Писатель Ю.Н. Тынянов, взяв за основу
исторический анекдот времен Павла I, создал повесть «Подпоручик Киже».
Как-то, переписывая приказ об очередном военном производстве, писарь
вместо слов «прапорщики же такие-то в подпоручики», вывел «прапорщик
Киже в подпоручики», причем Киже перешло в другую строку,
да еще с прописной буквы. Павел принял слово «киже» за фамилию и
собственноручно начертал на приказе: «Подпоручика Киже в поручики».
Несуществующий в природе офицер
«дослужился» до высших чинов. Невнимательность писаря родила на свет
фантастического героя, принимаемого за реальное лицо.
Множеством подобных ошибок-ляпсусов усеяны
и географические карты. И не только подобных, а самых разнообразных — в
названиях ли места, в истолковании ли этих топонимов, в путанице ли с
действительным характером или местонахождением объекта.
Еще Древний Рим знал слово ляпсус — «промах, ошибка, ложный шаг», а затем вывел из него философские и логические термины. Вот некоторые из них: ляпсус калами — «описка», ляпсус лингвэ — «обмолвка», ляпсус мемориа
— «ошибка памяти». Изучение истории топонимов убеждает нас в неполноте
этой классификации ошибок. Помните, как прочел чеховский
зубрила-семинарист на своем сочинении возмущенную резолюцию
преподавателя «чепуха»? «Реникса». Ибо полагал, что это латынь. Пополним
этим словом классификацию древних.
Неоднократными были попытки исследователей доискаться происхождения названия штата Орегон в США. То выводили его, по сообщению В.А. Никонова, из слова ураган,
то искали значения в близко звучащих словах различных языков.
Остановились все же на мнении, что имя это — дитя писцовой ошибки. Вот
что об этом известно: «На старинной карте американского Дальнего Запада
показана фантастическая река Уориконсинк. Название, не уместясь, было перенесено, синк
затерялось ниже среди других надписей и знаков. А как раз в ту пору
лихорадочно искали путей из глубины материка к Тихому океану. Желанным
выходом и показалась река Орегон (Уорикон). Надежд она не
оправдала, но популярность ее успела настолько укрепиться, что ее
название, рожденное небрежностью и невежеством картографа, затем стало
наименованием штата».
Годом позже вышел другой труд этого же
ученого. Там говорится об Орегоне несколько иное: «На испещренной
названиями французской карте 1715 года гравер ошибочно написал название
реки Висконсин как Уарикон-синт и перенес окончание синт, так что
создалось представление о какой-то реке Уарикон, текущей на запад. А
так как проблема пути к Тихому океану была острой и волновавшей многих,
то начались поиски загадочной реки Уарикон, фигурировавшей во многих
ученых проектах как наилучший путь к западному побережью. Вскоре слово
Уарикон-Орегон превратилось в наименование территории, а с образованием
штата избрано его названием».
Почему я привел два объяснения? Чтобы вы воочию убедились в непрерывности поисков и возможности уточнений.
Река Висконсин, по имени
которой получил название и штат, — левый приток Миссисипи. Место ее
впадения в великую реку отстоит от ближайших границ штата Орегон на
Дальнем Западе на добрых две тысячи километров. Сопоставляя варианты,
можно найти и увязать места толкования. Тем не менее эта версия, за
неимением лучших, считается сегодня наиболее приемлемой.
Коллекцию ляпсусов можно пополнить и за счет наименования города-порта Ном. (Вы отыщете его на крайнем западе Аляски, лицом к заливу Нортон.) Ном
в переводе с французского — «название». Так вот, французский офицер,
составляя карту района, этот населенный пункт, как и другие, обозначил
точкой, но почему-то не указал его имени. Затерялись ли черновые карты,
стерлась ли и стала неразборчивой надпись — сейчас неизвестно, только
рядом с картографическим знаком красовался вопросительный знак и слово
«ном» — то бишь а каково его название? В 1849 году при подготовке к
печати географической карты вопросительный знак не удостоили внимания, и
на свет появился городок Ном — Название. Ну а когда
уразумели, что этот топоним — в окружении русских и английских «коллег» —
такая несусветная чушь? Мне остается лишь предположить, что через
полсотни лет, когда городок с 1896 года стал стремительно расти за счет
старателей: район Нома оказался золотоносным.
