Часто языки, которые друг с другом не
смешивались и вообще никогда в непосредственном контакте не были, все
равно влияли и влияют друг на друга. Только такое влияние выступает
здесь в форме заимствований.
Заимствования — это слова и выражения,
перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по
его законам (фонетическим, грамматическим). Это очень важная оговорка:
мы можем просто вставить в свою речь иностранное слово, и это не будет
заимствованием. В разных языках количество заимствований разное.
Например, в персидском и языке урду масса арабских слов. В других языках
заимствований меньше, например в русском, немецком, французском. Есть
языки — чешский, китайский, венгерский, — которые всячески
сопротивляются введению иноязычных слов и стремятся образовать для новых
понятий новые слова и выражения своими средствами. Но нет и не может
быть языка, в котором совсем не было бы заимствований, потому что нельзя
отгородить один народ от другого и искусственно прекратить их
культурное, научное, торговое общение.
Заимствования бывают разных видов.
Чаще всего заимствуется то или иное слово. Обычно это происходит вместе с
проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия.
Так, слово спутник заимствовали многие европейские языки из
русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли.
С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао,
названия различных южных напитков, пряностей попали в языки народов
Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки,
Америки вместе с теми кушаньями и напитками, которые они обозначают.
Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много
десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык. Например,
слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, оно по дороге
приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали
несколько по-другому — pomo d'oro — «золотое яблоко». Отсюда русское
слово помидор.
Заимствования проникают в язык обычно
двумя путями. Один из них — передача, так сказать, из уст в уста, причем
услышавший слово иногда не очень точно его воспроизводит. Так вошли в
русский язык из немецкого слова противень («братпфанне»), шумовка («шаумлоффель»), струбцинка («шраубцвинге»), домкрат («даумкрафт»). Другой путь заимствования — книжный. Так передавались философские и общественно-политические термины.
Кроме простых заимствований
встречаются еще и так называемые кальки — это слова или выражения,
созданные по образцу иностранных, но с помощью средств родного языка.
Например, падеж — это слово так же образовано от глагола падать,
как в латинском языке слово casus — «падеж» образовано от глагола
cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали, что слово в
косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной формы.
Многие кальки образованы путем педантичного перевода иностранных слов по
частям. Так возникло в XVIII в. слово впечатление при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im- приставка, которая переводится как в-, — press- корень, обозначающий печать, a — ion — суффикс, переведенный русским суффиксом — ение. Получилось слово впечатление — как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками. |