Перечень знаменитейших современных опечаток по праву может открыть
журнал «Домовой». Первый глянцевый журнал страны, он в октябре 1994 года
опубликовал рекламу фирмы «Corneliani». Перепутана была в рекламе всего
одна буква, но эффект оказался сокрушительным: лидер итальянской
мужской моды превратился в пидера. Как позднее вспоминали сотрудники
журнала, «вся Москва говорила о „Домовом", номер журнала передавался из
рук в руки и был темой для светских бесед». В той ситуации журналу
оставалось лишь одно: принести извинения. Что «Домовой» и сделал на
первой же странице следующего номера, причем сделал не без изящества.
Обращение редакции к читателям начиналось с цитаты из пушкинского
«Евгения Онегина»: Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. Быть может, на беду мою, Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас, К грамматике приучит нас. А собственно обращение стоит процитировать практически полностью: «Будучи
по убеждениям закоренелыми позитивистами, даже в последствиях роковой
(sic!) ошибки (см. октябрьский номер „Домового", с. 144) мы усмотрели
ряд положительных моментов. Проницательный читатель догадался,
конечно же, что речь идет о рекламе итальянской фирмы „Corneliani", где в
слово „лидер" (итальянской мужской моды) вместо буквы „л" вкралась
буква „п". Ошибка эта не наша, а итальянская: редакция согласовала с
фирмой текст (где буквы были правильные), а макет и пленку (с которых
печатается лист) делали сами итальянцы. Там-то они случайно и напутали. Ну так получилось. Неприятно, конечно. Зато! По
той бурной реакции, по многочисленным звонкам — возмущенным,
сочувственным, злорадным и просто веселым — мы поняли, насколько
внимательно вы нас читаете. Спасибо… Обещаем и впредь вас не
разочаровывать (в лучшем смысле этого слова). А фирма „Corneliani", хотя
и получила горький урок русского языка, все же наверняка почувствовала
эффективность рекламы в нашем журнале: уж теперь „Corneliani" известна
обеим российским столицам». Опечатка «Домового» быстро вошла в
легенду и стала пересказываться в разных версиях. Теперь в печати можно
встретить утверждение, будто бы давешняя реклама звучала иначе: «пидер в
мире технологий». И рекламодателю якобы пришлось после этого сменить
название фирмы… Только одна современная опечатка может
соперничать с «пидером» журнала «Домовой». Эту опечатку допустила летом
2002 года популярнейшая газета «Комсомольская правда». В конце
июля «Комсомолка» порадовала своих читателей обширным материалом о
летнем отдыхе российских политиков. Президент России Владимир Путин,
премьер–министр Михаил Касьянов, глава Совета Федерации Сергей Миронов…
Очередь дошла и до председателя Государственной Думы Геннадия Селезнева. «Спикер
Госдумы Селезнев ушел в отпуск неделю назад — во вторник, 23 июля.
Отдыхает с женой в пансионате „Белые ночи" под Питером. Планирует
пробыть там до конца августа». А следом «Комсомолка» сообщила: «Пансионат
„Белые ночи" — одно из самых респектабельных заведений северо–запада
России, принадлежит Управлению делами президента. „Фирменные прибабахи"
пансионата — курсы очищения организма (800 руб. за весь процесс) и
сеансы фаллосотерапии — ванны с морской водой в 33 градуса, где плавают
морские водоросли (600 руб. за сеанс)». Тут-то и грянул скандал. Уж больно примечательной показалась читателям последняя процедура! Посыпались вопросы, предположения… Газета извинилась на следующий день — сообщила, что допущена опечатка: «Рассказывая
об услугах санатория „Белые ночи", в ряду других процедур мы мечтали
отметить талассотерапию (ванны с горячей морской водой). Отметили:
вместо первой „т" в слове вынырнула буковка „ф". В довершение всего
название новой процедуры было автоматически поправлено нашей корректурой
строго в соответствии с нормами правописания: два „л", „о" вместо „а"… И нечего смеяться, очень печальная история». Тем
временем круги уже разошлись по воде. После этого случая Геннадия
Селезнева не раз спрашивали, что же это за чудо–процедуру делают в
«Белых ночах»… К чести «Комсомольской правды» надо сказать, что
она никогда не утаивала информацию о своих опечатках. Даже самых смешных
и, казалось бы, зазорных для газеты. Что было — то было. Газета
помещала и обзоры самых примечательных опечаток, случившихся на ее
страницах. Вот, например, какую фразу напечатала «Комсомолка» в одном из
пресс–бюллетеней: «Проходя по территории завода, директор покакал на
кучу. Когда возвращались назад, кучи уже не было» (директор, разумеется,
показал на кучу). «А 20 мая 1997 года в заметке нашего корреспондента
из Женевы читатели с удивлением прочли: „Автомобилистам предстоит
снижать скорость, приспосабливаясь к передиибущему стаду"…» В
самокритичности с «Комсомолкой» могут сравниться немногие. В число этих
немногих прочно входит газета «Гудок». В 2001 году железнодорожники
опубликовали список случившихся в газете опечаток — и в этом перечне
оказались настоящие перлы. «Утопительный сезон». «Обеденный уран».
