И все-таки интересно: случайной была опечатка в дальневосточном «Пути
Ленина» или нет? Вместо «первый маршал» — «первый враг». Может быть,
здесь вправду сознательно потрудился наборщик? Вообще история
знает немало случаев, когда опечатки делались специально, с полным
сознанием сделанного (вспомним хотя бы «Правду» из мемуаров Бориса
Бажанова). Самый старинный такой случай относится к средневековой
Германии и вообще-то очень похож на легенду: якобы там вдова печатника
специально исправила одну букву в Библии. Не понравилось ей одно
высказывание насчет беспрекословного подчинения мужу. За что вскорости
она отправилась на костер. Другая история относится к тем же
суровым временам, и рассказывают ее английские историки. В то время
действовал запрет инквизиции на употребление в книгах слов fatum и fata
(рок, судьба в единственном и множественном числе). Чтобы обойти запрет,
один из авторов поступил так: напечатал в тексте книги слова factum и
facta. А в перечне опечаток исправился: следует читать fatum и fata. В
начале XIX столетия прежних строгостей уже не было, но специально
допущенные опечатки продолжали бытовать. В Брюсселе тогда издавалась
популярная газета «Courrier des Pays-Bas», и в один прекрасный момент ее
купили новые хозяева, оставив при этом прежнего редактора. Девиз этой
газеты был из Горация: Est modus in rebus («Есть мера в вещах» — то есть
«нужно знать меру» или «мера должна быть во всем»). Когда между новыми
владельцами и редактором начались трения, тот внес в девиз маленькую
«опечатку»: «Est nodus in rebus». Nodus — это узел. Смысл девиза
затуманился, но намек на неблагополучие в газете угадать было можно. Три
недели газета выходила с «опечаткой», пока владельцам не указали на нее
«доброжелатели»… Еще один случай имел место в ту же пору в
английском Оксфорде. Там пошалили студенты: они проникли в местную
типографию, где печатались листы свадебного церемониала, и заменили в
словах live букву v на k. Смысл вопросов, задаваемых жениху и невесте,
изменился радикально. Священник обычно спрашивал, обязуются ли они
любить, уважать, беречь друг друга, пока они оба будут живы (so long as
ye both shall live). А теперь получилось иначе: пока они оба этого хотят
(so long as ye both shall like). Скандал вышел немаленький, листы
пришлось перепечатывать. Ну и, наконец, еще одна история такого
рода случилась уже в советские 1960–е годы. Дело было на Камчатке, где в
одной из местных воинских частей выходила своя многотиражная газета.
Разумеется, речь в ней шла преимущественно о буднях части — стрельбах,
наградах и прочих событиях. Тот памятный материал носил красивое
название «Через сопку — в цель!» Речь шла об артиллерийских учениях и о
том, как метко советские бойцы поражают цели условного противника. Материал
был как материал: обычный, ничем не запоминающийся. Редактор газеты по
обыкновению внимательно его вычитал, ничего криминального не заметил и
подписал. Наутро редактор развернул свою газету и… так и сел. В заголовке значилось: «Через жопку — в цель!» Понятно,
что за дело взялись особисты. Трудиться им пришлось недолго: все
выяснилось буквально сразу. Наборщик газеты и не скрывал: «Да, я сам
поменял букву. А что, так веселее! Хотел позабавить народ!» Чем окончилась для шутника эта забава, история умалчивает… |