МИХАИЛ О ЛОМОНОСОВ:
Русскому языку «ныне принимать чужих [слов] не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому» («О переводах»).
АЛЕКСАНДР СУМАРОКОВ:
«Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости (подчёркнуто мною. — К. Я.) есть не обогащение, но порча языка» («О истреблении чужих слов из русского языка»).
«Чужие слова всегда странны будут, и знаменования
их не так изъяснительны, и следственно введут слабость и безобразие в
сильный и прекрасный язык наш» («О коренных словах русского языка»).
НИКОЛАИ КАРАМЗИН:
«У нас всякий, кто умеет только сказать «Comment vous portez–vous?» — без всякой нужды коверкает французский язык, чтобы с русским не говорить по–русски… Не
стыдно ли? Как не иметь народного самолюбия? Зачем быть попугаями и
обезьянами вместе?..»
«Да будет же честь и слава нашему языку, который в
самородном богатстве своём, почти без всякого чуждого примеса, течёт,
как гордая, величественная река…» («Письма русского путешественника»).
«Некоторые извиняются худым знанием русского языка;
это извинение хуже самой вины. Оставим нашим любезным светским дамам
утверждать, что русский язык груб и неприятен; что charmant и seduisant,
expansion и vapeurs не могут быть на нём выражены… Беда наша, что мы
все хотим говорить по–французски и не думаем трудиться над
обрабатыванием собственного языка…» («О любви к отечеству и народной
гордости»).
АЛЕКСАНДР ПУШКИН:
«В царствование Петра I начал он (язык) приметно искажаться от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия
мода распространяла своё влияние и на писателей, в то время
покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился
Ломоносов» («О предисловии г–на Лемонте к переводу басен
И. А. Крылова»).
«…Эта схоластическая величавость, полусловенская,
полулатинская, сделалась было необходимостью; к счастию, Карамзин
освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к
живым источникам народного слова» («Путешествие из Москвы в Петербург») .
ВИССАРИОН БЕЛИНСКИЙ:
«…Употреблять иностранное слово, когда есть
равносильное ему русское слово — значит оскорблять и здравый смысл и
здравый вкус» («Взгляд на русскую литературу 1847 года»).
ИВАН ТУРГЕНЕВ:
«Берегите чистоту языка как святыню. Никогда не
употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам
нечего брать у тех, кто беднее нас» (письмо к Львовой).
НИКОЛАИ ДОБРОЛЮБОВ:
«У нас… бестолковая смесь пяти языков
организовалась довольно скоро и составила то, что мы теперь называем
языком образованного общества… Новые понятия и новые предметы врываются
толпой, назвать их не умеем… Поневоле (подчёркнуто мной. — К. Я.) брали готовое или выдумывали как попадётся» («Кобзарь» Тараса Шевченко»).
ЛЕВ ТОЛСТОЙ:
«Когда хочешь говорить по душе, ни одного
французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда
другое дело» («Детство»).
«Язык должен быть не только понятный или простонародный, но язык должен быть хороший… (я уже не упоминаю о иностранных словах, которые легко могут быть заменены русскими…)» («О языке народных книжек»).
НИКОЛАИ ЛЕСКОВ:
«Вообще я не считаю хорошим и пригодным иностранные
слова, если только их можно заменить чисто русскими или более
обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи…».
«Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую речь беспрестанно и часто совсем без надобности (подчёркнуто мной. — К.
Я.), и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех
самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её
особенности…» («Новое русское слово»).
АНТОН ЧЕХОВ:
«…Я писал вам не о грубости, а только о неудобстве
иностранных, не коренных русских или редко употребительных слов. У
других авторов такие слова, как, например, «фаталистический», проходят
незаметно, но ваши вещи музыкальны, стройны, в них каждая шероховатая
чёрточка кричит благим матом» (письмо М. Горькому).
МАКСИМ ГОРЬКИЙ:
«Было бы, пожалуй, гораздо полезней, если бы все мы
писали проще, экономнее, так, «чтобы словам было тесно, мыслям
просторно», а не так, например: «…мы должны отвергнуть тенденцию к
аполитации дискуссии».