«Замоченная скважина». «Комический аппарат». «Выращивание помидоров
безрассудным способом». «Сватья 45 федерального закона». «Рыночная
экономка». «Почить в обозе». «Подержать президента». Этот перечень
газета прокомментировала не без самоиронии: «Как видите, дорогие
читатели, наши журналисты неустанно работают над обогащением русского
языка». Вообще в современных газетах опечаток великое множество —
так что теперь они примелькались и не вызывают прежнего ажиотажа. Во
многих изданиях можно увидеть «материлы» вместо «материалы»,
«админисрация» вместо «администрация»… Но все-таки случаются опечатки
примечательные, нерядовые. Особенно часто страдают цифры. «Независимая
газета» в 2001 году поздравляла с 65–летием поэта Евгения Рейна, но
напечатала совсем другую цифру — 75. Извинение было напечатано на
следующий день, и весьма изящное: «В поздравления Евгению Рейну с
юбилеем („НГ", № 1, 2001 г.) вкралась досадная опечатка — получилось
так, что редакция нехотя состарила поэта на целый десяток лет. Приносим
свои извинения Евгению Борисовичу и в свое оправдание можем сказать
только, что иной и за 165 лет жизни не сделает столько, сколько Рейн
успел сделать всего за 65». «Костромские ведомости» напечатали
однажды неверную цифру в заголовке. И какую! Вот извинение, напечатанное
газетой в следующем номере: «В прошлом номере „KB" (от 18 декабря 2002
года) в заголовке материала „Первая лампочка в Костроме загорелась 20
лет назад" была допущена опечатка. Вместо слов „20 лет назад" следует
читать „90 лет назад". Коллектив редакции приносит извинения своим
читателям и юбилярам — „Центральным электрическим сетям"…» А одна
пензенская газета отличилась еще пуще: порадовала читателей сообщением,
что в городе работают 300 тысяч проституток. Видимо, лишний нолик
испортил статистику, ведь в Пензе всего-то 620 тысяч жителей! Запуталась
однажды в цифрах и саранская газета «Мордовия 7 дней». В мае 2002 года
она сообщила, что годовое производство яиц на некоей птицефабрике
составляет «почти 50 штук ежегодно», а только за четыре месяца текущего
года от несушек получено «17 миллионов тысяч». Странные перепады в
производстве были объяснены в следующем номере газеты: оказывается,
надо было читать «50 миллионов штук ежегодно» и «17 миллионов яиц».
«Автор материала приносит извинения». На втором месте в рейтинге популярности — опечатки на географические и национальные темы. Серьезные
«Ведомости», например, весной 2000 года поведали читателям о фирме,
изучавшей «отношение голландцев к российскому морсу, сваренному из
корейской клюквы». То ли газетчиков сбила с толку морковь по–корейски,
то ли что-то еще — но клюква, конечно, подразумевалась карельская. «„Комсомольская правда" в Самаре» осенью 2000 года допустила опечатку, о которой потом сама иронически писала: «Всю прошедшую неделю сотрудники редакции пересказывали друг другу анекдот: — Что такое Пизань? — Это город между Пизой и Рязанью. Смеется
тот, кто смеется первый. Ранним утром 1 сентября, до того, как
проснулись читатели, мы увидели газету: на вводной странице „„КП" в
Самаре" вместо исторического „Пиза" гордо красовалось загадочное слово
„Пизань". А вот к обеду нам уже было не так весело. Читатели звонили,
справедливо возмущались, требовали наказаний (слышалось — зрелищ).
