Про очень высокого человека у нас говорят: "Экий махина!" Махина значит "сооружение", "машина". Это латинское слово греческого происхождения. В
греческих трагедиях неожиданно, точно из-под земли, появлялся бог на
сцене и спасал героя. Этого бога подымали на сцену при помощи
примитивных сооружений: блоков, рычагов... Но все равно это были
механизмы. И слово вошло во все языки в значении машины. От
древних античных времен дошло до нас выражение Deus ex machina ("Деус
экс махина") - "Бог из машины". Так говорят о неожиданном происшествии,
об эффектном конце. Долгое время у нас говорили и писали по-русски
махина, а затем это стало известным и во французском произношении:
machine - машина. После этого слово как будто раздвоилось, и махина уже перестало обозначать механизм, а стало выражать понятие "громадный". Пушкин писал о Ломоносове: "...учреждает фабрики, сам сооружает махины..." Но в "Арапе Петра Великого" и в "Евгении Онегине" Пушкин уже говорит "машина", "машинально": "Россия представлялась Ибрагиму громадной мастеровою, где движутся одни машины". А в "Евгении Онегине": "Он подал руку ей. Печально, Как говорится, машинально, Татьяна молча оперлась, Головкой томною склонясь". Здесь
можно сделать два замечания. Слово мастерская тогда еще не
существовало, и в словаре Нордстета оно не указано. А мастеровая
сложилась по образцу кладовая, дворовая. Второе замечание. Пушкин
писал: "Как говорится, машинально", и здесь чувствуется, что слово это
тогда было еще новое. Сейчас уже не прибавили бы "как говорится!" Позднее
появились слова махинация, махинатор - в смысле недобросовестных
деяний, тайных проделок нечестного человека. Это точный перевод
латинского machinari aliqui perniciem (махинари алики перницием) -
"замышлять чью-нибудь гибель". Слово это появилось только в XIX веке. |