Й — буква, которой в русском письме обозначались в разных случаях два совершенно разнородных звука.
Если вы, не мудрствуя лукаво, заглянете в XIX том
Большой Советской Энциклопедии, то прочитаете там, что в системе
русского письма Й обозначает неслоговой гласный (отнюдь не согласный среднеязычный фрикативный «j», с которым его часто неточно сопоставляют).
Но, раскрыв трёхтомную «Грамматику русского языка», вы сможете увидеть там фразу о том, что в ряде случаев буквы Е, Ё, Ю, Я обозначают сочетания согласного «й»
с последующими гласными, а выше этого несколькими строками столкнуться с
распределением русских фонем на 6 гласных и 41 согласную, причем в ряду
этих последних обнаружится и «й».
Да так оно и есть на самом деле, ибо в одних случаях, когда мы встречаем букву Й в словах «мой», «твой», «май», «чай», она выражает краткий неслоговой гласный «й»,
в других же — ну, скажем, в имени английского графства Йорк или
арабского государства Йемен — передает бесспорный согласный «йот».
Впрочем, не будем вмешиваться в споры между
фонетистами, да еще в споры такого формального свойства, у нас и своих
забот хватает! Вообще-то говоря, мы должны были бы писать подобные
названия примерно так: «государство Емен», «Еллоустонский парк». Однако,
что-бы осуществить даже такую скромнейшую азбучную реформу,
понадобились бы и постановления самых высоких государственных и ученых
органов, и миллионные расходы. Позволим уж Й самозванно замещать буквы Е, Ё, Ю, Я,
где это вошло в обычай. Тем более что таких слов немного. В БСЭ их
всего 59. Шесть из числа географических названий СССР (нерусских), 53 —
относятся к зарубежным топонимам или понятиям, заимствованным из чужих
языков. Так «пусть называются!» — как говорил Хлестаков.
Из всех мною перечисленных русских букв Й в некотором роде «Иван, родства не помнящий». В кириллице никакой буквы Й не было. Её ввели в употребление только в 1735 году. При этом до самой революции буква Й
была каким-то полупризнанным знаком. Ни в «Толковом словаре» В. Даля,
ни в «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона, естественно, нет
такого раздела: «Слова на букву Й». У Брокгауза за названием сибирской
речки «Iя» сразу же следует буква «К».
Впрочем, это, пожалуй, разумно: русских слов,
начинающихся с неслогового гласного звука, нет, а чужие слова можно
написать и без него. В том же томе БСЭ, где содержится справка о букве Й,
некоторые иноязычные (японские) географические названия даются сразу
двумя способами: «Йоккаити» и «Еккаити»; «Йонаго» и «Енаго». Непонятно
только, почему «Йокосука» не удостоилось написания «Екосука».
Теперь рассмотреть осталось одну только «ижицу».
Откуда взялась эта буква на нашем азбучном горизонте?
У греков, кроме упомянутых «иты» и «йоты», от которых пошли И и I, существовал ещё «ипсилон». Выглядел он как U или Υ. Привычней всего видеть его в значении знака для звука среднего между «и» и «ю» (но таким «ю», как в слове «бювар»).
Мы, передавая теперь этот звук, чаще всего ставим на его место букву И, а в началах слов, чтобы отметить греческое придыхание, даже буквосочетание ГИ — «гидротехника», «гипноз».
В старых же церковных писаниях тут ставилась «ижица»
— греческий ипсилон, чтобы сохранить греческую традицию. Вот почему
некоторые слова — «мυро», «сυнод» — писались через «ижицу» и тогда,
когда «ипсилон» не был начальной их буквой.
Не в одной только русской азбуке звук «и» передавался столь сложно. Вот небольшая новелла из одной языковедной книжки научно-популярного склада.
Русский, удивлённый трудностями английского
правописания, будучи в Англии, обратился к профессору языковедения,
фамилия которого пишется Knife, а выговаривается «найф». Почему?
— …Буква К перед N у нас вообще не выговаривается, а буква I выговаривается как «аи».
— Всегда? — удивился Иванов.
— Что вы! Совсем не всегда! — с негодованием вскричал профессор. — В начале слов она произносится как «и».
— Но в началах слов — тут уж всегда так?
— Ни в коем случае! Например, слово iron — железо
произносится как «айэн». Ice — лёд — «айс». Я хотел сказать: в начале
некоторых не чисто английских слов. Но их у нас добрая половина. Поняли?
— Отчасти… Как же у вас означается звук «и»?
