Часто языки, которые друг с другом не 
смешивались и вообще никогда в непосредственном контакте не были, все 
равно влияли и влияют друг на друга. Только такое влияние выступает 
здесь в форме заимствований. 
 Заимствования — это слова и выражения,
 перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по
 его законам (фонетическим, грамматическим). Это очень важная оговорка: 
мы можем просто вставить в свою речь иностранное слово, и это не будет 
заимствованием. В разных языках количество заимствований разное. 
Например, в персидском и языке урду масса арабских слов. В других языках
 заимствований меньше, например в русском, немецком, французском. Есть 
языки — чешский, китайский, венгерский, — которые всячески 
сопротивляются введению иноязычных слов и стремятся образовать для новых
 понятий новые слова и выражения своими средствами. Но нет и не может 
быть языка, в котором совсем не было бы заимствований, потому что нельзя
 отгородить один народ от другого и искусственно прекратить их 
культурное, научное, торговое общение. 
 Заимствования бывают разных видов. 
Чаще всего заимствуется то или иное слово. Обычно это происходит вместе с
 проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия. 
Так, слово спутник заимствовали многие европейские языки из 
русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли.
 С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, 
названия различных южных напитков, пряностей попали в языки народов 
Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, 
Америки вместе с теми кушаньями и напитками, которые они обозначают. 
Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много 
десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык. Например, 
слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, оно по дороге 
приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали 
несколько по-другому — pomo d'oro — «золотое яблоко». Отсюда русское 
слово помидор. 
  
  
 Заимствования проникают в язык обычно 
двумя путями. Один из них — передача, так сказать, из уст в уста, причем
 услышавший слово иногда не очень точно его воспроизводит. Так вошли в 
русский язык из немецкого слова противень («братпфанне»), шумовка («шаумлоффель»), струбцинка («шраубцвинге»), домкрат («даумкрафт»). Другой путь заимствования — книжный. Так передавались философские и общественно-политические термины. 
 Кроме простых заимствований 
встречаются еще и так называемые кальки — это слова или выражения, 
созданные по образцу иностранных, но с помощью средств родного языка. 
Например, падеж — это слово так же образовано от глагола падать,
 как в латинском языке слово casus — «падеж» образовано от глагола 
cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали, что слово в 
косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной формы. 
Многие кальки образованы путем педантичного перевода иностранных слов по
 частям. Так возникло в XVIII в. слово впечатление при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im- приставка, которая переводится как в-, — press- корень, обозначающий печать, a — ion — суффикс, переведенный русским суффиксом — ение. Получилось слово впечатление — как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.   |