Примечательные опечатки случались тогда же и «по ту сторону занавеса», в заграничной русской печати. Вот несколько примеров. Первым
здесь, конечно, нужно назвать Александра Солженицына, чьи произведения
печатались за границей не раз — даже в ту пору, когда Александр Исаевич
был еще в СССР. Как вспоминал сам Солженицын, эти издания «Москвы
достигали… лишь случайно, и вот с какого-то года стало попадаться
лондонское издательство „Флегон–пресс" (потом оказалось: Флегон — это
фамилия издатчика). Ничегошеньки я о нем тогда не знал, но вижу: издал
мою „Свечу на ветру" с утерей одной машинописной страницы, и даже не
оговорился, а слепил как попало, без смысла. Издал „В круге первом" под
диким названием „В первом кругу" — и дикое количество опечаток, редко по
10 на страницу, а то по 20–25!» 25 опечаток на страницу — до этого рекорда и давешней «Неделе» далеко! Самая
знаменитая эмигрантская опечатка связана с газетой «Новый американец»,
судьба которой так красочно описана Сергеем Довлатовым. А также с
великим поэтом Иосифом Бродским. «Готовясь к сорокалетию
Бродского, Довлатов взял у него стихотворение для „Нового американца".
Никому не доверяя, Сергей заперся наедине с набранным текстом. Сидел с
ним чуть ли не всю ночь, но ничего не помогло. В стихотворении оказалась
пропущенной одна буква — получилась „могила неизвестного солата".
Юбилейный номер с этим самым „салатом" Довлатов в великом ужасе понес
Бродскому, но тот только хмыкнул и сказал, что так, может, и лучше». Об
этом в книге «Довлатов и окрестности» пишет известный литератор
Александр Генис. Кажется, он неточен в цитате: у Бродского есть
стихотворение, в котором упоминается «фигура Неизвестного Солдата», но
никак не могила. Но для нашей темы это не суть важно. Важнее, что сам
Иосиф Бродский был достаточно привычен к опечаткам: их в его публикациях
случалось немало. Нередко случались опечатки и в еще одной
эмигрантской газете — «Новое русское слово». Как-то в 1970–е годы там
появилось стихотворение молодой поэтессы Валентины Синкевич. В нем была
строчка: «Сползали кровинки вниз по белому мрамору статуи». Как
вспоминала сама Синкевич, «стихотворение появилось, но с опечаткой,
которая мне, начинающему автору, показалась чудовищной: „коровники"
вместо „кровинки"… По неопытности мне мерещилось, что мое стихотворение
читает чуть ли ни весь мир и все возмущены „коровниками". А друзья долго
надо мной потешались: „Почему это у тебя коровы ползают по мрамору?.."» После
этого случая, вспоминала Синкевич, «я долгие годы регулярно публиковала
в „Новом русском слове" статьи, рецензии, а иногда и стихи, не обращая
внимания на опечатки, которые, что греха таить, встречались довольно
часто…» Напоследок можно добавить еще пару примеров — опять из
Довлатова. Сергей Донатович относился к опечаткам с настоящим трепетом.
Как писал Александр Генис, «и мать, и жена Довлатова служили
корректорами. Не удивительно, что он был одержим опечатками». И еще одно
свидетельство Гениса: «На письме опечатки Довлатову казались уже
трагедией. Найдя в привезенной из типографии книге ошибку, вроде той,
из-за которой Сергей Вольф назван не дедушкой, а „девушкой русской
словесности", Довлатов исправлял опечатку во всех авторских
экземплярах». Когда в Америке выходила его книга «Заповедник», немалую часть своей переписки с издателем Довлатов посвятил теме опечаток. «Я намерен употребить все усилия, чтобы опечаток не было». «Спасибо
за хороший набор. Лена, я и мать обнаружили втроем 22 опечатки на 120
страницах, при том, что каноны советской партийной печати допускают для
машинисток 5 опечаток на странице, а значит, вы работаете в 30 раз
лучше». «Правку Лена наберет Вашим шрифтом, чтобы Вы ее просто
наклеили, и я бы не беспокоился относительно возможных новых опечаток.
Будут также указаны страницы, где находятся эти опечатки». И после получения книги: «„Заповедник"
по–прежнему листаю с удовольствием… Хотя одну опечатку я все-таки
нашел, причем, в гранках она была поправлена, а Вы, практический
метафизик, не перенесли. Но это даже хорошо, поскольку полное
совершенство — излишество, а одна опечатка — „ПРИХОДИДИЛОСЬ", при
переносе со 111 на 112 страницу — это минимум». Наконец, из той же переписки — о других книгах: «Корректуру
„Ремесла" я читал три раза, мать и Лена по разу, и все же там есть две
опечатки — буквенная и знак препинания. „Чемодан" прочитан раз семь.
Если будет опечатка хоть одна, то это — мистика, как говорил Марамзин по
другому поводу…» |