Слово шаль в значении теплого шерстяного платка настолько обрусело,
что не отмечено в "Словаре иностранных слов", хотя оно в нашем языке и
заимствованное. По-французски, по-немецки и по-английски шаль звучит так же, как и по-русски, только по-разному пишется: chale, Schal, shaw. "Вы накинете лениво Шаль испанскую на плечи, Красный розан в волосах" (А. Блок. "Анне Ахматовой"). Среди стихов "Руслана и Людмилы" Пушкин набросал строчки: "И грудь открытая, и эти кружева, И на одно плечо накинутая шаль". Но
в русском языке уже давно существовало другое слово шаль, омоним по
отношению к первому (тот же корень, с перегласовкой, в словах "нахал",
"на-халь-ный"). В словаре середины XVIII века "Опыт Российского сослов ника",
то есть в словаре синонимов, составленном Фонвизиным, указано:
"Сумасброд, шаль, невежда. Шаль притворяется обычно глупее, нежели есть,
и часто дурачеством досаждает". Нынче от этого корня остались слова: шальной, шалый, шалун, шалить, ошалеть... Шальные деньги, шальная пуля. Шалом называли бешенство скота. В наших поговорках часто встречается шаль, шальной: На гроши выпил, на пятак шали своей прибавил. На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болесть - по зелию. На гнилой товар - шальной купец. У Леонида Леонова в романе "Вор": "Чего же ты, шальной, без спросу входишь?" Шалопут,
шалопай, шалтай-болтай - все это от шаль. Владимир Даль в своем
"Толковом словаре", кроме шалопая, отмечает еще и шелопая. В. И. Даль
производит шелопай от французского chenapan (шенапа), что значит
"шатун", "бездельник", "бродяга", "негодяй", "повеса". Поговорка
"эх шаль, на три деньги шваль" - позднейшего происхождения. В русском
языке существовало слово швальня - швейная мастерская, швейня. Отсюда -
швея, швейка женского рода и мужского рода - шваль, то есть портной.
Отсюда же шов и шило. А шваль как ругательство появилось в России
во время войны с Наполеоном: отступавшие солдаты разгромленной
французской армии питались павшими лошадьми. Лошадь по-французски sheval
(шваль). Крестьяне слышали это слово от пленников и презрительно
называли французских солдат швалью, в смысле "шушера", "сброд".
Предполагалось, что тогда же появилось и слово "шерамыжник", от тех же
солдат, которые, выпрашивая хлебу наших мужиков, приговаривали: "cher
amie (шер ами) - "дорогой друг". |