Буква О уже защищала перед нами свои законные и
незаконные права, выступая в ломоносовском «Суде российских письмен».
Поэтому мы уделим ей, может быть, несколько менее внимания.
Кириллица знала два «о» — «он», из которого затем и была выработана для нужд гражданской азбуки буква О,
по очертанию своему вполне совпадающая с такой же буквой латиницы, и
«он великой», или «омега». Обе они фигурировали в греческом алфавите и
были, можно сказать, механически перенесены в славянскую письменность —
не столько для её собственной потребы, сколь для елико возможно точной
передачи слов и имен, заимствованных из греческого языка.
Греки различали первые звуки в словах öγμος —
равный, и ωγμος — стон. Славяне такого различения этих звуков не знали,
но, тем не менее, по традиции, преимущественно церковной, их в своей
азбуке сберегли. Понять, где в древнейших рукописях переписчики ставили
«он», а где «омегу», трудно; для каждого почти слова с «омегой» можно
подыскать разночтения и с обычным «оном». И все же упразднила этот
совершенно никчемный знак только петровская реформа.
Наша нынешняя буква О примечательна тем, что ей сравнительно редко приходится выражать «свой» звук «о».
Происходит это с ней лишь под ударением. В первом предударном и в
открытых послеударных слогах она звучит как «неясный гласный»,
обозначаемый знаком «å», когда дело заходит о научном анализе текста. Там же, где буква О
стоит во втором предударном и закрытых послеударных слогах, она
приобретает характер еще более неясного и краткого звука. Изображают его
знаком «ъ» — «шопыт».
Как «о» в безударных слогах, буква О
звучит лишь там, где русский человек окает, где можно услышать слова
«корова» или «поросенок», произнесенные так, как если бы говорящий,
подобно кибернетическому устройству, каждое начертанное О считал обязательным произносить именно как «о» и никак иначе.
Диалектные навыки, впитанные в детстве, остаются у
людей, даже переселившихся в акающую среду, даже у получивших отличное
образование, даже у ставших мастерами русского слова. Горький заметно
«окал» всю жизнь, и, надо сказать, это его добродушное или строгое
оканье, своеобразно окрашивая его речь, производило очень приятное
впечатление.
Может быть, надо ему в этом плане подражать?
Думается, нет, особенно если ты не великий человек; но и посмеиваться
над «окальщиками» неумно. Вероятно, Ломоносов, всю жизнь защищавший
«нежность» московской акающей речи, гневаясь или радуясь, тоже начинал
окать. Утверждать не могу, но как литератор думаю, что так оно и было.
Буква О не везде читается как «о». Но и наоборот: звук «о», бывает, выражается иногда не буквой О. Это происходит всюду, где мы видим букву Ё. Её прямая задача — передать на письме йотированный «о» или же «о» после мягкого согласного. То есть «ёлкой» — «йолкой», или «мёд» — «мьод».
Одна орфографически-орфоэпическая тонкость. Вот мы
можем сказать, к примеру, «в течение времени» или «в воду».
Прислушайтесь внимательно: не кажется ли вам, что здесь между двумя «в» слышится что-то подобное тому звуку, который несколькими абзацами выше я в слове «шепот» изображал через «ъ»? Помимо наших обычных двух форм сочетания слов, начинающихся на В с предлогом «в», —
«в воду» и «во весь голос», — в дореволюционные времена существовало
еще одно: «въ воду». Не кажется ли вам, что в этом никому не нужном
«твердом знаке» могла еще сохраняться какая-то память о древнейших
временах, когда он и звучал тут так, «средне» — и не как «во», и не как «в», а именно как «въ».
Русская буква О и О других языков
далеко не всегда оказываются тождественными друг другу. Естественно, что
другие письменности, в частности, построенные на базе латиницы, не так
означают и близкий к нашему звук «о» и «о» иных оттенков, как это делаем мы.
В английском языке, с его долгими и краткими
гласными, все буквы О на письме выглядят одинаково, а произносятся в
словах (hope — «хоуп» — помощь, hot — «хот» — горячий) различно, по особым орфоэпическим правилам.
Бывает и так, что буква О употребляется для обозначения совсем на «о» непохожих звуков. Так, слово pool читается вовсе не «поол», а просто «пул».
Зато, например, слово all — весь, все произносится «олл»: тут звук «о» передан буквой Л, а в слове money — деньги, наоборот, звук, напоминающий наш «а», выражен буквой О.
Орфографии почти всех языков мира (кроме эсперанто,
но о нём нельзя говорить в одном ряду с природными языками) представляют
собою нагромождение, нередко пребеспорядочное, всевозможных правил и
обыкновений, из которых едва ли половина может быть хотя бы
приблизительно объяснена.
Своеобразна система знаков для выражения оттенков звука «о» и во французском языке.
Там есть буква О, которая пишется и читается как наш звук «о», ну хотя бы в слове ottomane — оттоманка. Но рядом с этим имеются и совершенно другие «о», допустим, в слове automate — «отомат» — автомат. Уже из его сравнения и с русским «автомат» и с греческим avrofiarog видно, что там и тут звуки «о» вовсе не одинаковы. Этот «о» изображается буквосочетанием AU — «о долгое». Долгое «о» в других случаях может быть передано на письме через ô — «о с гнутым ударением». Встречаются долгие «о», изображаемые как EAU. Так пишется слово «вода» (оно входит в наши слова «О-де-колон» — кёльнская вода, «О-форт» — крепкая водка).
Добавлю, что французский звук «о» может быть и открытым и закрытым, но это различие буквой не выражается.
Рассказать про все разновидности знаков, обозначающих все «о» мира, мне, конечно, нельзя. Немецкая буква Ö («о-умлаут») звучит, к примеру, несколько похоже на нашу Ё в словах «мёд», «лёд».
Но, может быть, вам захочется посмотреть на О с ещё более причудливым оформлением?
Тогда адресуйтесь к любому шведско-русскому словарю. Там слов с такими О сколько угодно. |