Пожалуй, самым интересным свойством буквы Щ можно счесть то, что, по существу, она не передает у нас некоего единого и целостного звука.
Как указывается в академической трехтомной «Грамматике русского языка», буквой Щ графически изображается долгое мягкое «шь шь», причем рядом с таким произношением живет и произношение «шьч».
И тем не менее Щ — настоящая старославянская буква, фигурировавшая и в кириллице, и в глаголице. В те времена Щ означала звукосочетание «шт» — писалось «свеща», «нощь», читалось «свешта», «ношть».
И вот какой «мелкий курьез» возникает. Довольно
многим охотникам порассуждать на темы о языке нашего народа, о Востоке и
Западе, о разнице в их культурах случалось (особенно в XIX веке)
отмечать как резкую характеристическую особенность восточнославянизма
два «варварских» звука — «щ» и «ы». Одни их не принимали, другие, наоборот, находили в них очарование, этакую прелестную «племенную» особенность.
Не нужно говорить о всей беспочвенности этих выдумок. В отношении звука «щ»
все это неверно хотя бы потому, что такого «звука» у нас нет. Но никому
еще не пришло в голову потребовать удаления из нашей азбуки буквы Щ и её замены каким-нибудь двубуквенным обозначением — ШШ, ШЧ или чем-либо подобным…
Тредиаковский считал, что старославянское Щ возникло из лигатуры букв Ш и Т, сочетание которых оно когда-то означало. А что касается рассуждений о том, «красив» или «некрасив» звук «щ»
нашей речи, то в хотя бы отчасти наукообразном плане их вести
немыслимо. Эстетическая ценность «звучания» человеческой речи — и в ее
потоке, и в ее отдельных элементах — вряд ли может быть объективно
определена.
Вспоминается рассказ поэта Вяземского, современника и
друга Пушкина. Одному заезжему итальянцу называли подряд многие слова
русского языка, допытываясь, какое эстетическое впечатление они на него
производят. Итальянский язык считался в те времена образцом высшей
музыкальности. К великому удивлению поэта и его друзей, иностранец
признал самым благозвучным слово «телятина», предположив, что это нечто
вроде нежного обращения к девушке. Слово же «люблю» вызвало у него
гримаску отвращения: оно показалось ему крайне некрасивым…
Вспомню еще одного моего старшего родственника.
Разведясь с женой-немкой, он мотивировал свой поступок отвращением к
немецкому языку. «Ну ты сам подумай, что это за язык! — с неприязнью
говорил он мне. — Если уж по-ихнему «красиво» — «хюпш», так как же тогда
по-ихнему будет «некрасиво»?!» |