Есть опечатки абсолютно достоверные, реально существующие в
конкретных книгах, журналах и газетах. А есть и легенды об опечатках —
очень убедительные, крайне живучие, но по части достоверности явно не
бесспорные. В записях известного писателя, врача и пушкиниста Викентия Вересаева можно встретить такой абзац: «В
одной одесской газете при описании коронации — не помню, Александра III
или Николая II, — было напечатано: „Митрополит возложил на голову Его
Императорского Величества ворону". В следующем выпуске газеты появилась
заметка: „В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном
короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно
досадная опечатка. Напечатано: „Митрополит возложил на голову Его
Императорского Величества ворону" — читай: „корову""…» Знаменитая,
поистине смешная история! Для многих читателей этой книги она явно не
новость, хотя вересаевские записи перелистывали далеко не все. Дело в
том, что писали об этом сюжете не раз, да и на факультетах журналистики
преподаватели с удовольствием рассказывают студентам эту старинную
байку. Только вот подробности истории от раза к разу меняются. Вересаев
честно оговаривается, что не помнит деталей истории. А вот другие
рассказчики излагают сюжет куда категоричнее. Скажем, один современный
историк не сомневается: опечатка случилась в 1896 году, после коронации
Николая II. И звучала она так: «На голове царственного венценосца
ослепительным блеском сияла ворона». После чего газета напечатала
извинения уже без каких-либо новых опечаток. Еще одна популярная
сегодня версия (ее можно встретить на солидных Интернет–сайтах) обвиняет
в случившемся газету «Копейка». Была-де такая газета, только–только
начавшая выходить в 1896 году. В первом номере она поместила отчет о
коронации Николая, а во втором — извинение: «В предыдущий номер нашей
газеты вкралась досадная опечатка. Вместо слов „и на голову Его
Императорского Величества торжественно была возложена ворона" следует
читать „и на голову Его Императорского Величества торжественно была
возложена корова"». Эта версия заканчивается на минорной ноте: «газету закрыли». Еще
один вариант принадлежит перу одного московского журналиста. Здесь все
не так, как в предыдущих версиях. Оказывается, давний газетный отчет был
посвящен коронации Александра III, а крамольный пассаж гласил: «После
произнесения митрополитом молитвы государь император возложил на
государыню императрицу корову». Назавтра последовало извинение за
«прискорбную опечатку» и разъяснение: следует читать не «корову», а
«ворону». У журналиста названы и точные координаты происшествия. Опечатку, оказывается, допустила 16 мая 1883 года газета «Новое время». Кому
верить? На этот вопрос ответить непросто. Для начала проверим версию
журналиста — как самую подробную в деталях. Берем газету. «Новое время»
за 16 мая 1883 года, отчет о коронации… Продолжение отчета в следующем
номере… Номера за 18 и 19 мая (для верности). Нет процитированной
опечатки! Извинения, разумеется, тоже. Самая значительная опечатка,
которая встретилась автору в этих номерах, была такой: вместо «древний» —
«дрений». Не корова и не ворона, это уж точно! Может быть,
достоверен вариант с газетой «Копейка», которая выходила в 1896 году и
была закрыта после второго номера? Увы, не было у нас такой газеты. Не
существовало в природе! Ну а в других двух версиях и проверять нечего — очень уж они расплывчатые. Выходит,
все это лишь легенда? Как знать… Может быть, все-таки жила на свете
газета, допустившая досадный ляпсус. По крайней мере, известнейший
филолог Борис Томашевский считал такое происшествие вполне возможным:
«Слово „корона" легко может принять и ту и другую форму ввиду сходства
литер „к" и „в", с одной стороны, „в" и „н" — с другой». Кстати,
сам Томашевский пересказывает давнюю опечатку в еще одном варианте:
«впереди несли императорскую корову». А на следующий день, в исправлении
— «впереди несли императорскую ворону». Ну а у нас напоследок цитата из «Бледного пламени», как всегда блистательный Владимир Набоков: «Сама
история достаточно тривиальна (и всего скорее апокрифична). В газетном
отчете о коронации русского царя вместо „корона" [crown] напечатали
„ворона" [crow], а когда на другой день опечатку с извинениями
„исправляли", вместо нее появилась иная — „корова" [cow]. Изысканность
соответствия английского ряда „crown — crow — cow" русскому „корона —
ворона — корова" могла бы, я в этом уверен, привести моего поэта в
восторг. Больше ничего подобного мне на игрищах лексики не встречалось, а
уж вероятность такого двойного совпадения и подсчитать невозможно». Вот
и еще одна версия, на закуску: может, в русской прессе ничего подобного
не случалось, а сама история прибежала к нам из английской печати?
Коронаций в Британии случалось тоже немало, а напечатать вместо crown —
crow тамошние газеты вполне могли. Там вообще всякое случалось… |