Необычным словом «энантиосемия» называют поляризацию значений одного и
того же слова. Точный перевод этого термина с греческого означает
«противоположность значений внутри слова». Поскольку под антонимами
принято понимать противоположные слова, энантиосемию можно смело отнести
к одному из видов антонимии.
Наглядно представлена энантиосемия в следующих словах:
- «блаженный» - одно значение слова – это «безмерно счастливый,
испытывающий блаженство»; другое – «глуповатый, чудаковатый, а потому
несчастный, юродивый»;
- «бесценный» - значит одновременно «не имеющий никакой цены» и «имеющий очень высокую цену».
Как объясняет лексикология возникновение таких антагонизмом внутри одного и того же слова?
Обычно это происходит при использовании слов в разных языковых
сферах, например, в разговорном и книжном языках. Так произошло со
словом «лихой». Древнерусские манускрипты упоминают это слово лишь с
негативным смысловым оттенком – «дурной, плохой». Живая народная речь
придала ему значение позитива – «смелый, удалой».
Исследование того, как слова «лихой» в русском языке приобрело
значения–антонимы, приводят в далёкую старину. Тогда лихими называли
разбойников, проказников, способных на бесшабашные, рискованные, смелые
поступки. Оттуда тянется ниточка к словосочетаниям нынешнего времени
«лихой водитель», «лихой наездник».
Михаил Лермонтов в стихотворении «Бородино» героев войны 1812 года
именует с восхищением «богатырями», «могучим, лихим племенем». Как же
так? Ведь лихими называли бандитов. А тут речь об отважных людях,
защитниках Родины. Почему поэт использует неуместный, казалось бы,
эпитет?
Прежний разговорный русский язык слово «лихо» толковал как «горе,
зло, беду». Выражение «хлебнуть лиха» по-прежнему означает «испытать
много горя», а словосочетание «не поминать лихом», значит, «не
вспоминать о ком-либо плохо». Соответственно звучало раньше и
прилагательное «лихой» - в одном единственном неблагоприятном значении. Со временем это слово приобрело ещё одну смысловую ветвь оттенков –
позитивную. Его употребляют в значениях «быстрый», «резвый», «бойкий»,
«удалой». Родились словосочетания «лихая песня», «лихой воин», «лихая
езда», «лихое племя». Последнее означает «искусное в бою, храброе,
ловкое».
Ещё одной причиной образования энантиосемии слов выступает
насмешливое, ироничное их употребление. При этом положительный смысл
значений сменяется на отрицательный. Взять, хотя бы, слово «честить»
(буквально «воздавать честь»).
Алексей Толстой в «Песне о походе Владимира» именно с этим смыслом использует глагол «честить» в стихотворном контексте:
«Цари Константин и Василий
По целой империи пишут приказ
Владимир де нас от погибели спас,
Его чтоб все люди честили».
Мы же сегодня привычны к его противоположному значению, «честить», значит «ругать, порицать, называть обидно».
Что человек имеет в виду, когда говорит: «Я прослушал всю
симфонию»? То, что он выслушал её до самой последней ноты? Или что вовсе
не слушал в силу своей природной рассеянности? В данном случае глагол «прослушать» является антонимом самому себе.
Это умение слова проявляться одновременно в двух противоположных
ипостасях и получило в русском языке название энантиосемии.
Богатый русский язык содержит массу примеров энантиосемии слов.
Глагол «одолжить» в обиходе означает и кому-то дать в долг денег, и у
кого-то взять деньги в долг. Наречие «наверно» употребляется в смысле
«наверняка», «достоверно», а также в смысле «может быть», «возможно» -
то есть не наверняка, неизвестно точно.
Так, в результате определенных исторических преобразований значений некоторых слов и проявилась энантиосемия.
Возникает
она порой и между словами из разных, но близких по корням языков.
Польский язык словом uroda [урода] обозначает, представьте себе,
«красоту»! Для русского человека смысл однозначен и прямо
противоположен. Урод – тот, кто очень некрасив собой, просто безобразен.
А на самом деле корень у данных слов один – «род, «рождать». Только
русский язык ассоциирует это с «выродком, уродом». Поляки придают ему
превосходный смысл того, кто уродился на славу, удался. А значит, он
красивый человек, полный гармонии.
Аналогичная ситуация со словом «вонь». Давным-давно оно обозначало
«запах» вне зависимости от приятности или неприятности последнего.
Отголосками являются современные слова «благовоние» и «зловоние».
Затем картина изменилась. Русский язык придал этому слову ярко
выраженный негативный оттенок. Сегодня под «вонью» мы понимаем резкий,
противный запах. А чешское слово vůně [вуне] и польское woń [вон],
напротив, до сих пор обозначают запах исключительно приятный,
благотворный. Закономерно, что в польском языке духи звучат как
«вонявки». |