У двух последних букв нашей азбуки общее между собою то, что обе они передают йотированные звуки «у» и «а».
У обоих, так сказать, «обновленная форма». В кириллической азбуке и Ю и Я изображались лигатурами, в которых буква I
соединялась в одну «монограмму» с обоими «юсами» — большим и малым. При
работе над составлением гражданского шрифта эти сложные древние знаки
не пригодились и были заменены более современными.
По-видимому, в основу буквы Ю была положена тоже довольно сложная связка знаков — ЮУ,
но приходится признать, что в древних рукописях такой знак не
встречается, может быть, он был заново придуман со специальной целью.
Букву Я гражданской азбуки, судя по всему, надо рассматривать как
своеобразный «гибрид» февнейшей славянской буквы «юса» малого и
латинской R, взятой как бы в зеркальном отражении.
Начнём, однако, в порядке алфавита, с Ю. Помимо йотированного «у», буква эта передает у нас и звук, более или менее близкий к французскому «и» в слове «бювар» и к немецкому «й» в фамилии «Мюллер».
Не все теоретически возможные соединения Ю с предшествующими согласными допустимы в литературном русском языке. Существует немало слов, где встречаются пары ДЮ — дюжина, дюна, ЗЮ — зюзя, назюзиться. Но вот БЮ или ВЮ появляются только в заимствованных, нерусских словах — бюро, ревю. Любопытно в то же время, что сочетания БЮ или ГЮ вы не найдете ни в каких русских диалектах, а пару КЮ
— ее нет в литературном русском языке иначе как в «заграничных» словах —
в народных говорах можно обнаружить: «чайкю попить», «Ванькю позвать».
Это же относится и к КЯ.
Занятно, что, когда я писал в 40-х годах свое «Слово
о словах», мне хотелось поговорить в нём об этих «странностях» любви и
ненависти буквы к букве; я был уверен, что сочетания КЮ и КЯ
в чисто русских словах литературного языка невозможны. Но я не рискнул
это утверждать: надо было предварительно перебрать по словечку весь
лексический запас русского языка — ведь КЮ или КЯ могли попасться где-нибудь в самой середине слова.
А вот сейчас я спокойно беру в руки книгу
«Структурная типология языков» и нахожу в ней обширный перечень всех
реально встречающихся в нашем языке буквенных пар (от АА до ЯЯ), который уже совершенно точно подтверждает правильность моих давних предположений.
Диалектные сочетания КЮ и КЯ в русских
словах известны, конечно, только в звучащей речи: на письме они
встречаются лишь в диалектологических записях или у художников слова,
при изображении речи крестьян.
Наше Ю помогает нам выразить многие иноязычные звуки. Применяя его для этого, будем помнить, что полного равенства между нашим «ю» и хотя бы французским «и» не существует.
Вот хороший пример. Мною помянутый поэт Северянин не
только включал с восторгом в свои стихи «импортные» слова; он стремился
придать своей поэзии и общее «заграничное» звучание.
Ты ласточек рисуешь на меню,
Сбивая сливки к тертому каштану.
За это я тебе не изменю
И никогда любить не перестану.
Думается, он с наслаждением написал бы русский
глагол для большей эффектности латинскими буквами — izmenu. Тогда рифма
получилась бы точной.
Теперь же вышло, что французское слово menu приходится произносить с русским мягким «нь» перед Ю. НЮ в слове «меню» начинает звучать как «ню»
в русском имени «Нюша». От французской элегантности ничего не остается.
Все такие псевдоевропейские приспособления неточны, если дело заходит о
тамошних «ю-образных» звуках, которые хотят передать на русский лад. Мы
ведь через то же Ю выражаем и английское EW — New Jork — Нью-Йорк, и шведское У — Nykoping — Нючёпинг, и множество восточных звуков, напоминающих наш звук «у» после мягкого согласного.
Как же лучше передавать такие звуки?
Ответ навряд ли возможен. Как и всюду, в вопросах письма каждый способ имеет свои плюсы и свои минусы…
…По-моему, не существует ни в одном языке слова, состоявшего из одной только буквы Ю. А вот удвоенное Ю
в какие-то если не слова, то «словоиды» превращаться способно. До
революции были папиросы сорта «Ю-ю». У Куприна есть рассказ «Ю-ю» — так
звали любимую кошку писателя. Во французских словарях вы найдете слово
you-you, означающее небольшую спортивную лодку.
Не отсюда ли пошли и наши «Ю-ю»? |