Очень интересно проследить, как менялось значение слова зараза. Как
вы поймете сейчас строку из произведения поэта XVIII века А. С.
Сумарокова "О благородстве"? "Когда прекрасна мать, а дочь ее урод, Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы, Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?" Ну ясно, больна была, да еще заразной болезнью! Может быть, дифтерией или оспой. И попробуйте ласково сказать знакомой девушке: "Какая вы зараза!" Однако во времена Сумарокова одно из значений заразы было... "прелесть", "очарование"! Ломоносов писал в своем "Письме о пользе стекла": "Прекрасный пол, о коль любезен вам наряд... Когда блестят на вас горящие алмазы, Двойной кипит в нас жар, сугубые заразы!" Смысл этих строк в том, что драгоценные камни удваивают женскую прелесть. Еще яснее смысл слова зараза выражен у писателя XVIII века Н. П. Николаева в трагедии "Сорена и Замир", где герой сетует: "С Сореной мне расстаться! Не зреть ее очей, не зреть ее зараз!" И даже у И. А. Крылова: "нежные заразы". Попробуем разобраться, каким образом слово зараза получило совсем другой смысл. Когда
началось раскрепощение русской женщины, бывшие затворницы по указу
Петра I начали посещать ассамблеи и одеваться в европейское платье. По
сравнению с боярскими тяжелыми и неуклюжими одеяниями французские
костюмы казались слишком легкими, легкомысленными. Православная церковь
всячески боролась с этой быстро распространявшейся вольностью
освободившихся от допетровских душегреек женщин. Попы всеми силами
старались препятствовать посещениям ассамблей, танцам, "бесовским"
разговорам с чужими мужчинами на балах. Таким образом, попы
боролись с соблазнами заразы, то есть очарования, обаяния. Это одна из
причин превращения заразы, во что-то прилипчивое, поражающее. В "Сказании про храброго витязя Бову Королевича", восходящем к XVII веку, заразы означают "овраги": "Добрый конь Бовин увидел Полкана и закусил мундштук и почел носить по лесам, и по заразам, и по кустам..." Заразить значило и "поразить", то есть убить. Глагол
заразить встречается в Новгородской Первой летописи, в записи под 1117
годом: "Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома", то есть "один дьяк был
убит громом". От "разить" получилось заразить, поразить, затем
ввести в искушение, соблазн, наконец, передать кому-нибудь заразу,
болезнь, заразить его! Теперь говорят: "Он страшно поразил его!", в смысле удивил. Говорят:
"поразил" или "сразил его в споре", то есть победил, уничтожил. До сих
пор у нас есть выражение: "от него страшно разит луком", и попросту от
него пахнет страшно неприятно. Так постепенно и получился смысл заразы,
совсем не похожий на ласковое слово прелесть. |