Сегодня в
полдень
Пущена
ракета.
Она летит
Куда
быстрее света.
И долетит
до цели
В шесть
утра.
Вчера.
Как видите,
С. Я. Маршак был не только отличным детским поэтом, но и еще неплохо знал
физику, в частности теорию относительности.
Но эта глава названа так вовсе не потому, что Самуил
Яковлевич был большим почитателем точных наук. Его брат, печатавший под
псевдонимом «М. Ильин» научно-популярные книжки, наверное, все-таки разбирался
в них больше.
Тем не менее «академия Маршака» существовала на самом
деле. Так называли между собой литераторы и редакторы серое здание бывшей
зингеровской компании по продаже швейных машин на Невском проспекте в Ленинграде.
После революции здесь обосновался Дом книги, где работал Детский отдел Госиздата,
которым заведовал Маршак.
«Я сразу же почувствовал
себя там как дома, — вспоминал тогда еще начинающий детский писатель И. А.
Рахтанов. — Впрочем, такое же ощущение возникало там у всех. Нас объединял
Маршак, он был центром, вокруг которого все вертелось. Он мог «заболеть»
чужой вещью, точно собственной, приучая своих сотрудников относиться к работе
так же...
Редактор Маршак не редактировал рукописи в обычном смысле,
то есть не исправлял «масла масляного», не расставлял, где надо, абзацы и
запятые. Прежде всего, он входил в самый замысел вещи, вместе с автором
обсуждая, как лучше превратить его в книгу.
И каждый чувствовал, что с минуты встречи с Маршаком в
его судьбе что-то переменилось, что-то стало другим. Самуил Яковлевич владел
искусством раскрытия горизонта. И литератору вдруг начинало казаться, что его
скромная работа тоже важна, а сам он — работник того же литературного цеха,
что и Шекспир с Толстым.
Главное свойство Маршака было в том, что он умел
наполнять ветром чужие паруса, давать верное направление, — продолжал свой
рассказ Рахтанов. — Воздух в Детском отделе был иным, чем в других
издательствах. А это совсем не мало, редакционный воздух! Так хорошо, если
дышится легко, если вдох доставляет удовольствие! Работать в такой живительной
атмосфере и проще, и лучше, и вольготнее. Будто гигантские конденсационные
установки беспрерывно нагнетали оздоровительный озон в большую комнату, где
сидели редакторы, но особенно мощную струю они подавали в ту комнатушку,
окнами на Казанский собор, где долгие годы царствовал Маршак...
В чем заключалось искусство Маршака-редактора, легче всего
пояснить на конкретном примере.
Я писал в те дни рассказ о девочке, которая во время
Гражданской войны, следуя в обозе за своим отцом, белогвардейским полковником,
продолжает играть гаммы на захваченном из петербургского особняка рояле, —
вспоминал Рахтанов. — Глупее и фантастичнее истории нельзя было придумать...
Но выслушав меня, Маршак неожиданно обрадовался.
У нас почти нет литературы для девочек и о девочках. Нам
нечего противопоставить Лидии
Чарской, — сказал он. — Пишите...»
Однако вскоре выяснилось, что это не так-то просто. И
вовсе не потому, что писала она очень хорошо. Сам автор вскоре осознал, что
изоврался до того, что выпутаться из всей этой кисельной истории поможет
разве что «бог из машины» . Такой литературный прием существовал в античности.
Когда древний драматург уже не знал, как ему спасти своего героя, на сцене появлялся
всемогущий бог и все улаживал в мгновение ока...
В общем, когда автор пришел к редактору с повинной, тот
встретил его с пониманием.
Так всегда бывает, когда пробуешь выдумать на пустом
месте, — сказал Маршак. — Расскажите-ка лучше о том, что вы действительно
знаете. Каким было ваше детство?
Я родился и до пятнадцати лет жил в Китае.
Вот как?! Интересно. Наверное, было трудно. Вот об этом
вы и напишите. И если получится хорошо, мы напечатаем не послезавтра, а
тотчас же...
И Рахтанов стал писать. Маршак подсказывал, как лучше
развернуть сюжет. Поскольку, как потом выяснилось, сам в ранней юности учился в
Англии и хорошо знал, как принимают чужаков в закрытых элитных школах.
Вот так и
родилась повесть
«Чин-Чин-Чай намен и Банни Сидней», рассказывающая о том, как
русский мальчик, Денис Ощепков, волею случая оказался в американской школе в
Китае. В комнату к нему с угрозами приходят американские сверстники; они
возмущены: на стене висит портрет его няни (ямы), китаянки, рядом с
американским флагом. Желая оскорбить Ощепкова, они называют его «чайнамен», что
по-английски значит «китаец». И Денису Ощепкову, чтобы завоевать себе место
под солнцем, приходится бежать кросс и рассказывать страшные истории — победить
не только своих противников, но и преодолеть самого себя.
Книжка была дописана, отредактирована, вышла в свет и
нашла своих читателей. Кое- кто из них, подобно вашему покорному слуге, помнит
ее до сих пор.
А сам Маршак в это же время писал «Мистера Твистера»,
переводил английских поэтов и
еще помогал начинающим авторам. Скольким же людям он помог найти себя! Обычно
это совсем не просто, особенно в молодости. Часть бывает, что нравится вовсе не
то, в чем ты силен, а хочется делать то, чего ты как раз не умеешь и к чему
вообще не способен. В этом-то и было чудо маршаковской редактуры: он знал,
видел, чувствовал глубоко запрятанное и умел извлечь это на свет.
«Маршак виртуозно развязывал сюжетные узелки, умело
завязывая снова только те из них, которые действительно были необходимы. Вот
почему я назвал его «редактором замыслов», — заканчивает свой рассказ Рахтанов.
— Для него здесь не существовало трудностей, он работал легко и уверенно. В
чужом замысле он чувствовал себя дома, по-хозяйски, наилучшим образом планируя
комнаты, расставляя мебель. При всем при этом он не диктовал своего вкуса, он
просто вместе с автором прикидывал, как получится лучше всего».
В большой статье «Литература — детям», помещенной в
газете «Известия» в мае 1933 года, он, между прочим, писал: «Художественные
книги не фабрикуются пачками. Для того чтобы они появились, нужно сложное и
удачное совпадение темы, автора и материала...»
И он находил и темы, и авторов. И подсказывал им, откуда
взять материал. И в итоге добился того, что в нашей стране была создана
превосходная детская литература.
Редактировать — не значит сидеть за письменным столом и
черкать рукописи карандашом, полагал Маршак. Редактировать — значит расширять
кругозор автора, учить его наблюдать и размышлять, сопоставлять и анализировать.
А уж потом, если возникала такая необходимость, Самуил
Яковлевич брал в руки перо или карандаш и выправлял текст. Но это всего лишь
один из приемов, причем наипростейший, которыми он владел. Это было не
ремесло, но искусство, даже волшебство, в результате применения которого
происходило чудо рождения не только книги, но и самого писателя.
И многие из авторов на всю жизнь усваивали главное правило: писать
можно и нужно лишь о том, что хорошо знаешь. Даже если ты собираешься писать о
фантастической ракете, умеющей летать быстрее света, загляни для начала хотя
бы в учебник физики, узнай, как должен проходить такой полет. На одном воображении
далеко не улетишь... |