Мы говорим войти в азарт, с азартом и понимаем под словом азарт состояние
возбуждения, горячности, задора, когда человек теряет разумное
отношение к делу и рвется продолжать занятие, которым он увлекся, во что
бы то ни стало – по пословице «хоть морда в крови, а наша взяла!» В
этом же смысле мы употребляем прилагательное азартный: о человеке, легко поддающемся такому состоянию. Но такой смысл вложился в это слово только в русском языке, и самое слово азарт образовано от прилагательного азартный, а не наоборот.
Как это случилось? Во французском языке имеется слово, которое могло бы перейти в русский в форме азарт, но это французское hasard означает только случай, случайность, и оно не могло дать у нас нашего значения. Французское азарт пришло к нам (в середине XVIII века) не само по себе, а в выражении игра на риск, означавшем
именно азартную игру в противоположность более сложным «коммерческим»
играм, требующим уменья и расчета, таким, как вист, преферанс, винт. А
как раз в обстановке этих азартных игр, к которым относятся банк, макао,
экарте, штосс, больше всего и создавалась атмосфера азарта, при
которой, как известно, люди нередко проигрывали все свое состояние и
навсегда становились запойными игроками.
Впрочем, уже при Петре I знали у нас слово газард, пришедшее к нам через голландское посредство, со значением риск. В
рукописном словаре иностранных слов, отредактированном самим Петром,
сохранилось его собственное определение: «Газард – страхом чинимое
дело». В морском уставе того времени предписывается «чинить дело с
рассмотрением, не вдавая себя в газард» – то есть не подвергая себя
риску. «Надобно капитану, – говорится в другом месте, – быть вельми (то
есть весьма) осторожну, чтоб беречь стеньги и не газард давать (то есть
не рисковать) на великие ветры и погоды».
В значении риск это слово было заимствовано французами от испанцев, у которых это значение развилось из значения бросок игральной кости и притом чаще всего неудачный бросок. До
распространения карт их роль исполняли кости, игра которыми была еще
проще карточных азартных игр и тем скорее могла разорить или обогатить
человека. Игроки бросали поочередно по два кубика, на шести сторонах
которых были вырезаны в последовательном порядке очки, от одного до
шести, так что наихудший бросок костей давал 2 очка, наилучший – 12.
Игра в кости была известна еще в древности. Но свое слово azar для
обозначения (неудачного) броска костей испанцы заимствовали от арабов,
причем переняли его вместе с определительной частицей аль, которая имеется, например, в имени Гарун-аль-Рашид, что означает Гарун Храбрый. Остаток этой частицы сохранился в начальном а нашего слова азарт. Вместе с тем, в Испании арабское az-zar получило в добавление свой конечный звук (это т в нашем азарт), которого не было в арабском слове. Это основное арабское az-zar, предок нашего азарта, означает игральная кость.
Любопытно, что гораздо раньше, чем из Западной Европы,
это же арабское слово пришло в Россию более прямым путем, через
греческое посредство, причем этим путем оно пришло к нам в почти чистой
арабской форме, но приняло у нас форму зернь, очевидно, под звуковым влиянием зерна, значение же сохранило первоначальное: игра в кости, игральные кости.
Но к тому времени, когда появились «азартные» игры, двойник их и предшественник зернь совершенно
устарел и вышел из употребления, так что эти двойники уже не
встретились. Впрочем, если бы они даже встретились, то их значение и
звуковая форма настолько далеко разошлись, что они все равно остались бы
чужими друг другу, и их родство никому не пришло бы в голову. |