прозаических текстов: «Я
мгновенно понял, что мистер де ла Map не написал rustling, и еще через
мгновенье я нашел верное слово. Но если бы все стихотворные книги
погибли и эти стихи сохранились бы только в газетном обзоре, кто бы
поверил мне больше, чем наборщику? Большая часть публики была бы
совершенно удовлетворена словом rustling, нет, она совершенно искренне
предпочла бы его эпитету, выбранному поэтом. И если бы я был столь
неблагоразумным и опубликовал свою поправку, то мне бы сказали, что
rustling здесь в высшей степени уместно и поэтично, потому что живые
изгороди шелестят, особенно осенью, когда листья высыхают и когда солома
и колосья, упавшие с проезжающего мимо воза… застревают среди прутьев. И
мне рекомендовали бы… познакомиться, пусть и слишком поздно, со звуками
и пейзажами сельской Англии. И все, что я смог бы ответить — это только
„Фу!"» Пора перебраться за океан — как это сделал однажды
знаменитый британец Чарльз Диккенс, чьи книги без опечаток обходились
редко. И не только книги. В феврале 1842 года Диккенс писал своему
корреспонденту, посылая номер популярной американской газеты «New York
Herald»: «Моя речь передана большей частью с замечательной точностью. Только много опечаток…» Другая
известная американская газета, «Washington Post», спутала однажды в
заголовке одну букву. Дело было спустя сто лет после случая с Диккенсом,
в 1940 году. Америкой правил Франклин Делано Рузвельт, и страна
беспокоилась о здоровье своего лидера. Когда Рузвельт простудился,
газета вынесла эту новость на первую полосу. Заголовок, сверстанный
аршинными буквами, должен был звучать так: FDR IN BED WITH COLD. To
есть: ФДР (так сокращенно называли Рузвельта) в постели с простудой.
Однако в номере вышло иное: FDR IN BED WITH COED. Вместо cold — coed,
вместо простуды — студентка. В постели со студенткой! Говорят,
сам Рузвельт был очень позабавлен опечаткой, и даже позвонил в редакцию,
чтобы ему прислали сотню номеров — дабы разослать друзьям. Однако
номеров президент не получил: служба распространения «Washington Post»
уже скупила все номера и уничтожила. Взамен было выпущено исправленное
издание газеты. А еще чуть погодя — в 1955 году — опечатка стала
поводом для появления в Америке и Канаде новой рождественской традиции.
Одна из газет города Колорадо–Спрингс напечатала рекламное объявление
магазина Sears, Roebuck & Company: позвонившим по номеру «горячей
линии» был обещан разговор с самим Санта–Клаусом. Однако случилась
опечатка: в номере были перепутаны цифры, и в объявлении оказался…
секретный «красный» телефон командования ПВО Северной Америки (NORAD),
находившегося тоже в Колорадо–Спрингс. Там-то 3 декабря 1955–го и стали
раздаваться звонки. Санта–Клаусу звонили, конечно, дети. Военные
были шокированы, но решили детей не огорчать: сообщили, что Санта еще не
прибыл, хотя радары ПВО уже засекли оленью упряжку. А потом так
втянулись в игру, что в рождественскую ночь оповестили агентства
новостей: именно силы ПВО помогли Санта–Клаусу перелететь через
«коммунистические территории». Обо всем этом рассказали газеты,
инициатива военных пришлась по вкусу всем. На следующий год в
командовании ПВО появился специальный телефон для «рождественской»
связи. А теперь NORAD ежегодно сообщает американцам и канадцам о
прибытии Санта–Клауса. Первые сообщения гласят о том, что из района
Северного полюса приближается «неопознанный объект», потом в этом
объекте удается опознать сани и так далее. Причем сообщения носят
практически официальный характер. Есть даже специальный сайт,
посвященный этой традиции. В
рождественские дни на этот сайт заходят миллионы посетителей со всех
концов света. |