Что русский язык надо уважать, не коверкать и не
засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. И
спорили, конечно. Не мудрено: среди поборников чистоты языка объявлялись
и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть ли не все слова
нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и
замены не требующие, а вместо них сотворить всяческие «колоземицы» и
«шаротыки». В свою очередь, наиболее рьяные поклонники Запада отвергали
всякую замену чужого слова русским, безостановочно вливая в речь
иностранные словечки и пытаясь наглухо закрыть народные, родниковые
истоки русского языка.
К счастью, истоки эти закрыть нельзя, и русскому
слову уже много легче дышится в семнадцатитомном Академическом словаре:
оно не так стеснено запретительными пометами — «просторечие»,
«разговорное», «областное». И хорошо, что во «Введении» к словарю
сказано: «Границы между книжной разновидностью литературного языка и
стилями живой разговорной речи не всегда могут быть точно установлены, и
литературный язык не может быть оторван от живого просторечия». И что
даже так называемые «областные слова» «являются материалом
общенационального языка, а не достоянием только местных говоров».
К счастью, народ, создатель и хранитель языка,
всегда сам решал, каким словам жить и каким умереть. Нет, не стал он
пользоваться ни «шаротыками», ни такими «заменителями» русских слов, как
презент вместо подарка или аер вместо воздуха.
Были справедливо изгнаны из русского языка и многие непереведённые
прежде слова, которым нашлась хорошая, удачная замена, и мы стали
говорить: область, а не губерния, маятник, а не перпендикула, самолёт, а не аэроплан, вратарь, а не голкипер, защитник, а не бек, полузащитник, а не хавбек, нападающий,
а не форвард и т. д. Мертвым грузом остались в словарях сотни, если не
тысячи иностранных слов, не нашедших применения или забытых за
ненадобностью.
Борьба за чистоту языка — естественная,
закономерная и в конечном счёте плодотворная, — разумеется, далеко не
закончена, многие вопросы не решены. Но в последнее время, примерно с
конца пятидесятых — начала шестидесятых годов, почему–то вдруг смолкли
голоса поборников чистоты, и — будто нарушилось что в механизме очистки —
чужеземные слова буквально хлынули в наш язык. Мы словно бы
застеснялись сразу простых русских слов, родного своего языка и уже не
скажем, например, побеседовать, спросить, а обязательно проинтервьюировать; уже плохо звучит «музыкальное обозрение» — говорим: «музыкальное ревю»; старомодным кажется увлечение чем–нибудь — говорим: хобби.
Влечение к иностранным словам стало каким–то
поветрием. В иных городах были сняты едва ли не все вывески с
обозначением столовых, мастерских, отделений и повешены, так сказать,
современные: «кафе» (хотя за вывеской — обычнейшая закусочная или
столовая), «ателье», «салон», «филиал» (появились и филиалы ателье
— мол, знай наших, тоже не лыком шиты!). Улицы сплошь… Не знаю, как тут
и выразиться. Зафилиалены, закафеены, засалонены и заательеваны?
Куда ни кинь. Строится гостиница для автотуристов— готово опять–таки иностранное словечко: мотель (да и прочие гостиницы кое–кто начал подравнивать к этому слову, именовать отелями). Создали первый в мире спутник Луны — ив сообщениях Луна уже не Луна, а, видите ли, Селена, и не окололунная орбита, а селеноцентрическая. Тут и апоселение, и периселение…
Теперь возвращаются и старые, прежде изгнанные слова. Не успели мы порадоваться, что голкипер вытеснен вратарём, он снова замелькал в заметках о футболе, и вновь нападающего теснит, забивает форвард, а вместо защитника уже объявляется стоппер; не успели аэроплан заменить самолётом, вводится другое — лайнер…
Стыдясь «ошибок», свойственных русскому языку, пытаемся и выговаривать
уже не Гренада, а Гранада, не панацея, а панакия, не лицей, а ликей, не
Озирис, а Осирис, не Сизиф, а Сисиф и не стыдимся неблагозвучия
«обновлённых» имён.
А составители «Словаря иностранных слов»
затверждают поспешно, самовольно: «Озирис — см. Осирис». И т. д. и т. п.
До курьёза дошло: спохватились было — и знаменитого американского
пианиста Вана Клиберна стали называть Клайберном. Только вмешательство
самого пианиста вернуло ему приятную «неправильность» русского
произношения, и он снова стал у нас милым, хорошим Клиберном. Наконец,
на указателях дорожных рядом со словом бензин предупредительно
ставим: petrol, а на вывесках «автовокзал» даём целый набор иностранных
названий в родном для иностранца написании, словно боимся, что тот,
приехав в Россию, чего доброго, начнёт изучать русский язык.
В последнее время обнаруживается пристрастие к
словам не просто иностранным, а к английским, особенно американского
происхождения. Высшим «шиком» иного словесного щёголя стало сказать: круиз (путешествие), ленч (второй завтрак), сервис (обслуживание), оффис (учреждение), босс
(руководитель). Впрочем, «круиз» печатается уже без объяснений, иногда
«круизируют» и… по Карпатам. «Сервис» тоже стал удивительно
«популярным».
