Происхождение буквы Ж можно считать загадочным. В
финикийском и греческом алфавитах такой буквы не было, да она была там и
ни к чему. В этих языках не было столь «варварского» звука.
Не знал ни звука «ж», ни буквы Ж и
латинский язык. Очевидно, первоучители славян придумали её наново;
однако при таких работах мысль чаще всего ищет для себя какого-то
образца.
Любопытно: знак для звука «ж» появился и в кириллице, и в глаголице. В глаголице он выглядел так .
Некоторые палеографы выводят его из перевернутого
коптского знака. Я не рискну ни согласиться с ними, ни возразить им…
Думается, что кириллическая буква Ж к этому знаку отношение вряд ли имела.
Ж обыкновенно звучит как твёрдый согласный.
Но так было не всегда. Известно, что процесс отвердения согласных
начался примерно во времена Мамаева побоища. Во дни Ивана Калиты буква Ж еще передавала мягкий шипящий звук. Мы сейчас можем произнести «жь», но практически им никогда не пользуемся: слово «жизнь» мы выговариваем как «жызнь». Долгий мягкий звук «ж» звучит у нас лишь там, где в корнях слов возникают сочетания «жж» и «зж» — «мозжить», «жужжать».
Причудливая и сложная форма буквы Ж радовала
древних переписчиков рукописных книг: они изощрялись, изобретая все
новые, еще более орнаментальные рисунки для этой литеры…
В европейских языках звук «ж» (а поэтому и буква для него) нередко отсутствует. Немец, слабо владеющий русским языком, на месте нашего «ж» произносит «ш».
Поэтому русские писатели (французские тоже), изображая плохо говорящих
по-русски немцев, вкладывали им в уста слова «ушас», «шарá», «шáтва»…
Даже в тех языках Европы, которые знают звук «ж», нет для него специальной буквы. Французы и англичане изображают свои «ж» и «дж», используя латинскую букву J, звучавшую у римлян как «й» (в английской азбуке она именуется «джей», у французов «жи»), или же при помощи буквы G. Во Франции теперь это «жэ», в Англии — «джи».
Может быть, эти буквы в данных языках окончательно
«же-фицировались»? Нет. Возьмём несколько слов, близких в обоих языках и
по смыслу, и по звучанию:
Франция / Англия
газ — gaz — «газ», / gas — «гэс»,
гонг — gong — «гонг», / gong — «гон»,
грация — grace — «грае», / grace — «грэйс»,
Это одно. Другое дело:
гигант — geart — «жеан», / giant — «джайент»
дворянин — gertilhomme — «жантийом», / gentleman — «джентлмэн»
Видите? Только перед буквами Е и I буква G принимает на себя роль нашего Ж. Во французских словах jour — «жур» — день, Jean — Жан она уступает место букве J. Аналогично в Англии. Имя Джордж пишется George, а Джон — John.
Поэтому наш русский Иван в Германии становится Иоганном, во Франции — Жаном, в Англии — Джоном, в Испании — Хуаном…
Всё это заставляет задуматься: уж не образовался ли звук «ж» в этих языках позже других и не «опоздал» ли он, так сказать, к распределению латинских букв между звуками?
Такой разнобой в прочтении одних и тех же латинских
знаков в разных языках ведет к своеобразным «обязательным» ошибкам
произношения при изучении языков-соседей. По разным конкретным поводам
появляется множество произносительных ошибок, заставляющих посмеиваться
друг над другом.
Немец, повстречав француза Жана, обязательно назовет
его Шаном, а столкнувшись с его именем в документах, станет звать Яном.
Звук «ж» ему и незнаком, и «неподсилен», букву же J он знает прекрасно, но именно как «йот».
Наоборот, француз, увидев имя героя испанских новелл
Don Juan, обязательно прочтёт его не как Дон Хуан, как следовало бы
по-испански, а как Дон Жуан. Так как до русского слуха имя это дошло
через французских посредников, то и мы даже сейчас чаще всего именуем
неукротимого гидальго Дон Жуаном, а уж назвать по-пушкински Дон Гуаном
какого-нибудь покорителя сердец районного масштаба так и просто никто не
вздумает: «донжуан», и только…
В польском языке есть два звука «ж», один изображается буквой Ž, другой возникает в неожиданных на наш вкус случаях, когда буква R предшествует букве Z. Такое буквосочетание прочитывается как «ж»: rzeka — «жéка» — река. Перед глухими и после глухих согласных оно произносится как «ш».
У чехов звук «ш» изображается буквой Ž;
такой же знак применяется для звука этого и в латышском языке. В
шведском, датском, финском, норвежском, испанском и в ряде других языков
нет звука «ж», нет и букв, которые бы его выражали.
Кстати, не следует думать, что отсутствие того или
иного звука может поставить язык в ранг «более бедных», сделать его
менее выразительным. В азбуке современного финского языка есть буква В. В том финско-русском словаре, которым я пользуюсь, слова на А занимают 26 страниц; их примерно около тысячи. Слов на В
всего 58 — все до одного заимствованные. Но сказать, чтобы это помешало
финнам создавать великолепные литературные произведения, нельзя, — одно
существование «Калевалы» нацело опровергает это…
Нет, сила языка отнюдь не прямо пропорциональна числу знаков и уж тем более — числу букв, какие содержит его азбука. |