Наше X, через букву в кириллице, именовавшуюся «хер», произошло от греческого «хи». «Хи» передавало звук, довольно сходный с нашим «х», но произносившийся с придыханием.
Этимологи славянское название «хер» рассматривают
как сокращение от древнего слова «керубим» — так в иудейской, а затем и в
христианской религии называлась разновидность «чинов ангельских» —
херувимы.
Без всякой связи с этим «высоким» происхождением
крестообразная форма буквы родила в русском языке новое слово «херить»,
«похерить» — сначала в значении «крестообразно зачеркнуть», а затем и
вообще «отменить», «упразднить», «уничтожить»…
Мы и сегодня употребляем это слово, хотя и с
некоторой осторожностью: вовсе не по его вине. Подчиняясь тому, что мы
именовали «акрофоническим принципом», оно стало сначала в имистическим
замещением непристойного слова, а лотом стало употребляться как его
синоним. Но старославянские грамотеи даже и не предполагали возможности
подобных нечестивых метаморфоз.
Может быть, вас заинтересует попутно, почему
латиница, усвоив греческое «хи», стала обозначать ею совсем другой,
сложный греческий же звук «кс», для которого в греческой азбуке
существовала причудливого вида буква «кси» — ξ, в прописной форме
выглядевшая совсем уж странно Ξ. Почему они не приняли её к
употреблению?
Увидев свои слова «ксэнос» и «ксэрос» написанными на латинский лад через X вместо «кси», грек непременно прочёл бы их «хенос» и «херос».
Но римлянам это было совершенно безразлично, так как у них ничего похожего на греческое «кс» в языке не было, и букву X
они употребляли исключительно в греческих словах. Для того же звука,
который теперь, изучая латинский язык, мы называем «ха», римляне
довольно естественно использовали греческую «эту», у греков передававшую
звук «э» с придыханием.
Именно поэтому имя греческой красавицы Ηλεγη мы теперь произносим как «Елена», а западные языки изображают его как Helene.
Взаимная передача средствами латиницы русской буквы X, а средствами нашей азбуки — европейской буквы H представляет затруднения.
Посмотрите, как сложно и неточно передает
французская письменность наше название Харьков — то Cahrkow, то Harkoff,
а то и просто как Karkof…
Но и нам ничуть не легче правильно, с точки зрения самих французов, передать любое их слово, начинающееся с Н.
Таких слов во французском языке уйма; масса и таких
имен. Многие из них попадают в русскую речь и подвергаются ужасному
искажению.
Любители детективной литературы отлично знают
француза сыщика Эркюля Пуаро, постоянного героя романов Агаты Кристи. Но
мало кто догадывается, что Эркюль — просто приспособление к нашей
азбуке имени, которое по-французски пишется Hercules и во всех других
случаях в России передается как… Геркулес.
Русская буква X передает глухой фрикативный
звук, парный тому звонкому, который послужил поводом для разногласий
между Ломоносовым и Тредиаковским. Теперь никто из русских не пользуется
звонким фрикативным «γ» при произнесении тех слов, в которых его встречали наши предки — «бογ», «γосподь», «блаγо». Зато появилось обыкновение произносить этот южнорусский или украинский «у» там, где он отродясь никогда не стоял и нормами русской литературной речи не предусмотрен: «уора», «врауам»…
И буква Ф, и буква X могут выражать и твёрдые и мягкие звуки «ф» и «х». Но вот что любопытно: насколько обычно в нашем языке буквосочетание ФЬ, настолько невозможно равносильное ему ХЬ. В конце слов, если верить словарю Бильфельдта, мы можем указать всего одно слово с ФЬ — «верфь». На ХЬ, по его данным, не оканчивается ни одно русское слово. |