«Узаконены» боксы и кемпинги. У моряков к сейнерам в придачу появились тоже лайнеры, у издателей — бестселлер, у охотников — траппер, у спортсменов… Спортивным обозревателям и комментаторам просто не обойтись теперь без прессинга и дриблинга, клинча и фола, без спурта, аутсайдера и рефери.
Подумаешь — судья! Рефери — это звучит. А удар «в утоп» — до чего же
по–русски! Смэш — вот это блеск. То же и с автотуристской гостиницей:
скучнейшее слово. То ли дело мотель: и ново, и к знакомым словам в ряд удобно становится — мотаться, проматывать.
Хочется спросить этих модников — взрослых дядь:
«Зачем ребячитесь и, «задрав штаны», обгоняете друг дружку в щегольстве
словесными побрякушками, уродуя красивый и сильный русский язык? Ведь
модный бестселлер на поверку — всего–навсего чтиво, далеко не лучшего
качества. Стоило ли за тридевять земель за ним тащиться? И разве нет в
нашем языке, в многоязыкой, единой семье народов Советской страны более
подходящего слова, чем мотель?»
Странно и до боли обидно, когда наши же советские учёные, открыв что–нибудь новое, называют его обязательно по–иностранному.
Разумеется, мы учитываем, что оживлённое, всё более
и более широкое общение с другими странами, спор, — тивное, научное,
культурное, торговое и политическое, взаимные поездки — все это
распахивает ворота для обмена взглядами, соображениями, открытиями и,
само собой, словами. И в этом не только нет ничего страшного, это
благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда
важно знать, что нам нужно и чего не нужно за границей, и важно иметь
«собственную гордость» во всём, встречаемся ли мы с интересными, новыми
открытиями, изобретениями или же со стриптизом и шейком и с так
называемыми «современными» идеями и словечками.
Когда говорят «современно», мне всегда
вспоминается, как возмущался этим определением мой приятель, рабочий
(рабочий действительно современный: технически грамотный, за труд свой
награждённый орденом Октябрьской Революции, член Союза писателей СССР,
автор многих интересных книг):
— Хоть убей, никак не пойму, что такое
«современно». Говорят: «Такая одежда современна, а такая несовременна.
Такая–то мебель, или квартира, или архитектура — современна…» Говорили
бы просто: «Это красиво, удобно, светло, просторно, выгодно» и так далее
— было бы все понятно. А то за «современностью» черт знает что
протащить можно. Мол, как писал Лев Толстой или как пишет Шолохов — это
несовременно. Да и пытаются уже: длинно, мол, теперь такой век, что
всего не перечитаешь. А я всегда с удовольствием учусь у Толстого и
никогда не буду учиться у схематиков — так сказать, «мастеров» скорых
действий и рубленых фраз.
Пушкина, Некрасова, Толстого, Шолохова все тома до
словечка перечитать и в наш быстрый век время найти можно. Нужно найти, а
найдёшь — жалеть не придется…
Что касается языка, дело совсем не в «современности». Язык имеет свои законы. Мы взяли космос, и слово это привилось, ибо оно не осталось одиноким. Отсюда и космонавт, и космический, и космовидение,
и т. д. — целая семья определений, названий наук, связанных с нашим
выходом за пределы матери–Земли. Такого же свойства слова: физика,
электричество, революция и другие.
А дриблинг? А рефери? А форвард? Круиз? Сервис? Ателье?
Все это — слова–одиночки. «Непродуктивные слова»,
как выражаются языковеды. А значит — пустые, засоряющие, загромождающие
нашу речь.
В самом деле: какое другое слово можно (не говоря уже о том, нужно ли) образовать от форварда?
Кроме того, мы имеем нападение, линию нападения и,
само собой, нападающего. Сказать «форвард» — допустить явный сбой в
представлении обо всём наступательном порядке в команде. При чём тут
«форвард»? В чём его смысл? Разве только в лишнем поклоне языку
английскому, хотя в этом он совсем не нуждается, и в отягощении нашего
языка ещё одним, совершенно ненужным словом.
А что будем делать с сервисом? Сервировать, что ли? Ну, создадим автосервис, авиасервис, тракторосервис, свиносервис. А дальше?
То же с круизом, и дриблингом, и прессингом, и кемпингом, и ателье.
Есть мнение, что вопрос об иностранных словах в
русском языке уже решён. И в самом деле так, если вспомнить мнение
великих представителей русской культуры. Но сейчас, едва зайдёт разговор
о нормах употребления иностранных слов, слышишь замечание: «Это решено
К. Чуковским».
Но, может быть, не надо спешить с выводами?
Как известно, книга К. И. Чуковского о русском
языке «Живой как жизнь» вышла впервые в 1962 году в издательстве
«Молодая гвардия». И в том же 1962 году, в том же издательстве вышла
другая книга о русском языке — «Судьбы родного слова» А. К. Югова, где
поднимался тот же вопрос об иностранных словах. |