Не только обычные люди, не имеющие
отношения к науке, но даже и многие ученые — философы, языковеды —
уверены: есть языки «развитые», языки, достойные называться языками. А
есть «первобытные». Примитивные, неразвитые. И, конечно, искать такие
«первобытные языки» надо где-нибудь подальше: в Африке, в Австралии, в
лесах Амазонки, в горах Новой Гвинеи. Одним словом, подальше от
европейской культуры.
Счастлив, говорят такие ученые,
туземец, овладевший языком европейских колонизаторов. Он приобщается ко
всем богатствам мировой культуры. У него открываются-де глаза.
Чем же языки эти «первобытны», в чем их «неразвитость»?
Во-первых, считается, что в них
выражается очень много лишних деталей. Так утверждал знаменитый
французский ученый, философ и психолог Люсьен Леви-Брюль (1857–1939),
который собрал и обобщил огромный материал о жизни и быте индейцев,
народов Австралии, островов Океании в фундаментальном труде «Первобытное
мышление» (русск. перевод — 1930). Леви-Брюль рассуждал так.
Индеец-понка, чтобы сказать «человек убил кролика», должен выразиться
следующим образом: «человек, он, один, живой, стоя (в именительном
падеже), нарочно убил, пустив стрелу, кролика, его, живого, сидящего (в
винительном падеже)». Это ли не мелкие, ненужные детали?!
Подождите-ка! Ведь если рассуждать
таким образом, то можно ненароком и русский язык записать в
«первобытные»! Ведь когда мы «переведем» русскую фразу Человек застрелил кролика, как это сделал Леви-Брюль с индейской, получится почти то же самое: «человек, он (иначе было бы убила), один (иначе было бы люди), живой (в именительном падеже, ведь в винительном падеже мы говорим человека!), нарочно убил, пустив стрелу (именно таково было первоначальное значение слова застрелил!),
кролика, его, живого (в винительном падеже)…» Нет только «стоящего»
человека и «сидящего» кролика, но не этим же измеряется первобытность!
Таким способом можно превратить любой
язык в тарабарский. Вот как «переводится» начало сказки на африканском
языке суахили в одной серьезной книге: Он — был — там человек один он
— который был слепой с рождения его. День один оно — проходило — мимо
чудо, глаза его они — стали — открытыми так только внезапно. И перед его
оно (место) — было с осел он — стоял он — его — увидел этот осел — 0н — не видел вещи более.
Вы что-нибудь поняли? Если поняли,
то, наверное, только то, что суахилец зачем-то нагромождает массу слов
там, где достаточно одного.
Я много занимался языком суахили и
очень его люблю. Поэтому мне за него было особенно обидно. Ведь на самом
деле никаких сложностей нет: наоборот, язык суахили очень экономен в
средствах. Сказка начинается так: Alikuwakomtummoja. А- — это приставка, обозначающая, что глагол 3-го лица и что подлежащее — слово, обозначающее одушевленный предмет (человека). Li приставка прошедшего времени и так далее. Ничего особенного!
И если перевести начало той же сказочки литературно, она будет звучать так: Жил-был
один человек, он был слепым с самого дня своего рождения. Однажды
случилось чудо: его глаза вдруг открылись. Случайно перед ним в тот
момент стоял осел. Слепой увидел только осла и больше не увидел ничего.
Значит, этот упрек «первобытным» языкам — чистое недоразумение. Леви-Брюль ошибся.
Но у него есть и другие претензии. В
«первобытных» языках, дескать, нет или почти нет слов с общим значением,
но зато разные породы животных, разновидности растений, виды снега и
льда имеют специальные слова. У аборигенов Австралии, как утверждает
Леви-Брюль, нет обобщающих слов «дерево», «рыба», «птица», нет
отвлеченных понятий…
Разберемся и в этом. Насчет
австралийских языков Леви-Брюль определенно ошибается: там есть и «рыба
вообще», и «дерево вообще» и самые отвлеченные по значению слова —
«начало» и «конец», «дружба» и «любовь», «мир» и «правда». То же и в
других языках, которые считаются почему-то «первобытными». В одном из
меланезийских языков острова Новая Британия польский ученый Казимеж
Мошиньский отыскал даже слово a deo, означающее «всякое летающее
существо» — птицу, бабочку, муху. Слова с таким обобщенным значением в
русском языке, да и во всех известных мне европейских, не существует.
А то, что различные породы животных,
сорта растений и т. п. имеют свои обозначения, — это совершенно
правильно. Но при чем тут «первобытность»? Человек придумывает особые
слова для всех тех предметов, которые он должен различать на практике, в
своей жизни и работе.
