Так что же присоветовал нам Пушкин по поводу опечаток? А пожалуй, что
и ничего: сам он относился к опечаткам по настроению. Когда-то
досадовал, когда-то смеялся… И еще чуть–чуть о Пушкине — немного в
сторону от опечаток. У его московского друга Павла Нащокина есть такое
замечание: «Пушкин был человек самого многостороннего знания и огромной
начитанности… С. С. Мальцеву, отлично знавшему по–латыни, Пушкин стал
объяснять Марциала, и тот не мог надивиться верности и меткости его
замечаний. Красоты Марциала были ему понятнее, чем Мальцеву, изучавшему
поэта». Изумление Нащокина выглядит довольно потешно: разумеется,
русскому поэту римский поэт был ближе, чем его приятелю Мальцеву,
имевшему к поэзии отдаленное отношение. Но к чему у нас эта
цитата? А к тому, что упоминание о Марциале дает хороший повод заглянуть
поглубже в историю вопроса. Интересно, знал ли Пушкин о таком изречении
Марциала, обращенном к читающей публике: «Если тебе здесь, о читатель,
некоторые места покажутся неточными, знай, что это не моя вина, а
переписчика»? Если знал — легко мог бы повторить такую формулу и сам,
заменив только переписчика на типографа или издателя. В марциаловские времена книги переписывали от руки: до рождения
первопечатника Иоганна Гутенберга должны были еще пройти целые эпохи.
Место опечаток с полным правом занимали описки — и авторские (как у
Пушкина), и особенно описки переписчиков, которые тогда и размножали
книги для читателей. Пафос Марциала понятен, но вообще-то римлянин не
слишком гневался по поводу допущенных описок. Он хорошо знал, в каких
условиях работали переписчики, и сам сообщал: книгу из 540 стихов писцы
размножили всего за час! Разве можно при такой скорости обойтись без
брака? А вот и пример конкретной древнеримской описки, обретшей
благодаря стечению обстоятельств долгую жизнь. В одном из своих трудов
знаменитый врач Гален написал о «сфекоидальной» кости, находящейся в
черепе. «Сфекоидальная» — значит, похожая на осу. Но переписчик допустил
ошибку, и кость превратилась в «сфеноидальную» — то есть клиновидную.
Новое слово закрепилось в практике: «клиновидная кость» называется так
даже в наши дни. Описки не обошли стороной и наше Отечество. И
были у нас столь распространены, что знаменитый просветитель Максим Грек
гневно назвал их «растлением книг». А царь Иоанн Грозный в 1551 году
констатировал: «Книги писцы пишут с неисправленных переводов и ошибку к
ошибке прибавляют». Одно время на Руси было даже запрещено продавать
книги с неисправленными описками. Не стоит думать, что
переписчики относились к своим оплошностям легкомысленно. За дело они
болели, но не все было в их силах. Переписчик Мартирий однажды пояснил
читателям: «Груба бо по истине книга сия и всякого недоумения полна,
понеже с неисправлена списка писана, а писавый груб» — то есть
переписывалась с копии, полной ошибок, а сам Мартирий не настолько был
образован, чтобы все их исправить. Еще один старинный русский
переписчик, признавая свои описки, пояснял читателям, как и почему они
появились: «Где прописался аз грешный неразумом, или несмыслием, или
недоумием, или непокорством, или непослушанием, или не рассмотрел, или
поленился рассмотреть, или не дозрил, и вы меня, ради бога, простите и
не кляните, а сами собою исправливайте». И все-таки озабоченность
властей легко понять: книги в ту пору были преимущественно церковные,
описки в них — дело опасное, чреватое ересями. А ну как верующие примут
неверные слова за чистую монету, да и начнут по ним творить молитвы и
обряды? Так оно в принципе и случилось. Выдающийся наш историк Сергей
Платонов писал: «В тексте церковных книг была масса описок и опечаток,
мелких недосмотров и разногласий в переводах одних и тех же молитв. Так,
в одной и той же книге одна и та же молитва читается разно: то „смертию
смерть наступи", то „смертию смерть поправ"…» Об этом Сергей
Федорович рассказывал в главе, посвященной церковному расколу на Руси,
ибо к возникновению раскола описки имели самое прямое отношение. Еще до
патриарха Никона русские церковные иерархи убедились в многочисленных
разночтениях между русскими и греческими церковными книгами. Восприняли
они это открытие чрезвычайно болезненно, задумались об исправлении книг,
но решимости на столь масштабное дело у них не хватило. А вот
Никон взялся за дело круто. И в правоте своих исправлений был уверен
полностью. Другой наш выдающийся историк, Николай Костомаров, отмечал:
«Благочестие русского человека состояло в возможно точном исполнении
внешних приемов, которым приписывалась символическая сила, дарующая
Божью благодать… Буква богослужения приводит к спасению; следовательно,
необходимо, чтобы эта буква была выражена как можно правильнее. Таков
был идеал церкви по Никону». Никоновские поправки приняли далеко
не все верующие, ведь даже начертание имени Спасителя было исправлено:
вместо Исус — Иисус. Дальнейшие события хорошо известны, и вряд ли стоит
тут их пересказывать: прямого отношения к опискам они уже не имеют. |