Вернемся к дневниковым записям Д. Кука, где он выписывает слово «кенгуру», полагая, что оно — название животного.
Кук осведомляется у проводника-австралийца, как называют сумчатого прыгуна. Собеседник отвечает ему на своем языке.
«Гангару», — произносит он.
«Кенгуру», — пишет мореплаватель слово, которым отныне будет наречено ничего не подозревающее животное.
Кук не догадывается, что туземец сказал
ему вовсе не то, о чем у него спрашивали. «Гангару» на языке аборигенов —
«Я не понимаю».
Вскоре название-ошибка перекочевало и в
географические карты. Военный моряк Мэтью Флиндерс, приступив к более
детальному исследованию берегов Австралии, открыл в 1802 году близ ее
южного берега остров, который назвал по водившимся там во множестве
животным островом Кенгуру.
Историй с нелепыми географическими
названиями хоть отбавляй. Они приводятся и в популярной литературе, и в
научных трудах. Классическое «Я не понимаю» входит и в географическое
название Юкатан. «Всем нам хорошо известный полуостров уже несколько веков носит пышно и странно звучащее имя Юкатан.
А что оно означает? По-индейски: «Что ты лопочешь?» или «Не понимаю».
Обратите внимание на это «или». Оно поставлено не зря. «Или» — указатель
вольного перевода, сомнений или отсебятины… Ничего удивительного:
неизвестные языки — значит, разные переводы и догадки. В 1517 году
испанский конкистадор Франсиско Эрнандес Кордоба, избранный солдатами
капитаном, отправился из Кубы открывать новые земли и богатства. Вблизи
от незнакомого берега его корабли были окружены индейскими пирогами.
«Что это за земля?» — спросил туземцев испанец. И услышал в ответ:
«Юкатан».
Перенесемся из Центральной Америки на
Азиатский материк. Календарь показывает 1904 год. Год начала
русско-японской войны. Писатель и медик В.В. Вересаев, участвовавший в
войне, привел в своих «Очерках» топонимический пример неподготовленности
царских генералов к сражениям на полях Маньчжурии. У командования не
было к тому времени подробных карт театра военных действий, а без них
воевать невозможно. Положение следовало немедленно исправлять.
Получилось как в поговорке: «На охоту ехать — собак кормить». На съемку
местности были брошены отряды топографов. Когда же свели карты воедино, в
штабе обнаружили, что многие селения носят одно и то же название — Путунда.
Дальше — больше. Позже выяснилось, что картографы дали изрядного маху:
ни одно селение такого названия не имело. Как же так? А очень просто. На
местах картографы спрашивали у коренного населения: «Как называется
ваша деревня?» А те, не понимая по-русски ни слова, отвечали:
«Бу-дундэ». А местное «бу-дундэ», воспринятое русским ухом как
«путунда», значило: «Не понимаю».
Еще один рассказ на ту же тему: что
получается, когда «моя твоя не понимай»? Экспедиция француза Жака
Картье, по велению короля, отправилась на запад исследовать северный
путь в Китай. В 1535 году корсар его величества вошел в уже знакомый ему
залив Святого Лаврентия. Следуя вверх по реке того же названия, Картье
увидел на берегу поселение индейцев.
Как вы называете свою страну? — спросил
француз ирокеза. Туземец ответил пришельцу: «Каната». А чужеземцу стало
яснее ясного: «страна Каната». А индеец между тем только и сказал на
своем языке: «Деревня». На тот же вопрос в других местах Картье слышал
неизменное «каната». Ошибка закрепилась. Название распространилось
впоследствии на всю огромную территорию североамериканского государства
Канада. Как вам нравится такая «деревенька»? Ничего не поделаешь.
