В день нашей свадьбы появилось маленькое интервью со мной в светской
рубрике рамздэльской газеты, с фотографией Шарлотты: одна бровь
приподнята, а фамилия с опечаткой: Гейзер. Несмотря на эту беду, реклама
согрела фарфоровые створки ее сердца… Шарлотте я сказал, что светскую
рубрику блестки опечаток только красят. Владимир Набоков. «Лолита» Газеты
— опечатки — Набоков. Владимир Владимирович, блестящий стилист и
уроженец Петербурга, давно признан классиком не только нашей, но и
американской литературы. По крайней мере, «Лолита» была при рождении
романом англоязычным. Поэтому короткую главку, посвященную опечаткам у
зарубежных классиков XX столетия, можно начать именно с Набокова. Опечатки
вообще волновали Владимира Владимировича. Разнообразные упоминания о
них можно увидеть в романе «Пнин» или в «Бледном пламени» (см. цитату
выше по тексту). А в рассказе «Сестры Вэйн» действует герой, чудаковатый
библиотекарь Порлок, который посвятил последние годы своей жизни поиску
примечательных опечаток в старых книгах. Набоков приводит пример
опечатки, полюбившейся Порлоку: вместо «hither» (ближайший во времени) —
«hitler». А еще Набоков мог посреди интервью достать из кармана
листок и зачитать список опечаток, допущенных в последнем издании его
сочинений. Совсем иначе относился к опечаткам Герберт Уэллс. То
есть воспринимал-то он их по–набоковски болезненно, но, зная об этой
своей реакции, старался собственных книг не читать. «Перечитывая свои
старые книги, то и дело натыкаешься на опечатки… Я никогда не
перечитываю самого себя, разве уж когда это совершенно необходимо». Это
цитата из его письма петербуржцу Льву Успенскому. Хьюберт писал
очень много стихов, а Корнелия печатала их на машинке. Все стихи были
очень длинные. Он очень строго относился к опечаткам и заставлял ее
переписывать заново целую страницу, если на ней была хоть одна опечатка.
Она часто плакала, и до отъезда из Дижона они несколько раз старались
иметь ребенка. Эрнест Хемингуэй. «Мистер и миссис Эллиотт» Эрнест
Хемингуэй недаром упоминает об опечатках, да еще в таком ироническом
контексте: ему это явление было известно не понаслышке. И не только в
пору работы в прессе. Скажем, его знаменитая книга «И восходит солнце»
(The Sun Also Rises) содержала в первом издании 1926 года две приметных
опечатки. Слово «stopped» разжилось лишней буквой — «stoppped» — а на
суперобложке книги слова «В наше время» (In Our Time) слились и
исказились: получилось «Внаши времена» (InOur Times). Коллекционеры
продают сегодня это издание за 8 тысяч долларов, и не в последнюю
очередь цену ему придают опечатки… Хемингуэевским суперобложкам
вообще везло на опечатки. Когда в 1929 году вышел роман «Прощай,
оружие», на супере вместо имени героини Catherine Barkley значилось:
Katherine Barclay. Свой приметный след в истории опечаток оставил
и выдающийся шотландец Джеймс Джойс, автор романа «Улисс» и ряда других
книг. Отдельное издание его «Поминок по Финнегану», вышедшее в 1940–е
годы в Лондоне, содержало список опечаток длиною в 28 страниц. А
знаменитый «Улисс» печатался поначалу фрагментами в журнале «Little
Review» — и число опечаток в этой публикации было огромно. Один
американский критик, объясняя причины своей первоначальной нелюбви к
«Улиссу», сказал: просто в «Little Review» роман печатался с таким
множеством опечаток, что это помешало мне разглядеть шедевр. Не
помогло бы этому критику и первое отдельное издание романа, вышедшее в
Париже в 1921 году. Сама издательница Сильвия Бич насчитала в нем от
одной до шести опечаток и ошибок на страницу. Оно, впрочем, и
неудивительно: слишком уж сложный у Джойса язык! |