Слово раёк означает последние, верхние и самые
дешевые места на галерее, верхнем ярусе театра. Эти места знамениты в
истории русского театра, потому что их занимала всегда самая искренняя и
непосредственная часть публики: учащиеся, рабочие, мелкий городской
люд. Эту публику нередко упрекали в грубости и наивности восприятия, в
готовности поддаться трескучей фразе или эффектному жесту.
Действительно, в их отношении к артистам было много смешного. Известен,
например, случай, когда какой-то обожатель трагической актрисы
Семеновой, знаменитой в ту пору, когда был молод Пушкин, взволнованный
положением героини, которой грозило сделаться жертвой обольстителя, не
выдержал и, перегнувшись через барьер, заорал во все горло:
– Семениха, не поддавайся!
Но именно эта наивность и горячность давала актерам то
главное в сценическом творчестве, что не способна была дать светская или
присяжная театральная публика партера: живое взаимодействие с актером,
когда зритель не только легко реагирует на воздействие, но и
поддерживает с своей стороны подъем актерского темперамента.
К тому же эта публика была нередко и более передовая и
более чуткая к дарованию, чем солидная часть зрителей, сидящих в
партере. Так было, например, в отношении Коммисаржевской, которая
держалась в Александрийском театре в значительной степени сочувствием
молодежи, сразу угадавшей в ее таланте новую искренность и правду,
которой не могло почувствовать старшее поколение зрителей и основное
ядро актеров.
Раек представляет перевод немецкого слова парадиз (Paradies), заимствованного с французского, в котором оно означает буквально рай. В старину и у нас раек назывался парадиз. Не в насмешку ли так назван самый верхний ряд галерки, в виду положения его под самым потолком театра?
Нет. Это слово было только осмыслено таким образом. В действительности же значение раек оно получило совсем не от рая.
Парадиз – персидское слово, означавшее парк, в
котором знатные персы имели обыкновение содержать павлинов, ланей и
других птиц и животных для красоты или для охоты. Отсюда значение
прекрасного сада, которое во французском языке получило смысл рай. Но это побочная, чисто книжная линия развития. Прямая же привела от значения сад
к значению усаженного деревьями места, дворика, украшенного колоннами,
церковной паперти, колоннады, служившей преддверием церкви, пристройки
вроде балкона или галереи.
Таким образом, это слово стало термином архитектуры, как и галерея, и
оба из специально церковного применения были перенесены в театр. Уже во
французской форме оно было осмыслено как рай, и это осмысление
способствовало возвышению этого слова, а также и самой вещи. У нас оно
было затем переведено именно в этом осмыслении. Но след первоначального
смысла паперть или пристройка еще угадывается в форме
самого сооружения: раек, к которому ведут дополнительные ступени,
сохранил за собой пристроечный, дополнительный характер. |