Почему и как появлялись в русском языке новые слова? На
протяжении веков развивалась общественная, экономическая и культурная
жизнь русского народа, улучшался быт, появлялись новые орудия труда,
машины, средства связи и передвижения, материалы, новые предметы
домашнего обихода, новые виды одежды и обуви, предметы культуры и т. д.
Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались
новые русские слова на базе уже имевшихся слов с применением разных
способов русского словообразования. Эти слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка.
В результате политических, торгово-экономических и
культурных контактов русского народа с другими народами происходило и
происходит проникновение в русский язык иноязычных слов. Например, в
памятниках письменности встречаются с XIV в. заимствованные слова караул и ковыль (из тюркских языков), грош (из польского); с XV в. – сельдь (из древнеисланд-ского), барсук (из тюркских); с XVI в. – аптека (из польского), аршин (из татарского); с XVII в. – гавань (из голландского), грунт (из польского), арест (из немецкого). Слово пассажир известно
в русском языке с начала XVIII в. (французское слово, приобретённое при
посредстве немецкого языка), также с XVIII в. – акация и крендель (из немецкого), газета (из итальянского); с XIX в. – бублик (из украинского), бинт (из немецкого), анкета (из французского), керосин (из английского); с XX в. – робот (из чешского), радар и акваланг (из английского). Эти и многие другие слова составляют пласт иноязычной по происхождению лексики современного русского языка.
Пополнение словарного состава новыми словами путём
создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путём
заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для
всех языков.
Исконно русские слова
Русский язык относится к славянской группе языков. Родственными ему являются живые восточнославянские языки – украинский и белорусский; западнославянские – польский, кашубский, чешский, словацкий, лужицкий; южнославянские – болгарский, македонский, сербскохорватский, словенский; мёртвые западнославянские – полабский и поморский; южнославянский – старославянский.
Задолго до нашей эры на землях между Днепром и
Вислой поселились племена славян, у которых сложился свой общеславянский
язык. К V – VI вв. в среде славян, к тому времени значительно
расширивших свою территорию, обособились три группы: южная, западная и
восточная. Это обособление славянских племён сопровождалось разделением
общеславянского языка на самостоятельные языки. Восточнославянский
(древнерусский) язык – это язык обособившейся восточной группы
славянских племён.
Расселение славянских племён в Х в.
С VII в. по IX в. складывалось, а с IX в. до второй
трети XII в. существовало восточнославянское (древнерусское) государство
– Киевская Русь. Население Киевской Руси общалось посредством близких
друг другу говоров восточнославянского (древнерусского) языка. В XII –
XIII вв. Киевская Русь распалась на отдельные княжества.
Восточнославянский (древнерусский) язык дал начало трём языкам –
русскому, украинскому и белорусскому. Они обособились уже к XIV в. На
северо-восточных окраинах Киевской Руси в XIV в. начало создаваться
государство Московская Русь, население которого говорило на
складывающемся русском языке. В эпоху Московского государства и в
последующие эпохи русский язык – это язык только одной из трёх
восточнославянских народностей.
Исконно русские слова делятся на три группы:
общеславянские, восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
Например, общеславянские слова: борода , бровь , бедро , голова , губа , горло и др.; восточнославянские (древнерусские) слова: багор , вдосталь , верёвка , ежевика и др. С XIV в. в русском языке стали появляться собственно русские слова ( беседка , заблудиться , ополчение и
др.). Они создавались на базе общеславянских, восточнославянских
(древнерусских) и заимствованных слов. Например, в XVI в. из польского
языка было заимствовано слово аптека . На основе этого слова в русском языке возникло прилагательное аптечный (по
правилам русского словопроизводства). Собственно русские слова
составляют значительный пласт лексики современного русского языка.
Из-за острова на стрежень
Всем, кто родился и вырос в России, известна песня о
лихом донском казаке Степане Тимофеевиче Разине, предводителе народного
восстания в начале 70-х гг. XVII в.
Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные
Стеньки Разина челны.
Слова в этой песне – древние. Заглянем-ка в их историю, а заодно и в языки соседних народов.
Слово остров в ходу с XI в; в нём приставка о – соединилась с индоевропейским корнем streu-, означавшим «течь, протекать, литься» (кстати, этот же корень – в слове струя). Ср.: в латышском языке str?va и в литовском srava, srove – течение, поток; в немецком Strom – течение, поток (strцmen – течь,
струиться, литься). А есть ли связь между островом и течением? Конечно,
есть. Ведь остров – это часть суши, со всех сторон обтекаемая водой.
Слово остров появилось не только в русском, у него есть родственники в других славянских языках: острiв (украинское), вострау (белорусское), остров (болгарское), острво (сербскохорватское), ostrov (чешское и словацкое), ostrow (старопольское).
Слово стрежень (место в реке с наибольшей скоростью течения и глубиной) используется с XIV – XV вв.; ср.: стрижень (украинское), стрыжань (белорусское).
В глубокой древности возникли слова река и речной (индоевропейская основа означала «течение, поток»); ср.: рiка и рiчний (украинские), рака и рачны (белорусские), река и речен (болгарские), река и речни (сербскохорватские), reka и re?en (словенские), ?eka и ?i?ni (чешские), rieka и riecny (словацкие), rzeka и rzeczny (польские).
С XI в. употреблялось в древнерусском языке слово челнъ; основа его – тоже индоевропейская, означавшая «возвышаться, подниматься над чем-либо»; отсюда же английское hill (возвышенность, холм) и немецкое Holm (возвышение, холм, речной островок). А ведь действительно чёлн (мн. ч. челны)
– т. е. лодка, ладья – издали воспринимался как нечто возвышающееся над
гладью воды. Конечно, вспоминается и уменьшительное слово челнок – во-первых, как маленькая лодка, а во-вторых, как деталь ткацкого станка (по форме удлинённая, точно лодка). Ср.: човен и човник (украинские), човен и чоўнiк (белорусские), члун (болгарское), ?oln и ?olni?ek (словенские), ?lun и ?lunek (чешские), ?ln и ?lnok (словацкие), czo?no (польское).
Как же учёные определяют, какие слова являются
общеславянскими, какие – восточнославянскими (древнерусскими), а какие –
собственно русскими? Для этого они сравнивают во всех славянских языках
значение и произношение слов, обозначающих одни и те же предметы,
явления, признаки, действия. Общеславянскими будут те слова, которые
окажутся во всех или в большинстве славянских языков, причём обязательно
должна быть представлена каждая из трёх групп славянских языков
(восточная, южная, западная). Если окажется, что слова имеются,
например, только в болгарском, сербскохорватском, македонском и
словенском языках, то следует считать эти слова южнославянскими; если
только в русском, украинском и белорусском, то это восточнославянские
(древнерусские) слова. Если же слова имеются только в одном из языков,
то это уже собственные образования того или иного славянского языка,
например, русского.
Первый научный этимологический словарь русского
языка появился в конце XIX в. А в прошлом столетии были изданы
«Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского и
«Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера, а также
несколько кратких этимологических словарей.
Речь братьев-славян
В одной из своих книг Л. В. Успенский сделал интересное сравнение русских и болгарских слов.
«Когда наш солдат вступал в беседу с болгарином, они, мило улыбаясь друг другу, всё время пытались умерить темп разговора.
– Мил человек, – уговаривал русский, – не говори ты так быстро, говори помедленней!
– Моля те, другарю, не говори така борзо, говори бавно!
Первая половина этого предложения никого из нас не смущала:
«така борзо» – значит «так быстро». Естественно,
«борзый конь» и по-русски «быстрый конь»… А вот неожиданное «бавно»
наводило на размышления…
– Как же говорят – братский язык, самый близкий?… А
получается всё наоборот. У нас «забавно» – весело, потешно, а у них
«бавно» – медленно. Где медленно, так какое уж веселье…» |