В кириллице и глаголице было два знака, передававших звук «з». Но это неточно. И вот в каком смысле.
В ранние времена нашего гражданского шрифта буква З
была скопирована с первого из этих двух знаков. Он именовался «зело» и
по очертаниям своим восходил к греческой «стигме», малоупотребительной
букве, образовавшейся из так называемой «дигаммы».
«Зело» в кириллице походила на латинскую букву S и выражала звонкую пару к глухому спиранту «с», который мы с вами произносим в начале слова «звук».
В то же время «земля», следующая за «зело» буква,
была копией греческой «дзеты». У греков она передавала особый звук —
аффрикату «дз», похожую в какой-то мере на «dz» польского языка.
Предки наши в «учительных книгах» давали
предписания, которые сейчас у нас вызывают или непонимание, или смех. Им
они представлялись очень важными.
«Злобу всякую и злое и злых пиши зелом», —
рекомендовал «Азбуковник» XVII века, связывая неясные для нас
отрицательные понятия с этой буквой. Но одновременно он давал и другую
директиву: «беззаконие» пиши «землей». Тут уже возобладали, по-видимому,
орфографические представления.
Я завёл этот длинный разговор о двух вариантах буквы З
в старославянской азбуке потому, что создатели «Азбуки гражданской»
долго колебались, какую из этих букв избрать за образец. Сначала выбор
пал на «зело» — возможно, сыграло роль ее большое сходство с западным S.
Но затем, при внесении в 1735 году поправок и изменений в гражданскую
печать, «зело» было заменено «землей». Сейчас, таким образом, мы
продолжаем пользоваться при письме правнучкой не «стигмы», а прописной
греческой «дзеты». В Греции она выглядела вот так — ζ. Из неё и возникли
наши формы буквы З. Из неё же развился и «зэт» латиницы. Он
почти утратил сходство с прототипом, но зато сохранил в некоторой
неприкосновенности греческое имя «дзета».
По-видимому, некогда — но уже очень давно — «зело» могла быть знаком, выражавшим звонкую аффрикату «дз», парную к хорошо нам известной глухой аффрикате «ц», которая, по сути дела, является звукосочетанием «тс».
Я получил недавно несколько читательских писем. Меня
спрашивали: по каким причинам на дисках телефонных аппаратов у нас
буквы следуют так:…ГДЕЖИК? Почему отвергнута буква З?
Никакие языковедческие рассуждения и справки не приводили к решению этой загадки.
Пришлось позвонить инженеру, разбирающемуся в вопросах телефонии.
Ответ оказался проще, чем мне представлялось: «Чтобы букву З не путали с цифрой 3»…
В западноевропейских языках звук «з» выражается по-разному. Очень распространено обыкновение принимать за «его знак» букву S,
когда она находится между двумя гласными звуками. Так, во французском
слове basse, которое читается как «басс», и basque — «баск» за S следуют согласные звуки. Но, написав слово base, вы уже читаете S как «з» — даже идущий следом «немой» звук «е» приводит к озвончению. То же в других языках. Сравните английское слово crust — «краст» — корка хлеба, с cruse — «круз» — глиняный кувшин.
Я мог бы приводить примеры и из других языков, но
всегда полезно отыскивать не только сходства, но и различия в
орфографических традициях, в частности, с буквой S.
В немецком языке, например, она будет звучать как «з» во всех началах слов и слогов, где за ней следует гласный звук. Поэтому слово «солнце», начинающееся с буквы S, прозвучит:
в английском — sun — «сан»;
во французском — soleil — «солей»;
в немецком — Sonne — «зоннэ».
Итальянцы произносят S как «з» не только между двумя гласными звуками, но и перед звонкими и плавными согласными: «b», «d», «v», «g», «l», «n» и «m». Поэтому они выговаривают слово tesoro как «тэзоро», а слово sbieco — как «збьеко» — «кривой».
А у испанцев звук «з», вообще говоря,
отсутствует. Но странное дело: переводчики с испанского в XIX веке
должны были бы, казалось, знать это, и тем не менее во всех переводах
«Кармен» главный герой этой новеллы, несчастный Jose, именовался Хозе.
Лишь теперь, в наших новых изданиях сочинений
Проспера Мериме, можно прочесть: «А, дон Хосе, — промолвила она…» Прежде
испанские имена приходили к нам через французское их произношение.
Получался гибрид из французского Жозе и испанского Хосе…
Тем более что первыми исполнителями оперы «Кармен» были французы…
Вернёмся, впрочем, «к родным осинам». Наше З
выражает, как почти подавляющее большинство русских букв, не один звук, а
несколько. На концах слов и перед глухими согласными внутри слов оно
служит знаком глухого свистящего «с». В русском произношении «подвоЗ» и «подноС», в написании вполне различающиеся, прозвучат совершенно аналогично друг другу.
Это затрудняет обучающихся нашему языку и письму
иностранцев, в частности французов, у которых согласный в любом месте
слова сохраняет свои свойства глухоты и звонкости; у французов слово
chose — «шоз» — «вещь» произносится с тем же звонким «з», какое вы можете встретить и в слове «шозэтт» — вещица.
Заучив русское слово «воз» со слуха, француз произведет от него родительный падеж «воСа», а узнав в письме, что множественное число от этого слова «воЗы», он будет «не по-русски» произносить «воз» так, чтобы в нем «слышалась» конечная буква З.
Никогда не следует, начав изучение чужого языка, ни
считать, что он «труднее нашего», ни, наоборот, что наш — ого! — «самый
трудный». Каждый язык незатруднителен для того, кто овладевает им с
детства. Точно так же каждый язык, изучаемый во взрослом периоде жизни,
будет удивлять несходством с вашим родным языком.
Последнее в связи с З. Случается у нас, что, сталкиваясь со своей ближайшей соседкой — буквой Ж, оно начинает и звучать как «ж»: «изжить» — «ижжить».
На первый взгляд это может показаться вам странным: что общего между свистящим «з» и шипящим «ж»?! А ведь, по-видимому, общее есть; недаром маленькие дети с одинаковой охотой говорят то «ёзык» вместо «ёжик», то «жмея» вместо «змея»…
Впрочем, это все опять уже фонетика! |