А вот еще одно имя, имеющее к сложностям языка самое прямое
отношение. Хотя и совсем другое, чем Джойс. Русский немец Мориц Ильич
Михельсон выпустил на исходе XIX столетия двухтомник «Русская мысль и
речь» — фразеологический справочник общим объемом в полторы тысячи
страниц. Уникальный это был справочник, мало в чем уступавший
произведениям другого русского немца, Владимира Даля. Изумленный
читатель мог обнаружить среди россыпей русской речи, собранных
Михельсоном, такие перлы: ругательное выражение «до дня упрячу» (конечно
же, имелось в виду «до дна»), слова «подлинный мир» (надо «подлунный»).
А к фразе «Там, где нет ни плача, ни воздыханий» стояло такое
примечание: «в надгробной жизни». Что это за надгробная жизнь, в которой
нет плача, читатель мог узнать только из списка опечаток: жизнь на
самом деле имелась в виду загробная. И еще одна опечатка от
Михельсона: «град ручательств». Нельзя, конечно, исключить правдивость
этих слов: скажем, уважаемый всеми человек попал в сложное положение, он
нуждается в ручательствах, и эти ручательства сыплются на него со всех
сторон. Но вообще-то Михельсон имел в виду ситуацию более прозаическую и
обиходную — «град ругательств»… Увы, справочники и прочие научные издания всегда находились в той же
опасности, что и менее ученые книги. Как порезвился в них «бес
опечатки»! В книге Дмитрия Ивановича Менделеева «Бакинское
нефтяное дело в 1886 году» число опечаток, кажется, было невелико. Но
одна из них обрела долгую жизнь. Там среди прочего стояла такая фраза:
«Крайне обязан также горному инженеру Семену Кузьмичу Квитке…» Но
случилась опечатка, и благодарность была принесена не Квитке, а Квитко. И
доныне во множестве энциклопедий, монографий, журналов упоминается
инженер Квитко… Перешагнем полстолетия с лишком. В 1947 году в
московском Издательстве иностранной литературы увидел свет русский
перевод книги Энрико Ферми «Молекулы и кристаллы». Среди опечаток в ней
оказалась одна примечательная: утверждалось, что квантовые переходы
молекул сопровождаются «испусканием свиста». Имелся в виду, конечно же,
не свист, а свет. Из воспоминаний сотрудника издательства Александра Гусева: «Почти
криминалистическое исследование провели. По всей
редакционно–издательской цепочке. Выяснилось, что впервые „свист"
прозвучал в рукописи переводчика, представленной в редакцию. Опечатка
той, самой первой машинистки, которая печатала с рукописного оригинала. И
никто не заметил. А читали: редактор, опять машинистка, считчик,
корректор–вычитчик, наборщик, корректоры типографии и издательства,
вновь редактор, переводчик. Это в верстке, потом все то же в сверке, в
чистых листах, в сигнале. Пропустили все…» Сигнальный экземпляр
уже был готов, дело оставалось за тиражом. Но книгу великого физика
Ферми подписывал в свет другой великий физик — академик М. А. Леонтович,
заведовавший физической редакцией издательства. И он настоял: «„…Надо
давать в список, — сказал Михаил Александрович. — Опечатки, они разные
бывают, одни глупые, другие, как вот эта, я бы сказал, талантливая. Но
давать надо все, что заметили". Я пытался объяснить то, что
объясняли мне наши производственники. Что это задержит выпуск, что, мол,
план есть план, что умному и так понятно, что, мол, принято давать лишь
те, что меняют смысл и т. д. Он слушал серьезно, как всегда,
когда узнавал что-то новое для себя. Потом сказал: „Это же хорошая
книга. Как все, что написал Ферми. Ферми надо издавать все. Эти книги
надолго. И как же можно не давать список опечаток, если уж их заметили. А
задержка — это же дни, а книга — на годы. Здесь уступать нельзя"…» Исправление было внесено в список опечаток. И
еще один случай из тех же лет. В 1949 году в Москве вышел в свет
солидный и объемистый сборник «Наука и жизнь». Уровень сборника понятен
из одного факта: его открывал своей статьей президент Академии наук СССР
Сергей Иванович Вавилов. Другие материалы были не менее учеными. Но и
опечатки удались на славу! Там, где речь шла о световых волнах, читатель
