Появилось у нас новое слово листаж, производное от лист. А
слово лист интересное. Может показаться, что слово это нерусское: и
венгерский композитор существовал Лист, и сейчас живет в Америке
прогрессивный композитор Лист, и во французском языке существует слово
liste (лист) в значении "ведомость", "перечень", "список". Между
тем лист - общеславянское слово. Образовано оно с помощью суффикса тъ от
исчезнувшего leuskos (лейскос). Сравните латышское laiska "лист". Лист в
значении "бумага", "лист в книге" встречается уже в XI веке. Его можно
найти, например, в "Остромировом евангелии" - известном памятнике
древнерусской письменности. Что же касается французского слова
liste (и звучащих так же итальянского, испанского и др.), то оно
заимствовано из древневерхнемецкого lista, где значило "край", "кромка",
"полоса", "рейка". В современном немецком языке leiste - это брусок,
рейка, валик, поясок. Из немецкого leiste получилось польское listwa
(валик, планка, кромка). Украинское лыства. белорусское лиштва (оба в
значении "карниз") появились под влиянием польского слова listwa. Древесный лист или лист бумаги - по-французски feuille (фей), а страница page (паж). От паж получилось метранпаж, то есть тот, кто верстает страницы в типографии. По-латыни
folium "фолиум" обозначает "лист", и бумажный и древесный. От фолиум в
русском языке существует фолиант - большого формата книга, в половину
печатного листа. Во времена Ломоносова слово лист употреблялось в значении "страница". Например в одной книге, изданной в то время, написано: "А о Евсхилии пишется в книге Ифке и Иерополитике, на листе 183", то есть на странице 183. Пушкин сначала писал лист. Например, в "Евгении Онегине": "Он занят Ольгою своей. Летучие листки альбома Прилежно украшает ей". И Татьяна: "Сестры своей не замечая, В постеле с книгою лежит, За листом лист перебирая, И ничего не говорит". Но в этом же романе встречается и страница: "Ее сестра звалась Татьяна... Впервые именем таким Страницы нежные романа Мы своевольно освятим". Слово лист в русском языке было известно сотни лет назад. Еще в XII
веке в Новгородской Первой летописи, составленной Германом Воятой,
умершим в 1188 году, записано: "В се же лето люто бяша: осьминка
ржи по гривне бяша, и ядаху люди лист липов, кору березову..." То есть в
этот год было плохо: осьминка ржи была по гривне, и ели люди липовый
лист, березовую кору. В русских сказках фигурирует лист. "Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой!" зовет Иванушка-дурачок. Существует
громадное количество употреблений слова лист: фиговый лист, капустный,
лавровый, смородинный, банный ("пристал, как банный лист!"), авторский,
издательский, печатный, учетный лист, исполнительный, наградной,
складный, опросный лист (теперь говорят "анкетный лист" или просто
"анкета"), листовка, листик, железный и фанерный листы, похвальный лист,
открытый лист, или подорожная, александрийский лист (слабительное),
листовой табак, лиственница (дерево), листопад, листок (так до революции
называли газеты)... Слово страница образовалось позднее и получилось оно от сторона. Стороны листа в книге стали страницами! Страна,
в смысле "сторона" и страна - "государство", странник, посторонний,
странный, странствие, странность, даже животное в южной Азии
страннохвост - все это из одного гнезда. Одинаково, как на Руси, так и в
других странах, жителей чужих государств называли странными, в смысле
"сторонние", "посторонние". Французы иностранцев зовут "этранжэ".
Если француз чему-нибудь удивляется, он, так же как и мы, произносит:
"сэт этранж!" - "Это странно!" У англичан форийн буквально означает "внестранный", "живущий вне страны". Это как наше "иностранец". А у немцев ауслендер - "из страны", подразумевается "из чужой страны". Жителей
Франции у нас зовут французами, Англии - англичанами, Испании
испанцами, Китая - китайцами и т. д. А обитателей Германии называют
немцами\ Почему же так? Потому что говорящие на непонятном языке,
не понимающие по-русски, были "странными", чуждыми людьми. Люди эти
лопотали что-то непонятное, неясное. Интересно, что когда-то в
древнерусском языке "немой" вовсе не значил "не говорящий", как понимаем
мы это слово теперь. Немота означала неясность. Немовати - лепетать,
неясно говорить. Немец был человек, говорящий неясно, непонятно,
чужеземец. Позднее это уже относилось только к германцам, к немцам. |