Ведь можно сказать менее премудро: мы отвергаем
намерение устранять политику из наших споров. Нет ничего такого, что
нельзя было бы уложить в простые ясные слова. В. И. Ленин неопровержимо
доказал это» («О литературе»).
«Пристрастие к провинциализмам, к местным речениям
так же мешает ясности изображения, как затрудняет нашего читателя
втыкание в русскую речь иностранных слов. Нет смысла (подчёркнуто мной. — К. Я.) писать «конденсация», когда мы имеем своё хорошее слово — «сгущение»…» («О прозе»).
ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ:
«Во всех газетах до сих пор мелькают привычные, но
никому не понятные, ничего не выражающие уже фразы: «проходит красной
нитью», «достигло апогея», «дошло до кульминационного пункта»,
«потерпела фиаско» и т. д., и т. д., до бесконечности.
Этими образами пишущий хочет достигнуть высшей образованности — достигается только непонятность».
«Иностранщина из учебников, безобразная безобразность до сих пор портит язык (подчёркнуто мной. — К. Я.),
которым пишем мы. А в это время поэты и писатели, вместо того, чтобы
руководить языком, забрались в такие заоблачные выси, что их и за хвост
не вытащишь» («С неба на землю»).
Да простит меня читатель за множество выписок из
суждений, давно известных каждому образованному человеку. Надеюсь,
впрочем, что их и дважды, и трижды, и десять раз перечесть —
удовольствие, а потому никто в обиде не останется и не попрекнёт меня
ими.
Перечитывая эти строки, любой может убедиться:
Вопрос об иностранных словах всегда решался прежде всего с точки зрения надобности, необходимости
(если понятие, рождённое в другой стране, нужно и нет для него
равносильного русского слова), а понятность была уже второстепенным
соображением, ибо действительно нужное, необходимое слово быстро
становилось понятным; автор же книги «Живой как жизнь» основным мерилом
считал понятность.
По мнению великих мастеров слова, употребление
иностранных слов, особенно без надобности, есть засорение, искажение,
порча языка; автор книги утверждал обратное:
«Первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка считают его (?) тяготение к иностранным словам.
По общераспространённому мнению, здесь–то и заключается главная беда нашей речи. С этим я не могу согласиться.
Правда, эти слова вызывают досадное чувство, когда
ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого достаточных оснований»
(в Собр. соч. исключено выражение «бестолково», но смысл остаётся
прежним — т. 3, с. 57).
Великие русские писатели думали о сохранении силы и
чистоты русского языка, а автор книги «Живой как жизнь» больше всего
заботился о «залётных, чужеродных» словечках и уверял, что русский язык
будто бы сам «тяготеет к иностранным словам». Великие русские писатели
клеймили тех, кто засоряет язык, а он защищал и, наоборот, клеймил
поборников чистоты. Не жаловал и самих великих, когда их мысли не
нравились ему.
Разумеется, и великие, может быть, не всегда были
во всём правы. Так, Н. М. Карамзин, отстаивая силу, красоту и честь
русского языка, думал все–таки о языке избранного общества, и ему
претили простонародные слова. При слове парень его мыслям являлся
«дебелый мужик», который чешется неблагопристойным образом или утирает
рукавом мокрые усы свои, говоря: «Ай, парень! Что за квас!» И. С.
Тургенев готов был даже философские вещи переводить, не употребив ни
одного иностранного слова. А. Н. Толстой, приветствуя борьбу против
употребления иностранных слов без надобности, в то же время как будто
жалел их, ибо в некоторых случаях переводил нарочито грубо: «Конечно, —
говорил он, — лучше писать «пролетарии», чем «голодранцы» (мог бы
сказать, например: «обездоленные»), лучше писать «лифт», чем
«самоподымалыцик» (мог бы сказать: «подъёмник»).
Что ж, и с великими, бывает, можно поспорить.
Автор книги «Живой как жизнь» тоже обращался к
великим, но брал из них лишь то, что мог приспособить к собственным
взглядам, а остальное отбрасывал или попросту «не замечал». |