Рапортуем: публичное самобичевание удалось на славу…» «Независимая
газета» допустила не менее забавную опечатку. Летом 2001 года она
опубликовала статью о первом президенте Индонезии Сукарно — и добавила в
его биографию российскую страничку. Вместо «Бандунгского высшего
технического училища» там было напечатано: «Бауманского». Другая
опечатка «Независимой», допущенная весной 2000 года, оказалась менее
безобидной. В одной из ее статей перечисление стран, находящихся в
международной изоляции, звучало так: «Примеры осажденных экономической
блокадой, эмбарго и санкциями Кубы, Ирака, Латвии, наконец Югославии
убеждают, что престиж и популярность лидера возрастает по мере того, как
США и их союзники пытаются его дискредитировать и убрать…» С Кубой,
Ираком и Югославией все понятно, но вот Латвия? Через несколько дней
«Независимая газета» исправилась: «Речь идет о Ливии. Приносим свои
извинения читателям, а также правительству Латвии». Правительство
Латвии, судя по всему, на «Независимую» в большой претензии не было. А
вот узбекские власти в похожей ситуации отреагировали иначе. Об этом
поведали в феврале 1996 года «Известия»: «Картинка нравов.
Гульфира Черногаева, корреспондент „Бизнес–вестника Востока", напечатала
в „Коммерсантъ–daily" статью, в которой Бахтияр Хамидов, министр
финансов и вице–премьер, был назван „бывшим" (вместо „высшим"). Газета
тут же дала поправку и принесла извинения. Опечатка, однако же, дорого
обошлась автору. Министр велел ее уволить. И уволили. С „волчьим
билетом". Теперь Черногаева безработная». Печальная история — и,
разумеется, автор этих строк не мог не заглянуть в сам «Коммерсант».
Первым делом он наткнулся там на извинения: «В результате
опечатки вице–премьер Узбекистана Бахтияр Хамидов был назван не „одним
из высших руководителей Узбекистана", а „одним из бывших руководителей".
В связи с этим сообщаем, что г–н Хамидов по–прежнему является
вице–премьером и министром финансов Узбекистана. Произошло досадное
недоразумение. Приносим г–ну Хамидову свои извинения». Казалось
бы, все абсолютно ясно: опечатка — извинение — несоразмерно суровое
наказание. Однако в той истории не все просто. Если взять в руки
злополучный номер «Коммерсанта», нетрудно убедиться: «недоразумение»
имело совсем иной вид. Вот две цитаты из статьи Черногаевой: «Возглавил новую компанию бывший вице–премьер и министр финансов Узбекистана Бахтияр Хамидов». «Хамидов,
бывший заместителем премьер–министра Узбекистана и министром финансов,
стал первым из высокопоставленных узбекских чиновников, поменявшим
госслужбу на место руководителя международной коммерческой структуры». Тут
уж «высший» на «бывший» случайно не поменяешь — разве может быть
«высший вице–премьер»? Выходит, это не опечатка, а вполне очевидная
ошибка, которую попытались выдать за опечатку — для того, наверное,
чтобы смягчить участь автора. Но хватит о грустном, пора о веселом — о смешных опечатках. Особенно
много их случается в телевизионных программах. «Комсомольская правда»
даже рубрику такую завела: «Программа телепердач». Из нее и взято
большинство нижеследующих примеров. Вместо «Особая папка» — «Особая
попка» (газета «Вятский наблюдатель», город Киров). Вместо «Девушки из
Лидо» — «Девушки из Либидо» (владивостокская газета «Новости»). Еще одна
девушка: вместо «Девушка спешит на свидание» газета «Читинское
обозрение» напечатала «Девушка спешит на диване». Вот уж с девушками
получилось в точности по Фрейду! «Санкт–Петербургские ведомости»
поместили действие одного фильма в Ню–Йорк. Газета «Звезда Придонья»
сообщила читателям о предстоящем показе фильма «Маркс атакует» (на самом
деле «Марс атакует»). «Моя Кандалакша» написала, что фильм
«Убийство» снял А. Чихкок. Трансляцию матча по хоккею с мясом
проанонсировала кемеровская газета «Время и жизнь». Точно такую же
опечатку на другом конце страны допустила газета «Тема» из города
Благовещенска. А вот два примера из ближнего зарубежья. Белорусская газета «Вечерний Гомель» в телепрограмме проанонсировала фильм «Три дня Кондома» (на самом деле — Кондора). А
эстонский еженедельник «Семь» напечатал рецензию на американский фильм
«Улыбка, как у тебя» и допустил еще одну опечатку по Фрейду: «Главные
герои — молодая идеальная супружеская пара. Она очень хочет ребенка, он
же пока не готов к отцовству. А когда муж созревает и принимается за
дело, ничего не входит». Вроде бы мелочь — «входит» вместо «выходит» —
но интонация изменилась радикально. |