— Звук «и». Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я уже вам доложил, через обыкновенное I (мы его для большей понятности называем «ай»); например indigo.
Иногда через букву Е (ее-то мы и переименовали в «и»). Вот возьмите слово essence — сущность, в нем первая буква Е читается как «е», а вторая и третья никак не читаются. Если же вы возьмёте производное слово essential — существенный, то в этом случае первая Е будет читаться как «и», вторая — как «е», а как будут читаться I и А в последнем слоге, мы даже и говорить не станем… Впрочем, иногда, разнообразия ради, вместо I пишется ЕЕ.
Слово sleep — спать вы хорошо сделаете, если выговорите просто «слип». А
то еще для этого же с удобством применяется сочетание из букв Е и А (букву А
мы, чтобы не перепутать ее с другими, предпочитаем называть «эй»).
Скажем, слово «шарик» — «бид» — мы напишем так: bead. Слово «дешевый»
будет выглядеть как cheap — «чип».
Если этого вам мало, могу предложить букву Y, по-английски она зовется «уай», и слово beauty — «красота» прозвучит в устах англичанина как «бьюти»…
— Довольно, довольно! — обливаясь холодным потом, закричал Иванов. — Ну и правописание!
…Конечно, нам до 1918 года с изображением звука «и» хватало хлопот (сами подумайте: И, I, Й, V). Но с английскими сложностями их не сравнить.
Впрочем, можно кое-что и добавить.
В ряде ситуаций наша буква И может читаться как «ы».
Так, весьма непоследовательно мы пишем рядом «цифра» и «цыган»,
«цыпленок» и «цимлянское»…
Недаром же один из героев Тургенева выговаривает слово «циник» как «цынык»!
На мой взгляд, следовало бы уже давно во всех русских и полностью обруселых словах вроде «цифра», «цыган» писать Ы, а не И. Но недопустимо переносить наши законы следования И — Ы за звуком «ц» на слова, явно заимствованные и уж тем более на иностранные названия и имена.
У очень любознательных читателей может возникнуть вопрос: а почему же все-таки, избирая в XVIII веке письменный знак для «й», остановились именно на И хотя бы и с «краткой»? Были ли тому какие бы то ни было основания?
Пожалуй, да. Наша буква Й, как указывают
некоторые специалисты, которые относят ее к неслоговым гласным и не
считают знаком для согласного «йот», отличается в произносительном
отношении от И лишь еще более суженной артикуляцией; все же
остальное расположение органов речи при произнесении звуков, выражаемых
обеими этими буквами, остается сходным.
Тогда естественно, что в качестве знака для
неслогового гласного избрали именно «и с краткой», а не «о с дужкой» или
не «а с двумя точками».
Гораздо менее резонно (если стоять на этой точке зрения) поступили те ученые, которые в 1758 году разбили букву И на И, I и «ижицу».
Мне вздумалось напомнить вам некоторые «поэтические образы» и языковые тропы, связанные с буквой I, теперь уже почти никому, кроме тех, кто имеет дело с книгами старой печати, не знакомой.
Во французском языке, да и вообще во всех
пользующихся латиницей языках образ «и с точкой» и «точки над и» вполне
осмыслен и законен. Когда А. Мюссе говорит, что «над пожелтевшей
колокольней луна подобна точке над «и», каждый его читатель представляет
себе единственно возможную форму латинского строчного i. Образ Мюссе сохранил полную силу свою и для читателя — нашего современника, если он западноевропеец.
Когда Достоевский писал, «неужто нужно размазывать,
ставить точки над «и», он тоже мог уверенно рассчитывать на
«со-понимание» своего тогдашнего читателя: для того времени образ «и
десятеричного» был законен, привычен и близок. Но интересно, как сильна
языковая инерция. С момента, когда была поставлена последняя «точка над
«и» в русском письме, прошло уже по меньшей мере 45–50 лет (некоторые
«староверы» еще в 1925 году продолжали писать «по-дореволюционному»), а
мы и сейчас преспокойно и охотно говорим и пишем: «пора поставить точки
над «и», призывая к самым решительным выводам из какого-либо факта. Не
то удивляет, что такая метафора срывается с языка или пера у стариков
вроде меня, переставивших за первые 18 лет своей жизни сотни тысяч этих
пресловутых точек. Нет, весьма спокойно употребляют тот же образ и
совсем молодые люди, в глаза не видевшие «и десятеричного», да нередко и
не настолько хорошо знающие латиницу, чтобы слово «и» вызывало в их
представлениях образ i… |