На днях пришлю вам прозу — да Христа ради, не обижайте моих сирот–стишонков опечатками. Александр Сергеевич Пушкин — письмо Михаилу Погодину Пушкин
и опечатки — слова, на первый взгляд, несопоставимые. Пушкин
безупречен, совершенен, блистателен, и трудно предположить, что в его
сочинениях, как в бриллиантах чистой воды, могут обнаружиться трещинки
или иные дефекты. Но одно дело гениальная пушкинская мысль, а
другое — воплощение этой мысли на бумаге. Сам Александр Сергеевич,
бывало, не поспевал за собой — вот и выводила его рука имя «Квалдио»
вместо «Клавдио», фамилию «Гудунов» вместо «Годунов», слово «замылл»
вместо «замыслил». А потом за дело брались типографии — и тут уже
разгул опечаток было не остановить! Пушкин ощутил это на себе с первых
шагов на ниве изящной словесности. Всем, наверное, известен знаменитый
пушкинский псевдоним «Александр Нкшп» — поставленные в обратном порядке
согласные буквы его фамилии. Под этой подписью Пушкин публиковал первые
свои стихи. Но вот одно из лицейских стихотворений — «Батюшкову» — было
подписано в печати иначе: «Александр Икшп». Опечатка! После этого
Пушкин сталкивался с опечатками постоянно, и хроника столкновений может
занять десятки страниц. Не миновали опечаток «Борис Годунов» и «История
пугачевского бунта»; коснулась общая участь многих пушкинских стихов, в
том числе «Бородинской годовщины» (и Пушкин специально писал дочери
фельдмаршала Кутузова, прося исправить опечатку в ее экземпляре). А
в «Путешествии в Арзрум» опечатка случилась необычная — двойная. Поэт
рассказывал там о городе Тифлисе и его грузинском имени, и при первой
публикации фраза прозвучала так: «Самое его название (Тбимикалар) значит
Жаркий город». Вот этот-то «Тбимикалар» и был плодом двойной опечатки.
Дело в том, что Тифлис звался иначе: Тбилис–калак. Однако Пушкин
выписывал название из книги некоего Гюльденштедта, где опечатка
превратила город в Тбилис–калар. Выписал поэт все точно, но надо же было
такому случиться: вторая опечатка снова изменила имя города — теперь
уже до неузнаваемости! Примечательно, что явился миру
«Тбимикалар» не где-нибудь — в собственном пушкинском журнале
«Современник». И это была не единственная опечатка, пробравшаяся в
журнальный текст «Арзрума». Там можно было прочесть, например, что у
калмыков «пасутся их уродливые, косматые козы», хотя Пушкин писал о
калмыцких конях… И все-таки никакому пушкинскому произведению
опечатки не досаждали так, как «Евгению Онегину»! Знаменитый роман в
стихах издавался вначале отдельными главами, потом целиком, и ни одно
вышедшее при Пушкине издание не было свободно от опечаток. И каких
опечаток! Доныне в числе авторских примечаний к «Онегину»
печатается такое: «В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою
напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не
разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в
нашем романе время расчислено по календарю». Речь тут идет о строках, касающихся Онегина с Ленским: Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор… Замена
«домой» на «зимой» — это, конечно, типичнейшая опечатка, и появилась
она в первом отдельном издании третьей главы. А критики обратили
внимание на противоречие: герои возвращаются зимой, но дальнейшее
действие никак не зимнее — хотя бы потому, что Татьяна ходит в сад, где
поет соловей. В этой нестыковке они поспешили упрекнуть Пушкина, а не
типографию. Ох уж, эти критики, любят они предъявить счет за опечатку
самому автору! И не только Пушкину, примеров множество — и о них мы еще
поговорим… А сам Пушкин при выходе в свет шестой главы «Онегина»
опубликовал список опечаток, допущенных в предыдущих главах. Указал там и
«зимой» — «домой». Но заметил он не все серьезные опечатки: некоторые
были найдены уже после смерти поэта. Но то ли еще ждало
«Онегина»! В первых отдельных изданиях романа опечатки оказались краше
прежних. Татьяна писала там Онегину: «Не ты ль, с отравой и любовью, /
Слова надежды мне шепнул». Наверное, многие восприняли эту «отраву» как
должное («любовный яд»!) — но Пушкин писал «с отрадой». И еще
пример: авторское примечание к строфе, посвященной дамам («…Так
неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин»), начиналось с
таких слов: «Вся сия ироическая строфа не что иное, как тонкая похвала
прекрасным нашим соотечественницам». Нетрудно догадаться, что строфа на
самом деле не «ироическая» (то есть героическая) — ироническая! Вот
какого «Евгения Онегина» читали современники Пушкина! Право же,
позавидуешь сам себе: мы-то читаем «Онегина» исправленного,
подготовленного учеными, очищенного от опечаток самым тщательным
образом… Стоп, стоп… Исправленного? Но в одном из советских
изданий «Онегина» Татьяне Лариной досталось похлеще прежнего: из
«неприступной богини» она превратилась в неприступную… башню. Но мой Онегин вечер целой Татьяной занят был одной, Не этой девочкой несмелой, Влюбленной, бедной и простой, Но равнодушною княгиней, Но неприступною башней… А
другое советское издание «Евгения Онегина» было, по слухам, отмечено
еще более примечательной опечаткой. Наборщик непроизвольно внес поправку
политического толка, вместо: Друг Марса, Вакха и Венеры, Тут Лунин… — он напечатал: Друг Марса, Вакха и Венеры, Тут Ленин дерзко предлагал Свои решительные меры И вдохновенно бормотал… Конечно, Ленин тоже предлагал решительные меры, однако про вдохновенное бормотание, да про дружбу с Вакхом и Венерой… Но
вернемся к нашему вопросу, как же относился Александр Сергеевич к
издательским оплошностям? Уже из «зимней» истории можно понять: опечатки
Пушкину досаждали серьезно, и без внимания он их не оставлял. Но
реагировал достаточно спокойно. Еще в 1815 году иронически
констатировал, что «на мою долю всегда падают опечатки», а девятью
годами позже уверял А. А. Бестужева, издателя альманаха «Полярная
звезда»: «я давно уже не сержусь за опечатки». Правда, в этом же письме
Пушкин не преминул уколоть Бестужева — «а какой же смысл имеет: Как
ясной влагою полубогиня грудь — воздымала или: с болезнью и мольбой Твои
глаза, и проч.?» У поэта в оригинале было: «над ясной влагою» и «с
боязнью и мольбой». А еще был случай, когда Пушкин использовал
опечатку как свое оружие. Он опубликовал в «Московском телеграфе»
эпиграмму на редактора «Вестника Европы» Каченовского: …Дурень, к солнцу став спиною, Под холодный Вестник свой Прыскал мертвою водою, Прыскал ижицу живой. В
том же номере было помещено лукавое «исправление опечатки»: «Вместо
Вестник следует читать веник». Это «исправление» лишало Каченовского
причин для жалоб начальству — ведь эпиграмма, выходит, адресовалась не
ему, не его журналу… |