Часто говорят: у каждого языка есть своя 
«картина мира». Некоторые ученые считают возможным по особенностям языка
 судить о мышлении народа. Им кажется, что язык — нечто вроде цветных 
очков: наденешь их, и все цвета меняются, красное кажется черным, синее —
 лиловым… Какие очки, таков и мир, который мы через них видим. 
 С этим еще можно согласиться. Но 
бывает, что идут дальше. Говорят: человек действует в мире так, как ему 
подсказывает язык. И вот это уже совершенно неверно! Даже если разные 
вещи и называются в нем одинаково, это совсем не значит, что человек, 
говорящий на этом языке, смешивает такие вещи друг с другом. 
 Я специально занимался этим вопросом и
 с помощью вьетнамского аспиранта Буй Динь Ми поставил специальные 
опыты. Сейчас я о них расскажу. Мы просили русских и вьетнамцев назвать и
 показать цвета и цветовые оттенки, а также, посмотрев на квадратик 
определенного цвета, узнать его среди других. 
 В русском языке четыре основных цвета: красный, желтый, зеленый и синий. Во вьетнамском тоже четыре: xanh, do, tim, vang. Который из них «желтый», который «красный» и так далее? 
 Do — это «красный». Vang — «желтый со включением оранжевого». Пока все почти как в русском языке. Но вот tim уже отличается: это «фиолетовый». A xanh
 — сразу и «синий», и «голубой», и «зеленый». Какой из трех, обычно 
узнают по смыслу: если небо, то голубое, а если лес, то зеленый. 
 Значит ли это, что вьетнамец не 
различает голубого, синего и зеленого цветов? Конечно, нет! Он просто не
 так, как мы, группирует оттенки цвета. И там, где у него не хватает 
слов для названия цвета, он идет очень интересным (и очень важным для 
нас!) путем: называет предмет нужного цвета: «Xanh морской волны», «xanh ростков риса»… Русские обычно этого не делают — они называют цвет примерно так: очень-очень светлый зеленый или фиолетово-красный. 
 Почему этот вьетнамский способ 
обозначения и запоминания цветовых оттенков нам важен? Потому что он 
показывает: человек не действует так, как ему подсказывает язык, он 
использует язык, «подстраивая» его к своей деятельности! Кстати, когда 
мы подсказали нашим русским испытуемым, что светло-зеленый цвет — это 
«цвет молодых листьев березы», они сразу же стали его лучше запоминать и
 быстрее находить. Вьетнамцы же настолько привыкли к такому способу 
обозначения, что иногда один и тот же цвет — на границе зеленого и 
желтого — называли то «vang канарейки», то «xanh рассады риса». 
 Есть языки, где основные цвета еще более непривычны. Например, в папуасском языке тан- гма всего два цвета: muli — «черный и зеленый» и mola — «белый, красный и желтый». В языке тив, в Нигерии, три цвета: ii, pupu и nyian. Разобраться в них очень сложно. Дело в том, что ii — это зеленый, темно-синий и темно-серый цвета. Pupu — это голубой и светло-серый. Nyian — коричневый, красный, оранжевый и желтый. Вы уже заметили — я все больше усложняю цветовую «картину мира». 
 Следующий язык — хануноо на Филиппинских островах. Цвет biru — черный, фиолетовый, темно-зеленый, темно-серый. Zagti — белый, светло-серый и вообще все светлые оттенки. Kara — красный, оранжевый и желтый. Наконец, latuy — светло-зеленый, светло-коричневый… 
 У бушменов кунг пять цветов: 
бело-серый, черный, красный, зелено-сине-фиолетовый и желто-оранжевый. 
Написать их названия я не могу — они полны цоканьями и чмоканьями. 
Почему такое разнообразие? Наверное, потому, что папуасы тангма живут в 
горах, где им не встречается особенно много разных цветов. Филиппины 
покрыты лесами, и не удивительно, что у хануноо целых два зеленых цвета.
 А различать (в языке) красный и желтый им не так уж важно. Зато бушмены
 кунг — жители пустыни Калахари: не так уж много вокруг них зелени, но 
очень важно отделить желтые тона от красных. 
 Я не уверен, что все это именно так. 
Прямых доказательств нет. Но вот, например, в том же вьетнамском языке 
(а Вьетнам страна тропическая, там кругом зелень и синее море!) от слова
 xanh образовано 42 производных названия разных синих, зеленых и 
голубых оттенков. И почти половина из них — 19 связаны с цветом 
различных растений (а еще 13 — с оттенками цвета моря, озер, рек). Так 
что у нас с вами есть основания думать, что не деятельность людей 
зависит от того, какие цвета имеют названия в их языке, — наоборот, сами
 названия цветов в языке зависят от условий жизни и деятельности народа. 
 В русском языке есть слова: брат, сестра, дядя, тетя, дед, бабушка.
 Нам этого хватает. Но есть народы, у которых общественный строй таков, 
что очень важно, является ли дядя, скажем, братом матери или братом 
отца: и для них есть свои особые названия. Например, у австралийцев 
аранта дядя по отцу — ката, а дядя по матери — камуна. У них младший брат и младшая сестра называются одним словом — итиа. А старший брат — калья, старшая сестра — квайя.
 Почему? Когда умирает отец, старший брат остается главой семьи. Кстати,
 в русском языке когда-то тоже были два разных слова для «дяди»: брат 
матери — вуй и брат отца — стрый. 
 Кстати, на словах, обозначающих 
родство, очень ясно видно, как общество влияет на язык. Раньше в русской
 крестьянской семье была очень сложная система разных названий 
родственников. Это было важно хотя бы потому, что эта семья — дядья и 
тетки, племянники и двоюродные сестры — жила (или по крайней мере 
держалась) вместе. А мы с вами — горожане — не сразу сообразим, чем 
отличается золовка от невестки, шурин от деверя. Многие этих слов сейчас вообще уже не знают.   |