Вступил в силу фактор языкового барьера, который не каждому дано
одолеть. В одном из изданий авторитетного французского словаря Ларусса
об Иване Грозном сообщалось: «Иван Чудовищный, за свой жестокий прав
прозванный Васильевич». Поехали дальше, к другим сюрпризам.
Средневековая Европа понимала под
«Индиями» обширнейшую азиатскую территорию, вмещавшую Южный Китай,
собственно Индию, Индо-Китай, Индонезийский архипелаг, остров Цейлон
(ныне Шри Ланка) и ряд других приматериковых островов. Географическая
путаница, порожденная заблуждением Христофора Колумба, который принял
открытые им заатлантические земли за «Индии», оставила глубокий след в
европейских языках. Из своего первого плавания Колумб привез в Испанию
коренных жителей тех мест и назвал их индейцами («лос индианос»). Птиц
из семейства куриных — уроженцев Америки — приняли за выходцев из тех же
«Индий». Так появились и в нашем языке «индюк» и «индейка».
Когда разобрались, что к чему, за странами Нового Света закрепилось название Западные Индии. Язык упрям. Старинное название Вест-Индия
употребляется и поныне, но емкость термина уменьшилась: теперь им
обозначают три архипелага между Северной и Южной Америкой, а именно
Большие Антильские, Малые Антильские и Багамские острова.
В конце 1501 года экспедиция Америго
Веспуччи подошла к берегам «Страны Попугаев» — нынешней Бразилии).
Следуя курсом на юго-запад, корабли бросили якоря у залива Гуанабара,
который приняли за устье полноводной реки. Она была названа Рио-де-Жанейро
(«Река Января»), так как это случилось 1 января 1502 года. Ошибочное
название перешло на бухту, а затем и на возникший там же город.
Иного свойства недоразумение произошло
спустя четыре века в той же части света, но уже при наречении настоящей,
а не мнимой реки. Венецианец Себастьян Кабот, предложивший в то время
свои услуги Испании и назначенный главным штурманом флота, выбрал для
судов превосходную стоянку в заливе, куда несла свои воды мощная река.
На ее берегах Кабот выменял у туземцев много серебряных украшений. Реку и
залив он наименовал Рио-де-ла-Плата («Река Серебра»).
И хотя вскоре выяснилось, что никакого
благородного металла здесь нет, а изделия вывезены из далекого Перу,
переиначивать не стали. Название Ла-Плата полностью
сохранилось за заливом и эстуарием (расширяющимся устьем) реки Параны.
На ее западном берегу вскоре был заложен город Буэнос-Айрес. Свое имя
дала река и Лаплатской республике, образованной после изгнания испанских
колонизаторов. С 1826 года официальное название «Республика Аргентина».
Аргентина — та же «серебряная», только на латинском языке.
На некоторых географических картах XIV и начала XV века на атлантическом берегу Африки рисовалась фантастическая золотая река — Рио-де-Оро.
В силу исторических причин Португалия раньше чем Кастилия (Испания)
могла начать проникновение в западную прибрежную полосу Африки.
Одна из таких экспедиций, скорее всего —
Аффонсу Гонсалвиша Балдайи, достигла в 1436 году глубоко вдающейся в
сушу бухты, которая воспаленному воображению морехода показалась той
самой вожделенной рекой желтого металла. И призрачная река, и залив, и
пустынная страна стали именоваться «Река Золота».
Попутно. Балдайя намыл в тех краях
всего-то горстку золота, но первый из европейцев пленил негров и продал в
Португалии по очень высокой цене. Вовсю заработал институт
работорговли. Грязный промысел стал для казны и частных хищников
источником невиданных доходов. Началось наглое, откровенное порабощение
Черного континента, разграбление всех его богатств.
* * *Не лишним в вашей «коллекции недоразумений» окажется и Татарский пролив,
который, как известно, отделяет остров Сахалин от материка Азии и
никакого отношения к татарам не имеет. Так его наименовал французский
мореплаватель Лаперуз в 1787 году, ошибочно полагая, что «Татария» —
страна, простирающаяся до побережья Тихого океана. И населяют ее,
естественно, татары. А к татарам в Западной Европе того времени
причисляли все зауральские народы и народности.
