В русском языке существуют пришедшие к нам из Европы международные
слова: телефон, телеграф, трамвай, такси, метрополитен, фотография,
телевизор, радио и множество других слов, к которым мы так привыкли, что
сразу их и не вспомнишь. Но не все международные слова звучат
одинаково на других языках. Французы и англичане, так же как и мы,
говорят и пишут telephone - телефон. Здесь взяты греческие корни: теле -
"далеко" и фонос - "звук". А у немцев телефон fernsprecher
(ферншпрехер). Означает это то же самое, то есть "дальнеговоритель", но
происхождение слова отечественное, немецкое. Так же и
метрополитеном повсюду называют метро, а берлинскую подземку немцы
окрестили Untergrundbahn (унтергрундбан), что значит "путь под землей".
Лондонцы просто назвали метро трубой - тьюб (tube), а у нью-иоркцев
метро subway (сабвей) - подземная дорога. Но в Нью-Йорке
существует другой метрополитен. Это самый большой в Америке
художественный музей - метрополитен-музеум. Там имеется еще и
Метрополитен-Опера. Название метрополитен происходит от греческих
слов метер ("мать") и полис ("город"). Оно означает "главный город",
потому что метро существует только в главных городах, в столицах
некоторых стран. В Советском Союзе, кроме Москвы, метро имеется в
Ленинграде, Киеве и будет в других наших городах. Маяковский еще в 1925 году писал: "Что такое? Елки-палки! По Москве землечерпалки. Это улиц потроха вырывает МКХ. МКХ тебе не тень навело на майский день. Через год без всякой тени прите в метрополитене. Я кататься не хочу, Я не верю лихачу. Я полезу с Танею в метрополитанию". ("Немножко утопии. Про то, как пойдет метрошка") MКX - это Московское Коммунальное Хозяйство, начавшее строить в Москве подземную дорогу и смененное потом Метростроем. В
своих стихах про метро Маяковский писал "землечерпалки", потому что
слова экскаватор тогда у нас еще не существовало, так же как и
эскалатора лестницы-чудесницы. Эти машины привозили из-за границы.
Теперь они делаются у нас, и слова эти стали нашими обиходными русскими
словами. Есть еще слово от метер - метрополия. Это государство,
владеющее захваченными им слабыми странами, ставшими колониями, и
эксплуатирующие их. Раньше кинематограф называли у нас биоскопом, синематографом, юллюзионом. Валентин Катаев в "Хуторке в степи" вспоминает старое название: "Веселее, хотя в конечном счете так же невыгодно, было работать в синематографе "Биоскоп Риалитэ" на Ришельевской..." Во
Франции кинематограф назвали синема, потому что греческое слово кинема
французы читают как синема. А графо по-гречески значит "пишу", так что
кинематограф нужно перевести как "запись движения". В Германии
название кино и фотографии создали из собственных немецких слов:
лихтшпиль и лихтбильд. В переводе на русский язык получается: "игросвет"
и "светокартина". В большом орфографическом словаре под редакцией С. Г.
Бархударова, С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро отмечено около ста
производных слов от КИНО. Но если все знают, что такое кино, то
немногие смогут правильно ответить, что такое кинология. Как будто
получается - "учение о кино"? Но это будет неправильный ответ. Кинология
- наука о... собаках! Кино произошло от кинема - движение, а кинология - от кинос, кион, что значит по-гречески "собака". Есть
еще слово кинематика - отдел механики, учение о движении независимо от
причин, его производящих. Этого же корня и кинетика - отдел механики,
обнимающий динамику и статику. За корнем фото тянется хвост
производных от него слов. Большинство из них появилось у нас после
Октябрьской революции и обогатило наш язык. Я имею в виду слова,
рожденные греческим словом фос, фотос, что значит "свет". Светопись -
фото-графия. Иногда в газетах и журналах появляются
фотографические снимки с надписью: "фотоэтюд". Слово "этюд" подчеркивает
здесь нарочитость снимка, сделанного на какую-нибудь заданную тему;
фотограф выступает как бы в роли художника. Все эти слова -
рентгенография, радиотелеграф, автомобиль, метрополитен, фотография -
давно прижились в нашей жизни "обесхвостенными", и многие не
подозревают, что они употребляют только половину слов, говоря: метро,
фото, радио, авто, такси. Трамвай - английское слово от tram (трэм) - вагон и way (уай) - дорога. Долго
у нас трамвай называли электрической конкой, а судя по роману Валентина
Катаева "Хуторок в степи" и электрическим трамваем: "Вышли на какую-то улицу, забитую длинным рядом пустых, неподвижных вагонов электрического трамвая", Сейчас
уже и название "конка" давно забыто. Были такие железные вагончики,
бегавшие по рельсам. Запрягали их клячами. Отсюда, от конь, и название
конка. В Германии трамвай называется иначе. У них это - Strassenbahn (штрассенбан) - буквально: уличный путь. Слово
трамвай пришло к нам из Бельгии: бельгийские концессионеры (в
капиталистическом обществе люди, получившие право на эксплуатацию
какого-нибудь строительства или разработку руд) проводили в России
первые трамвайные линии. |