В древней Руси прилагательное нужный значило не только "необходимый", но применялось и в значении "трудный". В замечательном письменном памятнике XVII века "Житие протопопа Аввакума", автор говорит о трудностях пути: "Сверху
дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко, просто льет вода по
брюху и по спине, нужно было гораздо". То есть трудно было очень. Ученый
и агроном Андрей Тимофеевич Болотов служил в русской армии, которая в
середине XVIII века занимала Восточную Пруссию. Болотов вошел в русскую
литературу как автор мемуаров "Жизнь и приключения Андрея Болотова,
описанные им самим для своих потомков". В одном месте воспоминаний он
говорит, описывая поездку в соседний городок: "В Пруссии таких
кибиток и телег вовсе нет, какие у нас и мужиков наших, но телеги их
составляют длинные роспуски... место в середине, где сидеть должно, так
узко и тесно, что с нуждою усесться можно". Тут ясно видно, что выражение усесться с нуждою - значит "усесться с трудом". В
наше время значение слова нужда осталось только в производных словах
нудило, зануда, принуждение, принудительный, нужный, нужник. Да и
само слово труд когда-то значило "мучение", "горе", "страдание". А
страдальник (ср. страда) по-древнерусски значило "работник". И сейчас у
нас существует слово "страда" - напряженная летняя работа на полях. В
гениальном произведении древней русской литературы "Слово о полку
Игореве" несколько раз встречается слово трудный в ином смысле, чем
понимаем мы теперь. "Слово" начинается так: "Не лепо ли ны бяшет, братие, Начяти старыми словесы Трудных повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича?" В переводе на современный русский язык это звучит так: "Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами печальные повести о походе Игоревомъ, Игоря Святославовича?" Здесь трудные значит "печальные". Святослав беспокоится о сыне, пропавшем в походе, и рассказывает о своем сне: "Чръпахнуть ми синее вино съ трудомъ смешено". В переводе будет: "Черпают мне синее вино, с горем смешанное". В этих строках труд означает "горе"... В
конце XVII - начале XVIII века пользовалась большой любовью среди
простого народа "Повесть о Фроле Скобееве". Там есть фраза: "И Аннушка
стала быть в лице переменна от немалой трудности, которой еще от роду не
видала". В наше время эту фразу написали бы так: "Аннушка переменилась в лице от сильного страдания, которого еще от роду не испытывала". И в этой повести трудность значит "страдание". Близость слов
труд, страдание, горе отражает положение трудового люда в прошлом, когда
труд чаще всего был принудительной обязанностью или тяжкой
необходимостью. В наше советское время труд - это творчество, сознательная, созидательная работа, радость и гордость советского человека! В программе Коммунистической партии Советского Союза написано: "В
коммунистическом обществе человек не может не трудиться. Этого не
позволит ни его сознание, ни общественное мнение. Труд по способности
станет привычкой, первой жизненной потребностью всех членов общества". |