мог узреть такое выражение: «область слишком чистых волн». Имелись в
виду, конечно, частые волны. А в статье о геологии был такой абзац: «С
первого взгляда все кажется очень просто. Стоит только что-то
определить, затем произвести какие-то математические вычисления, и
точный вывод уже готов — быстро и легко определен возраст природы. На
практике же получается совсем не так». И действительно, совсем
не так. Речь ведь на самом деле шла о возрасте породы, камня, а никак не
природы. Да и мыслимое ли это дело для геолога — определить возраст
природы? К чести ученых авторов и издателей, они поспели
обнаружить ошибки в процессе печати — и внести их в список опечаток на
последней странице. Туда попала и еще одна поправка, не имевшая к
опечаткам никакого отношения, но весьма характерная для того непростого
времени. «Напечатано: Шел 1902 год. Еще не поднимались в воздух первые самолеты. Следует читать: Шел 1902 год. Еще не поднимались в воздух самолеты, кроме изобретенного в 1882 году русским конструктором А. Ф. Можайским». Как
же, забыть о Можайском! В годы борьбы с космополитизмом изобретатель
был одним из тех русских героев, кого подняли на щит. И не беда, что
аэроплан Можайского на самом деле не смог взлететь — приоритет должен
быть за нами! А вот еще разряд изданий, требующий от издателей
высшей точности и аккуратности: статистические справочники. Одна
перепутанная цифра — и картина меняется полностью! За примером далеко
идти не надо. В 1889 году Министерство внутренних дел провело
однодневное статистическое исследование поднадзорной проституции в
стране — и его итоги были напечатаны отдельным томом. Интереснейшая
получилась книга, с десятками таблиц и сотнями цифр. Происхождение,
образование, среднее количество проституток в борделях, даже возраст
дефлорации — каких только сводок в ней не было! А вот национальный
состав: как и можно было ожидать, среди проституток России было больше
всего русских, а за ними с отставанием шли польки, еврейки, немки. Всего
же национальностей насчитали тогда 46, включая испанок, турчанок,
датчанок и самоедок. Статистики постарались на славу. Но
типографское воплощение их труда несколько снизило ценность добытой
информации. Потому как число опечаток в книге явно превысило норму. Краше
всех вышла одна из сводных таблиц. В ней черным по белому было
обозначено: в Санкт–Петербургской губернии 876 публичных домов, в
Пермской — 383. А по Средней Азии и вовсе: в Самаркандской области 2610
борделей (прописью: две тысячи шестьсот десять), в Ферганской чуть
поменьше — 1512, а уж в Семипалатинской области всего ничего — 510. Сногсшибательные
цифры, но вообще-то очень загадочные: из других таблиц нетрудно
увидеть, что во всей Российской империи статистики насчитали 1216 домов
терпимости. Разгадка, разумеется, читателю ясна: опечатки! Домов
терпимости было не 876 и 383, а всего-то 87 и 38. Не 2610, 1512 и 510, а
26, 15 и 5. Что и говорить, заметная разница. Не знаю уж, был ли
наказан за это редактор книги, младший редактор Центрального
статистического комитета МВД А. Дубровский… Что ж, опечатки
попадаются в самых солидных, самых авторитетных, самых ученых изданиях. И
имеют иногда неожиданные последствия. Долгое время считалось, например,
что у небольшого российского города Луга есть два герба: один «под
эгидой» Псковской губернии, другой — Костромской губернии. Но как же
такое могло случиться? Конечно, границы губерний время от времени
менялись, город мог переходить из одной губернии в другую — но чтобы
Луга да в Костромскую? Ведь куда ближе Костромской Новгородская,
Тверская, даже Ярославская! Причина рождения второго герба —
опечатка. И не где-нибудь, а в авторитетнейшем Полном собрании законов
Российской империи. В Костромской губернии числился «город Лух с
уездом», и вот этому-то Луху и был присвоен герб. Но составители Полного
собрания напечатали название города неверно: вместо «Луху» — «Луге».
Так Лух герба лишился, а Луга его приобрела. |