Каждому, кто впервые знакомится с латинской азбукой, бросается в глаза: их «игрек» как две капли воды похож на нашу букву У. Звуки же, которые эти две буквы выражают, весьма мало сходны. Откуда же тогда одинаковость начертания?
Имя «игрек» по-французски означает «и греческое».
Название это во Францию пришло вместе с самой буквой из латыни, потому
что уже в языке римлян буква Y употреблялась лишь в словах заведомо греческого происхождения, там, где сами греки ставили свой «ипсилон».
Взяв букву у соседей, римляне ненамного изменили её, если говорить о начертании. А вот что до звука…
«Ипсилон» у греков передавал особый звук, на наш слух напоминающий одновременно и «и» и «ю» (в слове «люблю»). Чтобы обозначить звук, подобный нашему «у», они применяли буквосочетание OU.
Там же, где в начале слова стоял их «ипсилон», нам очень трудно
подобрать примеры, чтобы хоть намекнуть на его произношение, тем более
что нередко этот начальный «ипсилон» предшествовался ещё и особым
придыханием. Мы теперь пишем слова «гиперболоид» или «гипертония» через Г и И. Между тем оба они начинаются с греческого предлога υπερ — над, который выговаривался вовсе не «гипер», но и не «юпер», а как нечто среднее между двумя этими возможностями.
Создатели старославянской азбуки неохотно отказывались от букв и звуков, существовавших в языке Византии. Дойдя до буквы Ъ
и узнав о «хомовом пении», вы поймете, как далеко может завести
подобное преклонение перед «буквой священного писания». Позаимствовали
они и двухбуквенное ОУ, хотя и У вполне было бы достаточно для славянского звука.
Древнерусские грамоты понемногу освобождались от
этого «лишнебуквия». Но только после реформы 1700-х годов в азбуке нашей
остался один знак для звука «у» — известная нам «игрекообразная» буква. Она была уже в кириллице достаточно похожа на наше нынешнее У, разве только несколько более остроугольное. В послепетровские времена она подгримировалась под модные европейские формы.
Так произошло совпадение этих двух литер. Только
начав с «полу-и, полу-ю», мир восточный и западный как бы разорвали один
эталон на два: у нас «игрек» стал означать «у», в Западной Европе — кое-где «и» особого оттенка, а кое-где и совсем другие звуки.
Нельзя при этом упускать из виду, что и мы у себя дома переломили «ипсилон» пополам: из одной его половины мы сделали наше У,
а другая долгое время жила в нашей азбуке под псевдонимом «ижицы».
«Ижица» взяла на себя точную передачу тех греческих слов, в которых был
«ипсилон».
Народы же, принявшие «игрек» вместе с латиницей,
стали тоже употреблять его в разных случаях с разным звуковым
наполнением. Во Франции вы теперь встретите Y, скажем, в названии
тибетского быка — yak — як, о котором греки и представления не имели. И
понятно. Воспользуйся французы здесь «йотом», у них получилось бы слово
jak — «жак», которое звучало бы как имя Jaques — Жак. Неудобно. Даже
особой формы крючок из инструментария стекольщиков получил название
y-grec, по-видимому, как раз за свою буквообразную форму. Но появились и
чисто французские слова, и даже состоящие из одной буквы Y: наречие «у», означающее «тут, там, туда»; относительное местоимение «у» — употребляемое взамен «этого, того, что»: Comment у remèdier — «Как этому помочь?».
Французское имя буквы Y — «греческое и»
исторически обосновано. Совсем другие причины заставили англичан
наименовать эту же букву «уай». Впрочем, как «уай» она, по-моему, очень
редко произносится, если только произносится вообще. Обычно ею
означается начальный «йот» в таких словах, как yankee, yard. С таким же
успехом, однако, Y означает звукосочетание «ай» в словах, подобных fly — муха, как обычный «и» он звучит в редком этнониме ynka — инка.
Букве Y вообще повезло, если так можно выразиться о букве: в польском варианте латиницы она служит для обозначения звука «ы», услышав который в ужасе бежали бы и греки, и римляне. Финны использовали ее же для передачи звука «ю» (точнее, латинского «и»):
уо — ночь, yksi — один. Ленинградцы привыкли читать на бортах
туристских финских автобусов завершающие ряды длинных собственных имен
фирм буквы OY, которые означают «акционерное общество», и именно буква Y есть начало слова «юхтиё» — общество.
У чехов буква Y означает долгий звук «и», если над ней стоит диакритический клинышек; и краткий звук «и», если этого клинышка нет.
Теперь про букву У «все сказано».
Следует, может быть, еще добавить, какими способами выражают народы мира звук «у»?
Но тут уж всяк молодец на свой образец в буквальном смысле этого слова.
Французский язык, наподобие древнегреческого и старославянского,
постоянно передает звук «у» при помощи двузначного OU; это не вызывает недоумения, поскольку U в одиночестве у них читается как «ю», а не как «у».
Англичане, конечно, как и всегда, удивляют мир орфографической находчивостью. У них буква U произносится порою как «йу» — так, скажем, слово modul — «модуль» читается у них как «модйул». А «у» можно в Англии выразить либо через OO — moon — луна, а порой как OU — mousse — мусс.
Английская орфография говорит сама за себя! |