На средневековых морских картах и картах мира можно найти немало занятного.
У двух островов могло быть одно имя.
Некоторые оставались без названия. У одного и того же острова было
несколько имен. Короче — полная неразбериха. В своей картотеке я
разыскал занятный пример подобной путаницы. Из группы Канарских островов
один только ближайший к Африке остров Лансароте
именовался: Аутолала, Лансалот, Лансарото, Лансерана, Ланчилоте,
Малоксело, Марожело, Марокселло, Мембрион, Мембриона, Омбриоз, Пиреон,
Плювиалия, Плювиария, Плюитана, Пурпурариэ, Сан-Дзордзи, Эмбриос,
Эмбронея… 19 наименований!
Были топонимические ошибки и у великих людей. Так, грек Геродот, прозванный «отцом истории», принимал Волгу за Аракс.
Спустя семь столетий, а именно во II веке
нашей эры, не менее великий грек — астроном, географ и картограф,
непререкаемый авторитет Птоломей убедил мир, что Волга и Дон — это одна и
та же река.
Мужи античной древности без тени сомнения
полагали, что Евфрат сообщается со Средиземным морем, Дунай впадает в
Адриатику, Окс (Амударья) и Яксарт (Сырдарья) несут свои воды в Каспий, а
Фасис (Риони) вытекает из него. Что же касается Волги, то она, конечно,
впадает в Черное море.
Их извиняет глубокая древность!
Путешественник и географ Франческо да
Колло в XVI веке писал: «Волга не может впадать в Каспийское море, ибо в
противном случае она встретилась бы с Танаисом (Доном) и неизбежно
слилась бы с ним».
Да, много воды утекло с тех пор. Уже два
столетия назад последний из молодцов Стеньки Разина знал, куда ведет
раздольная русская река.
А в наше время середнячок-среднеклашка,
разбуди его ночью вопросом: «Так куда же впадает Волга?» — выпалит: «В
Каспийское море». Это для него не задача. Это для него аксиома. Она не
требует доказательств. За него потрудились предшествующие поколения.
Без особых затрат умственной энергии, а
лишь призвав на помощь вычитанное из книг, наши ребята могли бы сегодня,
с высоты XX века, стать менторами, учителями, наставниками высочайших
авторитетов арабского Востока, Эллады и Рима.
Стоит только представить себе подобную картину:
— Нет, почтеннейший Демокрит, — поучали бы
Ваня и Маша философа, которого Карл Маркс назвал «первым
энциклопедическим умом среди греков», — это атом-то не делится? Еще как
делится! Да будет вам известно, что в этой невидимой глазом крохотуле
имеется и ядро, и электроны, и протоны да нейтроны, и даже как там еще…
нейтрино!
Коля пожурил бы Христофора Колумба за допущенную им ошибку.
— Что же вы, адмирал, натворили? При чем
здесь «Индии», когда вас занесло в Америку? Ах, вы об этом не
догадывались? Печально! Пускаться в путь, многоуважаемый мореплаватель,
нужно во всеоружии знаний!
А затем, раскрыв «Очерки бурсы» Помяловского, не без ехидства прочел бы великим соответствующий случаю отрывок:
« — Ну, ты, Воздвиженский… поди к карте и покажи мне, сколько частей света.
Воздвиженский подходит к висящей на
классной доске ландкарте, берет в руки кий и начинает путешествовать по
европейской территории.
— Ну, поезжай, мой друг.
— Европа, — наминает друг.
— Раз, — считает учитель.
— Азия.
— Два, — считает учитель.
— Гишпания, — продолжает камчатник, заезжая кием в Белое море, прямо к моржам и белым медведям.
Раздается общий хохот. Учитель считает:
— Три.
Но ученый муж остановился на Белом море, отыскивая здесь свою милую Гишпанию, и здесь зазимовал.
— Ну, путешествуй дальше. Али уже все пересчитал страны света?
— Все, — отвечал наш мудрый географ».
…Человечество пришло к пику сегодняшних знаний, идя тернистой дорогой проб и ошибок, частоколом встававших на неведомом пути. |