Нам совершенно не важно различие между бананами: мы их покупаем в магазине. И у нас есть одно слово банан.
А тот меланезийский язык, в котором разбирался Мошиньский, имеет 100
слов для обозначения банана! И немудрено — это главная пища
меланезийцев. Большинство из них проводит основную часть своего времени,
выращивая банановые деревья, собирая урожай, готовя из бананов
различные кушанья. Им просто необходимо различать банан спелый и
неспелый, пригодный в пищу или только для корма скоту, более или менее
сладкий, более или менее пригодный для хранения…
Мы с вами большие любители собак и
очень ясно различаем дога и спаниеля, овчарку и болонку. В жизни папуаса
насиои собака не играет такой роли, ему не нужны названия разных
собачьих пород — хватает одного слова мотик «собака». Но зато нам хватает одного слова джунгли там, где папуасу насиои его никак хватить не может. Слово подаг означает для него негустой лес с лужайками, на которых можно сажать съедобные растения. Собственно «джунгли» называются джаба, если они непроходимые, и итаки,
если проходимые. По-моему, всякому непредвзятому человеку ясно, что эти
разновидности джунглей должны быть обозначены специальными словами!
Ведь их жизненно важно отличить друг от друга. Конечно, тому, кто в них живет и сталкивается с ними каждый день.
Мы называем одинаково попугаями
существ, совсем не похожих друг на друга — от громадных ара и хохлатых
какаду до миниатюрных волнистых попугайчиков. А папуасы телефол всех
копытных животных, которые не водятся на Новой Гвинее, называют
«свиньями»; и так же, как мы уточняем — попугай какаду, они в случае необходимости поясняют: «свинья, называемая верблюд», — koong koo ake kamel.
Еще в одном якобы «первобытном»
папуасском языке асмат (нам уже знакомом: помните, «стоящие», «сидящие» и
так далее предметы?) есть вроде бы слова с очень конкретным значением.
Вот, например:
tepakamis «заболеть непосредственно после того, как поднялся вверх по течению»;
timeremap «сидеть, пока солнце не зайдет»;
ninukamis «сесть в лодку со множеством людей и отчалить».
Звучит внушительно и убедительно! Но вот вам другие три слова, взятые из совсем-совсем другого языка. Они переводятся так:
«заболеть непосредственно после того,
как попал из нагретого помещения в холодное», «сидеть, пока не наступит
глубокая ночь», «сесть в лодку или на корабль с другими людьми и
вещами».
Звучит не менее внушительно, правда?
Осталось выяснить, какой же это язык. Оказывается — русский! А
«переведенные» нами глаголы самые обычные: простудиться, полуночничать и погрузиться.
Хватит примеров. И так уже совершенно ясно, что Леви-Брюль не прав.
Не обязательно видеть в таких ошибках
сознательное неуважение к другому народу или злой умысел. Николай
Николаевич Миклухо-Маклай очень красочно описал свои трудности, когда он
изучал язык бонгу. Отрывком из его книги я и закончу этот раздел:
«Названия, которые я желал знать, я
мог получить, только или указывая на предмет, или с помощью жестов,
которыми я подражал какому-нибудь действию. Но эти два метода были часто
источником многих недоразумений и ошибок. Один и тот же предмет
назывался различными лицами различно, и я часто по неделям не знал,
какое выражение правильно. Сообщу здесь пример того, что со мною
частенько случалось. Я взял однажды лист в надежде узнать название листа
вообще. Туземец сказал мне слово, которое я записал; другой папуас,
которому я предложил тот же вопрос и показал тот же лист, сказал другое
название; третий в свою очередь — третье, четвертый и пятый называли
предмет опять другими и различными словами. Все названия записывались,
но какое было настоящее название листа? Постепенно я узнал, что
сказанное сперва слово было названием растения, которому принадлежал
лист; второе название означало "зеленый", третье — "грязь", "негодное",
потому ли, что я, быть может, поднял лист с земли, или потому, что лист
был взят с растения, которое папуасы ни на что не употребляют. Так
случилось со многими, очень многими словами.
Для ряда понятий и действий я никаким
способом не мог получить соответствующих обозначений; для этого
оказались недостаточными как моя сила воображения, так и моя мимика. Как
я мог, например, представить понятие "сын" или "сон", как мог найти
название для понятия "друг", "дружба"? Даже для глагола "видеть" я узнал
точное слово лишь по прошествии четырех месяцев, а для глагола
"слышать" так и не мог узнать». |