В — третья буква русской азбуки.
Любопытно: «веди» — третья буква кириллицы, а числовое её значение — 2. Почему?
Это память о прошлом, о том, что наша буква «веди», хоть она и выражала звук «в», явилась потомком «беты», а «бета» была второй буквой греческой азбуки.
С нашей буквой Б в кириллице не связалось
никакого числового значения; не знай мы о связях ее с греческой азбукой,
тут бы никакой Мегрэ не распутал бы сложной загадки.
Буква В в разные времена существования
славянорусской письменности приобретала довольно различные очертания. По
ее виду и форме, встречающейся в рукописях и старопечатных книгах,
палеографы достаточно точно устанавливают столетия (а иногда и более
мелкие периоды), в которые то или другое издание было написано или
напечатано.
Часто спрашивают, в чем причина: в нашей азбуке буква, означающая звук «в»,
обретается почти в самом её начале, а в азбуках, происходящих от
латиницы, она не только имеет совершенно другой вид, но и загнана
куда-то к чёрту на кулички, в самый конец алфавита?
Вспомним, что в момент заимствования римлянами у греков их письма в греческой азбуке знака для звука «в» не было. У римлян он был: vita — жизнь, vox — голос.
В то же время в латинском языке были слова, в которых похоже звучала буква U: Augustus — Август; áurum — золото — почти «аврум».
Возможно, что римляне, подыскивая знак для «в», взяли греческую букву V, чем-то походившую на их собственную U. Недаром в своей азбуке они и поместили обе буквы рядом.
Я не буду уверять вас, что именно так оно и было —
«Кто это видел?» — как недоверчиво говорил мой десятилетний сын, слыша
рассказы из древней истории, — но возможно, что нечто подобное и имело
место.
Знатоки римской древности свидетельствуют, что в далеком прошлом римское «ве» уже имело вид V, стояло на последнем месте в азбучном ряду и произносилось то как русский звук «в», то как «у», а иногда даже как звук, близкий к нашему «ы».
В средние века у народов Запада появилось уже целых четыре буквы, отпочковавшиеся от древнелатинской V: V — со значением «ве»; «дубль-ве», или «тевтонское ве» — W; Y — для звука «ы» и позже других явившаяся U, призванная выражать звук «у».
Мне не приходит сейчас в голову никаких особенных «анекдотов», связанных с русской буквой В, как и с V
латинской. Пожалуй, единственное, что представляется любопытным
сообщить «под занавес», — существуют языки, в которых возможно
произнесение латинской буквы В как русского звука «в» и наоборот.
Возьмём язык Сервантеса, испанский. В каждом
приличном испано-русском словаре имеется таблица испанского алфавита. На
её законном втором месте вы обнаружите букву В с пояснительной пометкой — «бе» — для русского читателя. Четвёртой от конца азбуки будет стоять V — «ве». Всё как будто в порядке.
Но загляните в комментарии к алфавиту: «Произношение согласных». Тут вы удивитесь.
«Буквы В и V в испанском языке в звуковом отношении являются близкими, различаясь, однако, в написании…»
И дальше вы прочтете, что в определенных случаях испанская буква В произносится как русский звук «в». Поэтому, к примеру, слово cabaliero, которое кажется нам совершенно испанским именно когда в нем звучит «б» (а то получается «кавалер»), по-настоящему должно произноситься как «каВуальеро».
Узнав, что перед Т и будучи последней буквой в слове, В произносится как наш звук «п», мы не испытаем изумления. Но вот то, что буква V перед звукосочетаниями «уа», «уо», «уи» в начале слова, когда эти все «уа» стоят перед еще одним гласным звуком, должна произноситься как «б», — вот уж это неожиданность!
Мы знаем, что местоимение «ваш» в романских языках,
восходя к латинскому vester, звучит на разные лады, но в общем-то схоже:
во французском — votre — «вотр»; в итальянском — vostro — «востро».
В русско-испанском словаре вы найдете опять-таки похожее слово — vuestro. «Вуэстро»? Как бы не так — «буэстро». «Бу», а не «ву». Почему же?
За разъяснением этой тайны вам придется обратиться к
специалистам-испанистам. Боюсь только, что прутковское «желание быть
испанцем» несколько ослабнет, когда вы столкнетесь с двумя-тремя
подобными неожиданностями испанской орфографии и произношения. А
впрочем, разве в других языках мира такого не бывает? Вообразите себя на
миг испанцем и подумайте, что тот почувствует, узнав, что буква В на конце фамилии «Петров» читается как «ф», хотя в начале фамилии «Васильев» её так произносить отнюдь не рекомендуется…
Так что не будем осуждать никого… |